তেওঁৰ নাচোন-বাগোন দেখি আপোনাৰ নালাগিব যে মানুহগৰাকীৰ বয়শ সত্তুৰৰ ওচৰা-উচৰি। ২০১৯ চনৰ ডিচেম্বৰ মাহত ছত্তীশগড় ৰাজ্যৰ ৰাজধানী ৰায়পুৰত অনুষ্ঠিত ৰাষ্ট্ৰীয় জনজাতি নৃত্য মহোৎসৱত তেলাংগনাৰ বঞ্জাৰা (বা লাম্বাডী) আদিবাসী পিকাউলি বল্লী অন্যতম প্ৰবীণ প্ৰদৰ্শনকাৰী আছিল।

বঞ্জাৰাসকলে সাধাৰণতেই সকলোৰে দৃষ্টি আকৰ্ষণ কৰে। তেওঁলোকৰ ব্যতিক্ৰমী ৰঙীণ পোছাক পিন্ধে, যিবোৰ দেখি বলীউডে তাকেই চিনেমাত ‘আদিবাসী’ বুলি পুতৌলগা উপস্থাপন কৰে। ইয়াৰ উপৰিও আকৰ্ষণীয় গহনা আৰু বগা ৰঙৰ খাৰুৱে  (এসময়ত জন্তুৰ হাড়ৰ পৰা তৈয়াৰ কৰা হৈছিল, কিন্তু তাৰ পিছৰ পৰা প্লাষ্টিকে হাড়ৰ ঠাই লৈছে)।

আৰু লগতে এইটোও সত্য যে তেওঁলোকৰ পৰিৱেশন অতিকৈ প্ৰশংশনীয়।

ৰায়পুৰত অনুষ্ঠান পৰিৱেশন কৰা দলটোৰ আটাইতকৈ বয়স্ক সদস্যগৰাকী আছিল পিকাউলি বল্লী। ভূজ্জী, বল্লী আৰু সাৰদাই তেওঁলোকৰ নিজস্ব গ’ৰ বৌলি ভাষাত আমাৰ বাবে এটি গীত গাইছিল। গোটটোৰ সদস্যসকলৰ অধিকাংশই তেলাংগনাৰ নালগোণ্ডা জিলাৰ দেৱৰকোণ্ডা মণ্ডলৰ নেগুড়ু আদিবাসী গাঁওৰ।

পিকাউলি বল্লীয়ে নালগোণ্ডাত থকা দুবিঘা মাটিত খেতি কৰে; তেওঁৰ দুজন পুত্ৰ আৰু পাঁচগৰাকী কন্যা আৰু ভালেকেইটা নাতি-নাতিনী আছে।

লাম্বাডী মহিলাসকলে সাধাৰণতে সমাজৰ পুৰুষসকলে বজোৱা ঢোলৰ তালত নাচে। গানৰ দ্বাৰা তেওঁলোকে নিজৰ দেৱ-দেৱীক ভাল ফচলৰ বাবে কৃতজ্ঞতা অৰ্পণ কৰে।

ভিডিঅ’ চাওক: পিকাউলি বল্লী আৰু অন্যান্য লাম্বাদী মহিলাসকলে গ’ৰ-বৌলি ভাষাত গান গাইছে

অনুবাদ: ল’নলী গগৈ

Purusottam Thakur

پرشوتم ٹھاکر ۲۰۱۵ کے پاری فیلو ہیں۔ وہ ایک صحافی اور دستاویزی فلم ساز ہیں۔ فی الحال، وہ عظیم پریم جی فاؤنڈیشن کے ساتھ کام کر رہے ہیں اور سماجی تبدیلی پر اسٹوری لکھتے ہیں۔

کے ذریعہ دیگر اسٹوریز پرشوتم ٹھاکر
Text Editor : Sharmila Joshi

شرمیلا جوشی پیپلز آرکائیو آف رورل انڈیا کی سابق ایڈیٹوریل چیف ہیں، ساتھ ہی وہ ایک قلم کار، محقق اور عارضی ٹیچر بھی ہیں۔

کے ذریعہ دیگر اسٹوریز شرمیلا جوشی
Translator : Lonli Gogoi

Lonli Gogoi is a freelance translator and content writer. She did her Post Graduation in Information Management from University of Wales. She can be reached at [email protected]

کے ذریعہ دیگر اسٹوریز Lonli Gogoi