رن کے جغرافیہ میں، جہاں سال کے زیادہ تر وقت درجہ حرارت کافی زیادہ رہتا ہے، مانسون کی بارش کا ہونا ایک بڑا واقعہ ہوتا ہے۔ بارش ہونے کے بعد شدید گرمی سے راحت ملتی ہے، جس کا لوگ بے صبری سے انتظار کرتے ہیں۔ یہ کوئی حیرانی کی بات نہیں ہے کہ یہاں ہونے والی بارش اس سکون کا استعارہ بن جاتی ہے جو پیار کے ذریعے کسی عورت کو روزمرہ کی زندگی میں حاصل ہوتا ہے۔

حالانکہ، مانسون کی بارش کا رومانس اور اس کی گونج صرف کچھی لوک گیت میں ہی نظر نہیں آتی۔ رقص کرتے مور، سیاہ بادل، بارش اور اپنے محبوب کے لیے ایک نوجوان عورت کی تڑپ وہی فرسودہ چیزیں ہیں، جو ہر جگہ پائی جاتی ہیں – نہ صرف ہندوستان کے کلاسیکی، مقبول عام اور فوک میوزک کی دنیا میں، بلکہ ادب اور مصوری کی مختلف شکلوں میں بھی۔

اس کے باوجود، جب ہم انجار کے گھیلجی بھائی کی آواز میں گجراتی میں گائے گئے گیت کو سنتے ہیں، تو یہی تمام تصویریں موسم کی پہلی بارش کا نیا جادو پیدا کرنے میں کامیاب ہوتی ہیں۔

انجار کے گھیلجی بھائی کی آواز میں یہ لوک گیت سنیں

گجراتی

કાળી કાળી વાદળીમાં વીજળી ઝબૂકે
કાળી કાળી વાદળીમાં વીજળી ઝબૂકે
મેહૂલો કરે ઘનઘોર,
જૂઓ હાલો કળાયેલ બોલે છે મોર (૨)
કાળી કાળી વાદળીમાં વીજળી ઝબૂકે
નથડીનો વોરનાર ના આયો સાહેલડી (૨)
વારી વારી વારી વારી, વારી વારી કરે છે કિલોલ.
જૂઓ હાલો કળાયેલ બોલે છે મોર (૨)
હારલાનો વોરનાર ના આયો સાહેલડી (૨)
વારી વારી વારી વારી, વારી વારી કરે છે કિલોલ.
જૂઓ હાલો કળાયેલ બોલે છે મોર (૨)
કાળી કાળી વાદળીમાં વીજળી ઝબૂકે
મેહૂલો કરે ઘનઘોર
જૂઓ હાલો કળાયેલ બોલે છે મોર (૨)

اردو

سیاہ بھورے بادلوں میں بجلی چمکتی ہے،
سیاہ بھورے بادلوں میں بجلی چمکتی ہے۔
دیکھو، بادل کتنے بھاری ہیں جن میں بارش بھری ہے۔
دیکھو، مور گاتا ہے، دکھاتا پنکھوں کی لڑی ہے! (۲)
سیاہ بھورے بادلوں میں بجلی چمکتی ہے
مجھے میری نتھنی دینے والا،
کہ مجھے میری نتھنی دینے والا آیا نہیں، اے دوست (۲)
دیکھو، مور گائے جاتا ہے،
دیکھو، کیسے مور پنکھ دکھاتا ہے! (۲)
جو مجھے تحفے میں ہار ایک دے گا،
کہ مجھے ہار دینے والا آیا نہیں، اے دوست (۲)
دیکھو، مور گائے جاتا ہے،
دیکھو، کیسے مور پنکھ دکھاتا ہے! (۲)
سیاہ بھورے بادلوں میں بجلی چمکتی ہے،
دیکھو، بادل کتنے بھاری ہیں جن میں بارش بھری ہے۔
دیکھو، مور گاتا ہے، دکھاتا پنکھوں کی لڑی ہے! (۲)

PHOTO • Labani Jangi

گیت کی قسم: روایتی لوک گیت

موضوع: پیار اور چاہت کے گیت

گیت: ۷

گیت کا عنوان: کانی کانی وادنی ما ویجنی جبوکے

دھن: دیول مہتہ

گلوکار: گھیلجی بھائی (انجار سے)

استعمال ہونے والے ساز: ڈرم، ہارمونیم، بینجو، کھنجری

ریکارڈنگ کا سال: ۲۰۱۲، کے ایم وی ایس اسٹوڈیو

کمیونٹی ریڈیو اسٹیشن ’سُر وانی‘ نے ایسے ۳۴۱ گیتوں کو ریکارڈ کیا ہے، جو کچھّ مہیلا وکاس سنگٹھن (کے ایم وی ایس) کے توسط سے پاری کے پاس آیا ہے۔

پریتی سونی، کے ایم وی ایس کی سکریٹری ارونا ڈھولکیا اور کے ایم وی ایس کے پروجیکٹ کوآرڈینیٹر امد سمیجا کا ان کے تعاون کے لیے خاص طور پر شکریہ، اور بیش قیمتی مدد کے لیے بھارتی بین گور کا بے حد شکریہ۔

مترجم: محمد قمر تبریز

Pratishtha Pandya

پرتشٹھا پانڈیہ، پاری میں بطور سینئر ایڈیٹر کام کرتی ہیں، اور پاری کے تخلیقی تحریر والے شعبہ کی سربراہ ہیں۔ وہ پاری بھاشا ٹیم کی رکن ہیں اور گجراتی میں اسٹوریز کا ترجمہ اور ایڈیٹنگ کرتی ہیں۔ پرتشٹھا گجراتی اور انگریزی زبان کی شاعرہ بھی ہیں۔

کے ذریعہ دیگر اسٹوریز Pratishtha Pandya
Illustration : Labani Jangi

لابنی جنگی مغربی بنگال کے ندیا ضلع سے ہیں اور سال ۲۰۲۰ سے پاری کی فیلو ہیں۔ وہ ایک ماہر پینٹر بھی ہیں، اور انہوں نے اس کی کوئی باقاعدہ تربیت نہیں حاصل کی ہے۔ وہ ’سنٹر فار اسٹڈیز اِن سوشل سائنسز‘، کولکاتا سے مزدوروں کی ہجرت کے ایشو پر پی ایچ ڈی لکھ رہی ہیں۔

کے ذریعہ دیگر اسٹوریز Labani Jangi
Translator : Qamar Siddique

قمر صدیقی، پیپلز آرکائیو آف رورل انڈیا کے ٹرانسلیشنز ایڈیٹر، اردو، ہیں۔ وہ دہلی میں مقیم ایک صحافی ہیں۔

کے ذریعہ دیگر اسٹوریز Qamar Siddique