Should we credit the strength, skills and physique of wrestlers to their mothers? Yes, suggests Shahubai Kamble of Nandgaon village in Pune district, in her ovi in this instalment of the Grindmill Songs Project, singing about a wrestling match between a maternal uncle and his nephew

A young lad wrestles with a much older man. The boy wins and the older man accepts defeat. The man is the boy’s considerate maternal uncle. This is the opening ovi in a set of six sung by Shahubai Kamble of Nandgaon village in Pune district.

In the second couplet, we learn that the wrestling match is held in an open space. The boy’s mother, protective of her son, says to her brother, “Take care of your sister’s son.” In the third ovi , the match takes place in the difficult terrain of the Sahyadri hills. Friends in the audience tell each other that this doesn’t matter because both the uncle and his nephew are “master wrestlers, sons of a mother and her daughter.”

In the fourth couplet, halgi (frame drums) in the audience go “tang! tang!” to cheer the wrestlers on, and friends ask each other, “Who is this wrestler’s mother?” It is interesting to note that there is no mention of the wrestlers’ fathers in these songs. The credit for the strength, skill and physique of these men is given to their mothers, who gave them birth, who nurtured them.

In the last ovi , Shahubai asks about the man singing in the fields at the edge of the village. It is her brother, she tells us, teaching her son (his nephew) to sing.

Wrestling match
PHOTO • P. Sainath

‘These are master wrestlers, sons of a mother and her daughter,’ sings Shahubai about a match between an uncle and his nephew

At the end of the songs in the audio clip below, we hear the voice of Hema Rairkar explaining an ovi to Guy Poitevin. The two activists and scholars conceived the grindmill songs database, which they began working on in the 1980s. Rairkar and Poitevin interacted with rural women in Maharashtra, seeking to to empower them in their fight against oppression. When the women said they could best express themselves through the songs they sang at the grindmill, the activists decided to collect these songs. They travelled to rural Maharashtra and some parts of Karnataka, and wrote down over 110,000 songs.

Shahubai Kamble contributed 401 songs to the database, of which 170 were recorded on audiotapes in October 1999. They are a part of the Grindmill Songs Project now hosted on PARI. As part of this project, a small team has been visiting one or two villages every month to talk to the singers, and take photographs of and record videos with them.

Unfortunately, Shahubai passed away in August 2016. She is survived by her husband Namdev, her two sons, their wives and children, who live in Nandgaon village in Mulshi taluka of Pune district. Her melodies and poignant singing though have been captured forever. Let’s listen to them.

अशी मामा ग भाच्यायाची कुस्ती लावली जनानी
बाई ना भाच्याची कवळी ग शिण पड घेतली मामानी

अशी मामा भाचा यांची कुस्ती लावली माळाला
अशी सांगते रे बंधू संभाळ बहिणीच्या बाळाला

अशी मामा ना भाचायांची कुस्ती लावली खिंडीत
कशी सयांना सया बोल माय लेकीच पंडित

बाई ना कुस्तीच्या फडात हलगी ना वाज टांग टांग
अशी ना सया विचारती कोण्या मावलीचा सांग

अशी ना मामा ग भाचायांची कुस्ती लावली जनामधी
कशी भाचाची कवळी ग शिण मामा हसला मनामंदी

शिवच्या शेतामंदी कोण आवत्या गाणं गातो
माझा ग बंधू मामा भाच्याला शिकवतो

aśī māmā ga bhācyāyācī kustī lāvalī janānī
bāī nā bhācyācī kavaḷī ga śiṇa paḍa ghētalī māmānī

aśī māmā bhācā yāñcī kustī lāvalī māḷālā
aśī sāṅgatē rē bandhū sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷāl

aśī māmā nā bhācāyāñcī kustī lāvalī khiṇḍīta
kaśī sayānnā sayā bōla māya lēkīca paṇḍita

bāī nā kustīcyā phaḍāta halagī nā vāja ṭāṅga ṭāṅga
aśī nā sayā vicāratī kōṇyā māvalīcā sāṅg

aśī nā māmā ga bhācāyāñcī kustī lāvalī janāmadhī
kaśī bhācācī kavaḷī ga śiṇa māmā hasalā manāmandī

śivacyā śētāmandī kōṇa āvatyā gāṇaṁ gātō
mājhā ga bandhū māmā bhācyālā śikavatō

A wrestling match is organised between a maternal uncle and his nephew
O woman, the nephew is of a tender age; the uncle accepts defeat

The wrestling match takes place on open land
I tell you, brother, take care of your sister’s son

The uncle and nephew are wrestling on difficult hilly terrain
Friends tell each other, ‘These are master wrestlers, sons of a mother and her daughter’

O woman, halgi [frame drums] sound ‘tang! tang!’ in the wrestling arena
Friends ask each other, ‘Tell me, whose son is he? Who is this wrestler's mother?’

A wrestling match is on between uncle and nephew in front of people
The nephew is of tender age; the uncle smiles to himself

Who is this man singing in the fields at the edge of the village?
It is my brother teaching my son [his nephew] to sing


Framed photo of Shahu Kamble with garland
PHOTO • Samyukta Shastri

Performer/Singer : Shahu Kamble

Village : Nandgaon

Taluka : Mulshi

District: Pune

Caste: Nav Bauddha (Neo-Buddhist)

Age: 70 (Shahubai passed away in August 2016.)

Children: Two sons and two daughters

Occupation: Farmer

Date: These songs were recorded on October 5, 1999. The photographs were taken on September 11, 2017.

Poster: Sinchita Maji

نمیتا وائکر ایک مصنفہ، مترجم اور پاری کی منیجنگ ایڈیٹر ہیں۔ ان کا ناول، دی لانگ مارچ، ۲۰۱۸ میں شائع ہو چکا ہے۔

کے ذریعہ دیگر اسٹوریز نمیتا وائکر
PARI GSP Team

پاری ’چکی کے گانے کا پروجیکٹ‘ کی ٹیم: آشا اوگالے (ترجمہ)؛ برنارڈ بیل (ڈجیٹائزیشن، ڈیٹا بیس ڈیزائن، ڈیولپمنٹ اور مینٹیننس)؛ جتیندر میڈ (ٹرانس کرپشن، ترجمہ میں تعاون)؛ نمیتا وائکر (پروجیکٹ لیڈ اور کیوریشن)؛ رجنی کھلدکر (ڈیٹا انٹری)

کے ذریعہ دیگر اسٹوریز PARI GSP Team
Photographer : Samyukta Shastri

سمیؑکتا شاستری ایک آزاد صحافی، ڈیزائنر اور منتظم کاروبار ہیں۔ وہ پاری کو چلانے والے ’کاؤنٹر میڈیا ٹرسٹ‘ کی ٹرسٹی ہیں، اور جون ۲۰۱۹ تک پاری کی کانٹینٹ کوآرڈی نیٹر تھیں۔

کے ذریعہ دیگر اسٹوریز سمیکتا شاستری
Editor : Subuhi Jiwani

ممبئی میں رہنے والی صبوحی جیوانی ایک قلم کار اور ویڈیو میکر ہیں۔ وہ ۲۰۱۷ سے ۲۰۱۹ تک پاری کے لیے بطور سینئر ایڈیٹر کام کر چکی ہیں۔

کے ذریعہ دیگر اسٹوریز سبوہی جیوانی