Savitra Ubhe sings five ovi about the daily grinding of grain to flour, and a woman’s efficient ways in making her family prosper

Savitra Ubhe, who contributed 23 songs to Grindmill Songs Project, was a small farmer who lived in a mud and brick house in Pune district. When the original GSP team recorded these songs in 1996, she said she had learned them from her mother. In 2017, the PARI GSP team visited Khadakwadi, her hamlet in Kolavade village, Mulshi taluka. But we couldn’t meet Savitrabai – she had died in 2003. This instalment of GSP presents five of her songs, which describe the daily labour of women grinding grain to flour on a stone mill.

In her powerful voice, Savitrabai seems to convey to us through these ovi :

I put much of my energy in grinding and pounding grain every day. If I were to gather that energy and put it under a pot of cool milk, it would have come to a boil. Is this work hard? Of course, it is. It is so gruelling that the sari pallu over my head and shoulders is wet with sweat. My blouse is wet and soggy, and needs a wash. Sweat drips from it – like my mother’s youth drips from her, drop by drop, as she grows old.

Left:  A haldi-kumkum function with Savitrabai Ubhe and others from her village (file photo). Right: Savitrabai receiving flowers at the event
PHOTO • Courtesy: Savitrabai Ubhe
Left:  A haldi-kumkum function with Savitrabai Ubhe and others from her village (file photo). Right: Savitrabai receiving flowers at the event
PHOTO • Courtesy: Savitrabai Ubhe

Left:  A haldi-kumkum function with Savitrabai Ubhe and others from her village (file photo). Right: Savitrabai receiving flowers at the event

“Grind it fine,” I tell the young woman sitting across me at the stone mill, “because today the food will be sent to the village office. My son will soon be a lawyer there.”

My mother has trained me well. My grinding is so fine that one portion of grain is crushed to one and a half portion of flour. This has helped my family become prosperous. Why did the mistress of the grindmill give me the stone mill? So that I may grind day after day, yet, one and a half sacks of grain will always remain behind.

Savitrabai, in the last ovi , highlights for us the significant connection between a woman’s endless work, her proficiency in running the household, and her family’s continuing prosperity. The ‘mistress of the grindmill’ signifies the lady of the household – maybe the narrator’s employer or her mother or mother-in-law – who assigns her the work and blesses her, like Goddess Lakshmi does, with prosperity.

Listen to Savitra Ubhe sing the five ovi


दळता कांडता, चोळी भिजूनी पदर वला
चोळी भिजूनी पदर वला, निवत्या दुधाला कढं आला

दळता कांडताना, चोळी झालीया पिळाईला
अशी बयाची सयासची गं, नवती लागली गळाईला

अशी बारिक दळ नारे, शिधा चावडी जायायाचा
आता माझा बाळ गं, नवा वकील व्हायायाचा

अशी बारिक दळ नारे, कशी एकीची व्हती दीड
अशी बयानी शिकवली गं, मला संसाराची मोडं

अशा जात्याच्या धनीणीनं, जातं कशाला दिलं व्हतं
सरलं दळण, माझं उरिलं दीड पोतं

daḷatā kāṇḍatā cōḷī bhijūnī padara valā
cōḷī bhijūnī padara valā nirāā dudhālā kaḍha ālā

daḷatā kāṇḍatānā cōḷī jhālī tī piḷāyīlā
māyā yā bayācī navatī lāgalī gaḷāyīlā

bārika daḷa nārē śidhā cāvaḍī jāyāyācā
ātā mājhā bāḷa navā vakīla vhāyāyācā

bārika daḷa kaśī ēkīcī vhīla diḍa
aśī bayānī śikavalī malā sansārācī mōḍa

aśā jātyācyā dhanīṇīna jāta kaśālā dila vhata
sarala daḷaṇa mājha urīla diḍa pōta

Grinding, pounding grain, my blouse is drenched and sari pallu is wet
My blouse is drenched and sari pallu is wet, like cool milk heated to boil

After grinding and pounding grain, my blouse drips with sweat, needs a wash
Like my dear mother’s youth has started to wither bit by bit

Grind it very fine, woman, the food will be going to the village office
My son will soon be a lawyer [there]

Grind it so fine, woman, and see how one portion becomes one and a half
My mother taught me to manage my household this way

Why did the mistress of the grindmill give [me] the grindmill?
My grinding is over, but one and a half sacks of grain still remains


PHOTO • Courtesy: Savitrabai Ubhe

Performer/Singer : Savitrabai Ubhe

Hamlet : Khadakwadi

Village : Kolavade

Taluka : Mulshi

District : Pune

Caste : Maratha

Date : The songs were recorded on June 1, 1996

Poster: Urja

Read about the original Grindmill Songs Project founded by Hema Rairkar and Guy Poitevin.

ಬರಹಗಾರ್ತಿಯೂ, ಅನುವಾದಕರೂ ಆದ ನಮಿತ ವಾಯ್ಕರ್ ‘ಪರಿ’ಯ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಾಹಕ ಸಂಪಾದಕಿಯಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ‘ದ ಲಾಂಗ್ ಮಾರ್ಚ್’ ಎಂಬ ಇವರ ಕಾದಂಬರಿಯು 2018 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಗೊಂಡಿದೆ.

Other stories by Namita Waikar
PARI GSP Team

ʼಪರಿʼ ಗ್ರೈಂಡ್‌ಮಿಲ್ ಸಾಂಗ್ಸ್ ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್ ತಂಡ: ಆಶಾ ಒಗಲೆ (ಅನುವಾದ); ಬರ್ನಾರ್ಡ್ ಬೆಲ್ (ಡಿಜಿಟಲೀಕರಣ, ಡೇಟಾಬೇಸ್ ವಿನ್ಯಾಸ, ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಮತ್ತು ನಿರ್ವಹಣೆ); ಜಿತೇಂದ್ರ ಮೇಡ್ (ಪ್ರತಿಲೇಖನ, ಅನುವಾದ ಸಹಾಯ); ನಮಿತಾ ವಾಯ್ಕರ್ (ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್ ಲೀಡ್ ಮತ್ತು ಕ್ಯುರೇಶನ್); ರಜನಿ ಖಲಡ್ಕರ್ (ಡೇಟಾ ಎಂಟ್ರಿ).

Other stories by PARI GSP Team