গত মাসে যখন সারা দেশ থেকে কিষান মুক্তি যাত্রায় অংশগ্রহণ করার জন্য কৃষকরা দিল্লিতে সমবেত হচ্ছিলেন, তখন পঞ্জাব থেকে আগত কৃষিজীবীদের একটি দল ২৯শে নভেম্বর রাজধানীর উত্তরে মজুন কা টিলা থেকে কেন্দ্রীয় দিল্লির রামলীলা ময়দানে হেঁটে গেলেন। পরের দিন তাঁরা সংসদ মার্গের দিকে অগ্রসর হলেন। এঁদেরই একজন হলেন বারনালা জেলার জগজিৎ সিং ( উপরে কভার চিত্রে বাঁদিক থেকে দ্বিতীয় জন )। তাঁর কথায়, “তারা [মোদি সরকার] আমাদের যেসব প্রতিশ্রুতি দিয়েছিল তার থেকে দূরে পালাচ্ছে এখন। আমাদের কৃষক ভাইরা খুব অসহায় হয়ে পড়েছেন। এই পরিস্থিতি আমাদের বাধ্য করেছে পথে নেমে প্রতিবাদে মুখর হতে। আমাদের দেওয়া প্রতিশ্রুতি পূরণ না হলে আমরা যা করার সব করব, [কিষান মুক্তি যাত্রার] এর পরেও।”

তারপর তিনি এই গানখানি গাইলেন:

BA karke ho gaya hun vela main

Kardae jee kise sadh da

Ban ja hun chela main

Mainthon nhi hunda kam kaar, haaye!

Fayda ki hoya aithe degreeyan laen da?

Rehna je berozgaar

Bapu karjai hoya

Bhar bhar feesan

Kam naiyo aaiyan, buddhi ma diyan assesan

Main taan hun soch leya ae

Kismat hi khoti ae!

Saadi tan hath ne ohi, rukhi jehi roti ae

Khasmanu khaave sarkar oye

Fayda ki hoya aithe degreeyan laen da ?

Rehna je berozgaar

Chad de hun Juggika nu, Chad de hun Jeetka nu

Karda tu choraan oye

Jindri ae chaar dinaa di

Has le tu bhora oye

Fikraan vich devin na gujaar, hayee!

Fayda ki hoya aithe degreeyan laen da?

Rehna je berozgaar

বিএ পাশ বেকার আমি, আমার এখন অঢেল সময়

কোনও সাধুপুরুষের

চ্যালা হব ভাবি

হায়! আমি কোনও কাজই করি না!

এই ডিগ্রি নিয়ে কোন ভালোটা হলো

যদি বেকারই বসে থাকি?

আমার বাবার মাথায় এত দেনা

বাবা [আমার] ফি শোধ করেই চলে

বুড়ো মায়ের আশীর্বাদও অকেজো

ভাবি এখন আমি

এই দুর্ভাগ্যই আমাদের ভবিতব্য

হাতে আমাদের সেই শুকনো রুটি

এই সরকার নিপাত যাক!

এই ডিগ্রি নিয়ে কোন ভালোটা হলো

যদি বেকারই বসে থাকি?

জুগ্‌গি এসব ছাড়, জিৎ তুইও ছাড়

কত আশা করব আর [দিনবদলের]?

জীবন বড়োই ছোট্ট

চলো একটু হাসি

চিন্তা করে জীবন নষ্ট না-ই বা করলে!

এই ডিগ্রি নিয়ে কোন ভালোটা হলো

যদি বেকারই বসে থাকি?

পঞ্জাবি থেকে অনুবাদ করেছেন গুনীত কৌর বেদি, সহায়তা করেছেন মানশা চটওয়াল।

বাংলা অনুবাদ : স্মিতা খাটোর

Binaifer Bharucha

بنائیفر بھروچا، ممبئی کی ایک فری لانس فوٹوگرافر ہیں، اور پیپلز آرکائیو آف رورل انڈیا میں بطور فوٹو ایڈیٹر کام کرتی ہیں۔

کے ذریعہ دیگر اسٹوریز بنیفر بھروچا
Translator : Smita Khator

اسمِتا کھٹور، پیپلز آرکائیو آف رورل انڈیا (پاری) کے لیے ’ٹرانسلیشنز ایڈیٹر‘ کے طور پر کام کرتی ہیں۔ وہ مترجم (بنگالی) بھی ہیں، اور زبان اور آرکائیو کی دنیا میں طویل عرصے سے سرگرم ہیں۔ وہ بنیادی طور پر مغربی بنگال کے مرشد آباد ضلع سے تعلق رکھتی ہیں اور فی الحال کولکاتا میں رہتی ہیں، اور خواتین اور محنت و مزدوری سے متعلق امور پر لکھتی ہیں۔

کے ذریعہ دیگر اسٹوریز اسمیتا کھٹور