ভালোবাসার মানুষটা আজ কাছে না থাকলেও আছে অন্তরে বিরাজ করে। মেয়েটি তার জন্য সাত সমুদ্র তেরো নদী পার হতে রাজি। মনে একটাই সাধ — প্রেমিক যেন সর্বদা তার পাশেই থাকে। এই গান আদতে প্রেমের দোহাই:

કુંજલ ન માર વીરા કુંજલ ન માર , હી કુંજલ વેધી દરિયા પાર
মারিস না রে, মারিস না রে সারসটারে তুই — কুঞ্জ যাবে সাগরপারে দূর বিদেশের ভুঁই

মেয়েটি চায় প্রেমিকপ্রবর যেন তাকে ভুলে না যায় কভু। সে যন্ত্রণা তো কুঞ্জল হত্যার মতোই নিষ্ঠুর। শীত পড়লেই সুদূর সাইবেরিয়া থেকে কচ্ছের রুখাশুখা তৃণভূমিতে উড়ে আসে যে পৌষালী সারস বা ডেমোজিল ক্রেন, যার স্থানীয় নাম কুঞ্জল বা কুঞ্জ। কচ্ছি লোকসংস্কৃতির দুনিয়ায় এই বিহঙ্গ খুবই চেনা, অপার ভালোবাসা ও ইবাদতের পাত্র — তাই কুঞ্জপাখির অবয়বে যেন নিজেকেই দেখতে পায় মেয়েটি। সই, পরাণবন্ধু ও পরামর্শদাতার বেশে খুব সহজেই নারীমহলের চৌকাঠ ডিঙোয় সারস। তারপর অনায়াসেই নায়িকার সত্তা ও খোয়াবের উপমা হয়ে দাঁড়ায়।

প্রেমিকের কাছে খানিক গয়নাগাঁটির বায়না জুড়েছে মেয়েটি: অবিলম্বে তাকে নাকছাবি, চন্দ্রহার, একজোড়া নূপুর, টিকলি ও আংটি এনে দিতে হবে, আর তাদের রতিমিলনের উদযাপনে যেন প্রতিটা গয়নার গায়ে একজোড়া কুঞ্জ পাখি খোদাই করা থাকে। পারি’র এই সিরিজে ‘পক্ষীবিষয়ক’ যে কয়টি লোকগীতি আছে, এটি তার অন্যতম। সুরের পরতে এই গানকে আরও মায়াময় করে তুলেছেন মুন্দ্রা তালুকের জুমা ওয়াঘের।

ভদ্রেসারের জুমা ওয়াঘেরের কণ্ঠে লোকগীতিটি শুনুন

કરછી

કુંજલ ન માર વીરા કુંજલ ન માર, હી કુંજલ વેધી દરિયા પાર
કડલાર રે ઘડાય દે વીરા કડલા ઘડાય દે, કાભીયે જે જોડ તે કુંજ કે વીરાય
કુંજલ ન માર વીરા કુંજલ ન માર, હી કુંજલ વેધી દરિયા પાર
મુઠીયા રે ઘડાય દે વીરા મુઠીયા રે ઘડાય, બગલીયે જે જોડ તે કુંજ કે વીરાય
કુંજલ ન માર વીરા કુંજલ ન માર, હી કુંજલ વેધી દરિયા પાર
હારલો ઘડાય દે વીરા હારલો ઘડાય, દાણીએ જે જોડ તે કુંજ કે વીરાય
ન માર વીરા કુંજલ ન માર, હી કુંજલ વેધી દરિયા પાર
નથડી ઘડાય દે વીરા નથડી ઘડાય, ટીલડી જી જોડ તે કુંજ કે વીરાય
કુંજલ ન માર વીરા કુંજલ ન માર, હી કુંજલ વેધી દરિયા પાર
કુંજલ ન માર વીરા કુંજલ ન માર, હી કુંજલ વેધી દરિયા પાર

বাংলা

মারিস না রে, মারিস না রে সারসটারে তুই — কুঞ্জ যাবে সাগরপারে দূর বিদেশের ভুঁই।
একজোড়া দে কডলা আমায়, দে রে নূপুর-তোড়া,
তাহার গায়ে নকশা কেটে কুঞ্জ দে রে জোড়া।
মারিস না রে, মারিস না রে সারসটারে তুই — কুঞ্জল যাবে সাগরপারে দূর বিদেশের ভুঁই।
বানিয়ে দে রে মুঠিয়া আমায়, দে রে আঙুল ভরে,
কুঞ্জ-পাখির নকশা কেটে চুড়-চুড়ি দে মোরে।
মারিস না রে, মারিস না রে সারসটারে তুই — কুঞ্জ যাবে সাগরপারে দূর বিদেশের ভুঁই।
একখানা হার বানিয়ে দে তুই, গলাটা মোর ফাঁকা,
হারের গায়ে থাকে যেন কুঞ্জ যুগল আঁকা।
মারিস না রে, মারিস না রে সারসটারে তুই — কুঞ্জল যাবে সাগরপারে দূর বিদেশের ভুঁই।
নাকখানি মোর বড্ড ফাঁকা, নথণি এনে দে রে,
তিলড়ি দিয়ে দিস লো আমার কপালখানি ভরে,
খোদাই করে দিস রে নাগর কুঞ্জল দুই জোড়া,
গয়না সবই থাকে যেন সারস দিয়ে ভরা।
মারিস না রে, মারিস না রে সারসটারে তুই — কুঞ্জ যাবে সাগরপারে দূর বিদেশের ভুঁই।
মারিস না রে, মারিস না রে সারসটারে তুই — কুঞ্জল যাবে সাগরপারে দূর বিদেশের ভুঁই।

PHOTO • Priyanka Borar

গীতিবর্গ : প্রথাগত লোকগীতি

পর্যায় : প্রেম ও বিরহ

ক্রম : ১২

গানের শিরোনাম : কুঞ্জল না মার ভীর কুঞ্জল না মার

গীতিকার : দেবল মেহতা

গায়ক : মুন্দ্রা তালুকের ভদ্রেসার গ্রামের জুমা ওয়াঘের

ব্যবহৃত বাদ্যযন্ত্র : ড্রাম, হারমোনিয়াম, ব্যাঞ্জো

রেকর্ডিংয়ের সাল : ২০১২, কেএমভিএস স্টুডিও

কৌম-সঞ্চালিত রেডিও স্টেশন সূরবাণী দ্বারা রেকর্ড করা এই ৩৪১টি গান কচ্ছ মহিলা বিকাশ সংগঠনের (কেএমভিএস) থেকে পেয়েছে পারি। এই সংকলনের অন্যান্য গান শুনতে দেখুন: রণ-এর সুর: কচ্ছি লোকগীতির আর্কাইভ

প্রীতি সোনি, কেএমভিএস-এর সচিব অরুণা ঢোলকিয়া ও কেএমভিএস-এর প্রজেক্ট সমন্বয়কারী আমাদ সামেজাকে সার্বিক সহায়তা তথা গুজরাতি ভাষায় তর্জমার কাজে সাহায্য করার জন্য ভারতীবেন গোরকে অশেষ ধন্যবাদ।

অনুবাদ: জশুয়া বোধিনেত্র

Series Curator : Pratishtha Pandya

प्रतिष्ठा पांड्या पारीमध्ये वरिष्ठ संपादक असून त्या पारीवरील सर्जक लेखन विभागाचं काम पाहतात. त्या पारीभाषासोबत गुजराती भाषेत अनुवाद आणि संपादनाचं कामही करतात. त्या गुजराती आणि इंग्रजी कवयीत्री असून त्यांचं बरंच साहित्य प्रकाशित झालं आहे.

यांचे इतर लिखाण Pratishtha Pandya
Illustration : Priyanka Borar

Priyanka Borar is a new media artist experimenting with technology to discover new forms of meaning and expression. She likes to design experiences for learning and play. As much as she enjoys juggling with interactive media she feels at home with the traditional pen and paper.

यांचे इतर लिखाण Priyanka Borar
Translator : Joshua Bodhinetra

जोशुआ बोधिनेत्र यांनी जादवपूर विद्यापीठातून तुलनात्मक साहित्य या विषयात एमफिल केले आहे. एक कवी, कलांविषयीचे लेखक व समीक्षक आणि सामाजिक कार्यकर्ते असणारे जोशुआ पारीसाठी अनुवादही करतात.

यांचे इतर लिखाण Joshua Bodhinetra