তেওঁৰ নাচোন-বাগোন দেখি আপোনাৰ নালাগিব যে মানুহগৰাকীৰ বয়শ সত্তুৰৰ ওচৰা-উচৰি। ২০১৯ চনৰ ডিচেম্বৰ মাহত ছত্তীশগড় ৰাজ্যৰ ৰাজধানী ৰায়পুৰত অনুষ্ঠিত ৰাষ্ট্ৰীয় জনজাতি নৃত্য মহোৎসৱত তেলাংগনাৰ বঞ্জাৰা (বা লাম্বাডী) আদিবাসী পিকাউলি বল্লী অন্যতম প্ৰবীণ প্ৰদৰ্শনকাৰী আছিল।

বঞ্জাৰাসকলে সাধাৰণতেই সকলোৰে দৃষ্টি আকৰ্ষণ কৰে। তেওঁলোকৰ ব্যতিক্ৰমী ৰঙীণ পোছাক পিন্ধে, যিবোৰ দেখি বলীউডে তাকেই চিনেমাত ‘আদিবাসী’ বুলি পুতৌলগা উপস্থাপন কৰে। ইয়াৰ উপৰিও আকৰ্ষণীয় গহনা আৰু বগা ৰঙৰ খাৰুৱে  (এসময়ত জন্তুৰ হাড়ৰ পৰা তৈয়াৰ কৰা হৈছিল, কিন্তু তাৰ পিছৰ পৰা প্লাষ্টিকে হাড়ৰ ঠাই লৈছে)।

আৰু লগতে এইটোও সত্য যে তেওঁলোকৰ পৰিৱেশন অতিকৈ প্ৰশংশনীয়।

ৰায়পুৰত অনুষ্ঠান পৰিৱেশন কৰা দলটোৰ আটাইতকৈ বয়স্ক সদস্যগৰাকী আছিল পিকাউলি বল্লী। ভূজ্জী, বল্লী আৰু সাৰদাই তেওঁলোকৰ নিজস্ব গ’ৰ বৌলি ভাষাত আমাৰ বাবে এটি গীত গাইছিল। গোটটোৰ সদস্যসকলৰ অধিকাংশই তেলাংগনাৰ নালগোণ্ডা জিলাৰ দেৱৰকোণ্ডা মণ্ডলৰ নেগুড়ু আদিবাসী গাঁওৰ।

পিকাউলি বল্লীয়ে নালগোণ্ডাত থকা দুবিঘা মাটিত খেতি কৰে; তেওঁৰ দুজন পুত্ৰ আৰু পাঁচগৰাকী কন্যা আৰু ভালেকেইটা নাতি-নাতিনী আছে।

লাম্বাডী মহিলাসকলে সাধাৰণতে সমাজৰ পুৰুষসকলে বজোৱা ঢোলৰ তালত নাচে। গানৰ দ্বাৰা তেওঁলোকে নিজৰ দেৱ-দেৱীক ভাল ফচলৰ বাবে কৃতজ্ঞতা অৰ্পণ কৰে।

ভিডিঅ’ চাওক: পিকাউলি বল্লী আৰু অন্যান্য লাম্বাদী মহিলাসকলে গ’ৰ-বৌলি ভাষাত গান গাইছে

অনুবাদ: ল’নলী গগৈ

Purusottam Thakur

ପୁରୁଷୋତ୍ତମ ଠାକୁର ୨୦୧୫ ର ଜଣେ ପରି ଫେଲୋ । ସେ ଜଣେ ସାମ୍ବାଦିକ ଏବଂ ପ୍ରାମାଣିକ ଚଳଚ୍ଚିତ୍ର ନିର୍ମାତା । ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଜିମ୍‌ ପ୍ରେମ୍‌ଜୀ ଫାଉଣ୍ଡେସନ ସହ କାମ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସାମାଜିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ କାହାଣୀ ଲେଖୁଛନ୍ତି ।

ଏହାଙ୍କ ଲିଖିତ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ ପୁରୁଷୋତ୍ତମ ଠାକୁର
Text Editor : Sharmila Joshi

ଶର୍ମିଳା ଯୋଶୀ ପିପୁଲ୍ସ ଆର୍କାଇଭ୍‌ ଅଫ୍‌ ରୁରାଲ ଇଣ୍ଡିଆର ପୂର୍ବତନ କାର୍ଯ୍ୟନିର୍ବାହୀ ସମ୍ପାଦିକା ଏବଂ ଜଣେ ଲେଖିକା ଓ ସାମୟିକ ଶିକ୍ଷୟିତ୍ରୀ

ଏହାଙ୍କ ଲିଖିତ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ ଶର୍ମିଲା ଯୋଶୀ
Translator : Lonli Gogoi

Lonli Gogoi is a freelance translator and content writer. She did her Post Graduation in Information Management from University of Wales. She can be reached at [email protected]

ଏହାଙ୍କ ଲିଖିତ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ Lonli Gogoi