বছরের সিংহভাগটাই কাঠফাটা রোদ্দুরের দৌরাত্ম্য, অথচ বর্ষার বৃষ্টিতে ধাঁধিয়ে যায় চোখ — এমনই অবাক করা রনের ভৌগলিক বৈচিত্র্য। সূর্যের খরতাপ থেকে খানিক প্রাণ জুড়ানোর আশায় তীর্থের কাক হয়ে বেঁচে থাকেন এখানকার মানুষ। স্বস্তির পশলা হয়ে বৃষ্টি ঝরে পড়ে নারীর একঘেয়ে জীবনে, বয়ে আনে প্রেম।
তবে অভিসার ও বর্ষার ঐশ্বর্য কিন্তু কচ্ছি লোকগীতির একচেটিয়া সম্পত্তি নয়। ভারতের ধ্রুপদী, জনপ্রিয় ও লোকগীতির বিবিধ ঘরানায়, এমনকি শিল্প ও সাহিত্যের বিভিন্ন ধারাতেও গড়পড়তা তথা গতানুগতিক দৃশ্যকল্প হয়ে বেঁচে আছে নৃত্যরত ময়ূর, কাজলা মেঘ, বৃষ্টি ও প্রেমিকের বিরহে কাতর যুবতীরা।
তা সত্ত্বেও, পুরো বিষয়টা যখন গুজরাতি ভাষায় গানমালা হয়ে ঝরে অঞ্জরের ঘেলজি ভাইয়ের কণ্ঠে, সেই একঘেয়ে দৃশ্যকল্পতেই ফুটে ওঠে প্রথম বৃষ্টির সোঁদা গন্ধ।
Gujarati
કાળી કાળી વાદળીમાં વીજળી ઝબૂકે
કાળી કાળી વાદળીમાં વીજળી ઝબૂકે
મેહૂલો કરે ઘનઘોર,
જૂઓ હાલો કળાયેલ બોલે છે મોર (૨)
કાળી કાળી વાદળીમાં વીજળી ઝબૂકે
નથડીનો વોરનાર ના આયો સાહેલડી (૨)
વારી વારી વારી વારી, વારી વારી કરે છે કિલોલ.
જૂઓ હાલો કળાયેલ બોલે છે મોર (૨)
હારલાનો વોરનાર ના આયો સાહેલડી (૨)
વારી વારી વારી વારી, વારી વારી કરે છે કિલોલ.
જૂઓ હાલો કળાયેલ બોલે છે મોર (૨)
કાળી કાળી વાદળીમાં વીજળી ઝબૂકે
મેહૂલો કરે ઘનઘોર
જૂઓ હાલો કળાયેલ બોલે છે મોર (૨)
বাংলা
কাজলাটে ওই মেঘের জঠরে বিজুরির ঝিকিমিকি,
(২)
মেঘের পাঁজরে বৃষ্টির পানি টলমল করে
দ্যাখ।
ওই ওই ওই পেখম দেখিয়ে গাইছে ময়ূর
এক! (২)
কাজলাটে ওই মেঘের জঠরে বিজুরির ঝিকিমিকি
সোহাগ করিয়া
নথনি*
যে দিবে
আসেনি সে নথ নিয়া, (২)
বারেবারে গাহে ময়ূর গো বঁধু শিখিপাখা
সে মেলিয়া! (২)
সোহাগ করিয়া
হারলো**
যে দিবে
আসেনি সে হার নিয়া, (২)
বারেবারে গাহে ময়ূর গো বঁধু শিখিপাখা
সে নাচাইয়া! (২)
কাজলাটে ওই মেঘের জঠরে বিজুরির ঝিকিমিকি।
মেঘের পাঁজরে বৃষ্টির পানি টলমল করে
দ্যাখ।
ওই ওই ওই পেখম দেখিয়ে গাইছে ময়ূর
এক! (২)
*নথনি: নথ/নোলক
**হারলো: গলার হার
গীতিবর্গ : প্রথাগত লোকগীতি
পর্যায় : প্রেম ও বাসনার গান
গানের ক্রম : ৭
গানের শিরোনাম : কালি কালি বাদলিমা বিজালি জাবূকে
সুরকার : দেবল মেহতা
গায়ক : অঞ্জর-নিবাসী ঘেলজি ভাই
ব্যবহৃত বাদ্যযন্ত্র : ড্রাম, হারমোনিয়াম, ব্যাঞ্জো ও খঞ্জনি
রেকর্ডিয়ের বছর : ২০১২, কেএমভিএস স্টুডিও
কৌম-সঞ্চালিত রেডিও স্টেশন সূরবাণী দ্বারা রেকর্ড করা এই ৩৪১টি গান কচ্ছ মহিলা বিকাশ সংগঠনের (কেএমভিএস) থেকে পেয়েছে পারি।
প্রীতি সোনি, কেএমভিএস-এর সচিব অরুণা ঢোলকিয়া ও কেএমভিএস-এর প্রজেক্ট সমন্বয়কারী আমাদ সামেজাকে সার্বিক সহায়তা তথা গুজরাতি ভাষায় তর্জমার কাজে সাহায্য করার জন্য ভারতীবেন গোরকে অশেষ ধন্যবাদ।
অনুবাদ: জশুয়া বোধিনেত্র