آدیواسی لوگوں کی اپنی کمیاں ہیں، لیکن یہ دیکھنا اہم ہے کہ وہ کسی کمیونٹی کی ثقافت کو کیسے اپناتے ہیں۔ مثال کے طور پر، جدید تعلیم نے ایک نئی روایت شروع کی ہے، اور ہمارے بہت سے تنازعات اسی نو تعلیم یافتہ طبقے کی دین ہیں۔ آج میرے گاؤں کا ٹیچر گاؤں میں گھر نہیں بناتا۔ وہ راج پیپلا میں زمین خریدتا ہے۔ نوجوان نسل خیالی ترقی کے نظریات کی جانب مائل ہوتی جا رہی ہے۔ اپنی جڑوں سے دور کسی بیرونی جگہ پر منتقل ہونے کے بعد، وہ روایتی طریقے سے زندگی بسر نہیں کرتے۔ وہ لال چاول کو ہضم کرنے کی طاقت کھو چکے ہیں۔ وہ شہر کی نوکری سے ملنے والی عزت و شہرت کا لطف اٹھانا چاہتے ہیں۔ غلامی کا یہ احساس کبھی ہماری ثقافت کا حصہ نہیں رہا۔ اب تعلیم یافتہ اور نوکری یافتہ ہونے کے باوجود، انہیں شہروں میں رہنے کے لیے اپنی جگہ نہیں مل پاتی۔ لوگ انہیں وہاں سے نکال دیتے ہیں۔ لہٰذا، ان تنازعات سے بچنے کے لیے وہ اپنی شناخت کو چھپانے لگتے ہیں۔ آج آدیواسی شناخت، پوری طرح تنازعات سے گھری ہوئی ہے۔

جتیندر وساوا کی آواز میں، دیہولی بھیلی میں یہ نظم سنیں

پرتشٹھا پانڈیہ کی آواز میں انگریزی میں یہ نظم سنیں

غیر مہذب مہوا

جب سے میرے ملک کے
چند نام نہاد شرفاء نے
مہوا کو غیر مہذب قرار دیا ہے
میری قوم کے لوگ خود کو بھی
غیر مہذب ہی تصور کرنے لگے ہیں

تب سے میری ماں مہوا کے پھولوں کو
چھونے سے کتراتی ہیں
میرے والد اس نام سے ہی نفرت کر بیٹھے ہیں
اور میرا بھائی ہمارے گھر کے آنگن میں
مہوا کی جگہ تلسی کا ایک چھوٹا سا پودا لگا کر
اپنے آپ کو مہذب محسوس کرتا ہے۔
جب سے میرے ملک کے
چند نام نہاد شرفاء نے
مہوا کو غیر مہذب قرار دیا ہے
میری قوم کے لوگ خود کو بھی
غیر مہذب ہی تصور کرنے لگے ہیں

میری قوم کے لوگ، جو
روحانی اقدار کے ساتھ زندگی بسر کرتے تھے
اب دریاؤں کو مقدس تسلیم کرنے سے
پہاڑوں کو پوجنے، اسلاف کے نقش قدم پر چلنے سے
زمین کو ماں کے نام سے پکانے سے
آب آب و شرمسار ہو جاتے ہیں
اپنی اصل شناخت کو پس پردہ رکھ
اپنے غیر مہذب نفس کو آزاد کرنے کی فراق میں
میری قوم کے کچھ لوگ عیسائیت قبول کر رہے ہیں
تو کچھ ہندو بھی بن رہے ہیں
کچھ جین، تو کچھ مسلمان بھی۔
جب سے میرے ملک کے
چند نام نہاد شرفاء نے
مہوا کو غیر مہذب قرار دیا ہے
میری قوم کے لوگ خود کو بھی
غیر مہذب ہی تصور کرنے لگے ہیں

میری قوم کے لوگ، جو بازاروں سے نفرت کرتے تھے
اب ان کو اپنے گھروں میں جگہ دیتے ہیں
ان کے ہاتھ سے کوئی ایسی چیز چھوٹتی نہیں
جس پر ’مہذب سماج‘ کا ٹھپہ لگا ہوا ہو
اس مہذب سماج کی سب سے بڑی ایجاد ہے –
انفرادیت
ہر شخص اس الف کا مطلب سمجھ رہا ہے
وہ الف نہیں، جس سے آباء و اجداد لکھا جاتا ہو
بلکہ وہ الف جس سے گڑھا جاتا ہے
’آپ‘ اور صرف ’آپ‘۔
جب سے میرے ملک کے
چند نام نہاد شرفاء نے
مہوا کو غیر مہذب قرار دیا ہے
میری قوم کے لوگ خود کو بھی
غیر مہذب ہی تصور کرنے لگے ہیں

میری قوم کے لوگ، جو کہانیوں کو گیتوں میں پروتے تھے
اور اپنی زبان میں داستانیں رقم کیا کرتے تھے
اب اپنی بولی ہی بھول رہے ہیں
اور اپنی نئی نسل کو انگریزی بول چال سکھا رہے ہیں
اب ان کے نونہال بھی اس زمیں کے
پیڑ پودوں، دریاؤں اور پہاڑوں کی کم سوچتے ہیں
وہ خواب دیکھتے ہیں تو امریکہ اور لندن کا۔
جب سے میرے ملک کے
چند نام نہاد شرفاء نے
مہوا کو غیر مہذب قرار دیا ہے
میری قوم کے لوگ خود کو بھی
غیر مہذب ہی تصور کرنے لگے ہیں

ترجمہ: نثر والے حصہ کا ترجمہ محمد قمر تبریز نے، اور نظم والے حصہ کا ترجمہ برہان قریشی نے کیا ہے۔

Poem and Text : Jitendra Vasava

ଜିତେନ୍ଦ୍ର ବାସବ ଗୁଜରାଟ ନର୍ମଦା ଜିଲ୍ଲାର ମହୁପଡ଼ା ଗାଁର ଜଣେ କବି, ଯିଏ ଦେହୱାଲି ଭିଲି ଭାଷାରେ ଲେଖନ୍ତି। ସେ ଆଦିବାସୀ ସାହିତ୍ୟ ଏକାଡେମୀ (୨୦୧୪) ର ପ୍ରତିଷ୍ଠାତା ସଭାପତି ଏବଂ ଆଦିବାସୀ ସ୍ୱରଗୁଡ଼ିକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ସମର୍ପିତ ଏକ କବିତା ପତ୍ରିକା ଲାଖାରାର ସମ୍ପାଦକ। ସେ ମଧ୍ୟ ଆଦିବାସୀ ମୌଖିକ ସାହିତ୍ୟ ଉପରେ ଚାରିଟି ପୁସ୍ତକ ପ୍ରକାଶିତ କରିଛନ୍ତି। ତାଙ୍କର ଡକ୍ଟରେଟ ଗବେଷଣା ନର୍ମଦା ଜିଲ୍ଲାର ଭିଲମାନଙ୍କ ମୌଖିକ ଲୋକ କଥାଗୁଡ଼ିକର ସାଂସ୍କୃତିକ ଓ ପୌରାଣିକ ଦିଗ ଉପରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ ଥିଲା। ପରୀରେ ପ୍ରକାଶିତ ତାଙ୍କର କବିତାଗୁଡ଼ିକ ତାଙ୍କର ଆଗାମୀ ଓ ପ୍ରଥମ କବିତା ସଂଗ୍ରହରୁ ଅଣାଯାଇଛି।

ଏହାଙ୍କ ଲିଖିତ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ Jitendra Vasava
Painting : Labani Jangi

ଲାବଣୀ ଜାଙ୍ଗୀ ୨୦୨୦ର ଜଣେ ପରୀ ଫେଲୋ ଏବଂ ପଶ୍ଚିମବଙ୍ଗ ନଦିଆରେ ରହୁଥିବା ଜଣେ ସ୍ୱ-ପ୍ରଶିକ୍ଷିତ ଚିତ୍ରକର। ସେ କୋଲକାତାସ୍ଥିତ ସେଣ୍ଟର ଫର ଷ୍ଟଡିଜ୍‌ ଇନ୍‌ ସୋସିଆଲ ସାଇନ୍ସେସ୍‌ରେ ଶ୍ରମିକ ପ୍ରବାସ ଉପରେ ପିଏଚଡି କରୁଛନ୍ତି।

ଏହାଙ୍କ ଲିଖିତ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ Labani Jangi
Translator : Burhan Qureshi

Burhan Qureshi is a writer, researcher, social scientist and translator based in Kashmir.

ଏହାଙ୍କ ଲିଖିତ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ Burhan Qureshi