Women from the Khadakwadi hamlet sift through memories to sing ovi about rain for the Grindmill Songs Project  – the damp soil and sowing, the fading of a brother’s affection, the pilgrimage to Pandharpur

It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field with lunch baskets

So sang the women in Khadakwadi, a hamlet of Kolavade village, when we went there on a hot April morning in 2017. Sitabai Ubhe, one of the ovi singers, is now over 60. She is an avid mobile phone user. More than once she breaks away from the group to talk on the phone. I ask her for her phone number and she brings out a small bit of paper with the number written on it in English.

“My son wrote it down for me,” she says. “I can’t read or write.”

Summer season
PHOTO • Namita Waikar

The women in Kolavade sing an ovi about the how the son levels the ground before sowing

Over two decades ago, the original Grindmill Songs Project (GSP) team had documented examples of this genre at this hamlet. The GSP is now hosted on PARI and the present team periodically visits some of the villages to meet the singers again.

The women in Khadakwadi helped each other remember some of the ovi they had sung years ago. Last year, PARI published Seven songs of summer – with a video of the singers from this village performing ovi about life under a hot summer sun. In this instalment, they render songs of rain.

On our way to the village, we passed fields that farmers were preparing for cultivation by burning patches of land.

When we arrived in Kolavade, Lilabai Kamble, 58, took us straight to the hall in the Ram temple premises. The tin-roofed rectangular hall has a low boundary wall leaving most of the structure open on three sides; a parapet along the wall is used for sitting.

Lilabai then went from house to house to beckon the ovi singers, and six women gathered at the hall, one by one. Many on our list were away, some had died in the interim, and a few are untraceable.

All the women said they still occasionally used the grindmill to make gram flour, rice flour for ghaavan (pancakes),  and to grind turmeric for the haldi ceremony at weddings.

Sulochana Dhage, 45, is the youngest of the women we met in Khadakwadi. She is the daughter of Jhingabai Ubhe, who contributed over 200 songs to the GSP database. Jhingabai, who died a few years ago, spent her last days with her daughter and son-in-law.

Sitabai Ubhe is an avid mobile phone user
PHOTO • Namita Waikar
Sindhu Ubhe, Sitabai Ubhe and Sulochana Dhage
PHOTO • Namita Waikar

Left: Sitabai Ubhe is an avid mobile phone user. Right: Sindhu Ubhe, Sitabai Ubhe and Sulochana Dhage wait for other singers at the village temple

Sulochana told us that she goes for the wari (pilgrimage) every year along with others from the village. “We don’t go all the way to Pandharpur [in Maharashtra’s Solapur district]. We walk for two days, from Alandi to Pune, with the Dnyaneshwar palkhi [a palanquin carrying symbolic silver clogs or footwear] . Or from Dehu to Pune with the Tukaram palkhi.

The wari is undertaken twice in the Hindu lunar calendar year – during the month of Ashadh (June/July) and then again in Kartik (October/November). The June/July journey is more popular because it commences after the sowing of crops. Farmers, shepherds, cowherds and others from rural Maharashtra are among the many who go on this pilgrimage.

Sulochana and the others settled in a row, consulting each other, humming and whispering. They were trying to remember the tunes and verses handed down across generations  of women in their villages. They did: six songs of rain and a verse about the wari flowed from the performers.

In the first ovi , the singer tells us that it is raining continuously and her son is cultivating the field, sowing rice with a drill-plough. In the second ovi , the son is sowing wheat. Let it rain, they sing in the third couplet, let the land become wet, let the women carrying lunch baskets reach the fields.

The fourth song compares the downpour and the dying out of the rain with the changing attachment of a brother for his sisters. It says that when the brother has daughters, he forgets his sisters. The drill-plough, a special tool, the fifth ovi tells us, is used to both turn up the earth and level the land. The sixth of the songs says that just as the soil cannot get moisture without rain, a woman cannot find happiness without a husband.

'Summer rains came and have now stopped. Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters,' sing the women in this video from Kolavade

These songs are followed by a six-line verse.  It begins with a woman telling us that her brother Pavana has arrived in the mango (summer) season. They sing about the wari . When it rains, the pathways become wet and the palkhi arrives. It contains the silver clogs of the poet-saints Dnyaneshwar and Tukaram, symbolising them in their absence. Devotees worship these sandals, which are taken on an annual journey, the wari to Pandharpur. As the palanquins pass through villages and towns, people gather around to offer turmeric and vermillion.

There is a potent sense of piety and divinity in this extraordinary annual event – these lines speak of a unique atmosphere that acquires a special colour. And while the wari is in progress (with tens of thousands of people walking towards Pandharpur), Lord Vitthal, the song says, is dressed in a brocade wrap that suits him well – and is ready to welcome the devotees.

वळीव पावसानी फळी धरली कतायाची
माझ्या बाळाच्या शेतामधी, शेती पाभार भातायाची

वळीव पावसानी फळी धरली कवायाची
बाळाच्या शेतामधी चाले पाभार गव्हायाची

पड पड तु पावसा ओल्या होऊ दे जमिनी
डोई भाकरीची पाटी शेता जाऊदे  कामिनी

वळीव पाऊस यो गं पडुनी वसरला
भावाला झाल्या लेकी यो गं बहिणी विसरला

नांगरान नांगरील कुळवाणी वज केली
पाभरबाई शेता सुगरण नेली

पाऊस वाचुनी दल नाही जमीनीला
भरतारावाचुनी सुख नाही कामीनीला

बाई पावना माझा बंधू,
आला आंब्याच्या दिवसा मधी
वाट वली वली, वाट वली वली
हळदी कुंकाची गर्दी झाली, पालखी आली
रंग न्यारा न्यारा, रंग न्यारा न्यारा
देव जरीचा शालू ल्याला, शोभतो त्याला

vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī katāyācī
Mājhyā bāḷācyā śētāmadhī, śētī pābhāra bhātāyācī

vaḷīva pāvasānī phaḷī dharalī kavāyācī
Bāḷācyā śētāmadhī cālē pābhāra gavhāyācī

paḍa tu pāvasā ōlyā hōū dē jaminī
ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētī cālalyā kāminī

vaḷavācā pāūsa paḍuna vasaralā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī visaralā

nāṅgarīnī nāṅgarīla kuḷavānī vaja kēlī
pābhāryā bāīlā śētā sugaraṇa nēlī

pāūsa vācunī dala nāhī jamīṇīlā
bharatārāvācunī sukha nāhī kāmīṇīlā

bā'ī pāvanā mājhā bandhū,
alā āmbyācyā divasā madhī
vāṭa valī valī, vāṭa valī valī
haḷadī kuṅkācī gardī jhālī, pālakhī ālī
raṅga n'yārā n'yārā, raṅga n'yārā n'yārā
dēva jarīcā śālū lyālā, śōbhatō tyālā

It has rained, it is raining continuously for long
In his fields, my son is sowing rice with the drill-plough

It has rained, it is raining continuously for long
In my son’s fields, wheat is sown with the drill-plough

It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field with lunch baskets

Summer rains came and have now stopped
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters

He dug with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough was taken to the field as an expert tool

Without rain, the soil cannot get moisture
Without a husband, a woman does not get happiness

O woman, my brother Pavana
Has arrived in the mango season
The path is wet, the path is wet
The crowd gathers to offer haldi kunku*
The palkhi has come
An enchanting colour, an enchanting colour
God** is wearing a brocade wrap, it suits him well

Note:*Haldi kunku (also haldi kumkum) refers to the exchange and application of turmeric and vermillion powder on the forehead amongst married women.

**God refers to Lord Vitthal in Pandharpur. ‘Enchanting colour’ alludes to the atmosphere created by the combination of all that is mentioned in the verse.


PHOTO • Samyukta Shastri

Performers/ Singers : Sitabai Ubhe, Sindhu Ubhe, Muktabai Ubhe, Sulochana Dhage, Lakshmibai Ubhe, Nanda Ubhe

Village : Kolavade

Hamlet : Khadakwadi

Taluka : Mulshi

District : Pune

Caste : Maratha

Date : These songs (and some of the information) were first transcribed by the original GSP team on January 6, 1996. The PARI team took the photographs featured here and video recorded the songs on April 30, 2017.

Poster: Sinchita Maji

நமீதா வாய்கர் எழுத்தாளர், மொழிபெயர்ப்பாளர். PARI-யின் நிர்வாக ஆசிரியர். அவர் வேதியியல் தரவு மையமொன்றில் பங்குதாரர். இதற்கு முன்னால் உயிரிவேதியியல் வல்லுனராக, மென்பொருள் திட்டப்பணி மேலாளராக பணியாற்றினார்.

Other stories by Namita Waikar
PARI GSP Team

பாரியின் திருகை பாடல் குழு: ஆஷா ஓகலே (மொழிபெயர்ப்பு); பெர்னார்ட் பெல் (கணினிமயமாக்கள், தரவு வடிவமைப்பு வளர்ச்சி மற்றும் பராமரிப்பு) ஜித்தேந்திர மெயிட் (மொழியாக்கம் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு உதவி), நமீதா வைகர் (தட்டத்தலைவர், தொகுப்பாசிரியர்); ரஜனி கலேத்கர் (தகவல் உள்ளீடு)

Other stories by PARI GSP Team
Photos and Video : Samyukta Shastri

சம்யுக்தா சாஸ்திரி ஒரு சுயாதீன பத்திரிகையாளர், வடிவமைப்பாளர் மற்றும் தொழில்முனைவோர். அவர் (PARI) கிராமப்புற இந்தியாவின் மக்கள் காப்பகத்தை நடத்தும் கவுண்ட்டர் மீடியா டிரஸ்டில் அறங்காவலராக உள்ளார். மேலும்,ஜூன் 2019 வரை கிராமப்புற இந்தியாவின் மக்கள் காப்பகத்தில் உள்ளடக்க ஒருங்கிணைப்பாளராக(Content Coordinator) பணிபுரிந்துள்ளார்.

Other stories by Samyukta Shastri

பி. சாய்நாத், பாரியின் நிறுவனர் ஆவார். பல்லாண்டுகளாக கிராமப்புற செய்தியாளராக இருக்கும் அவர், ’Everybody Loves a Good Drought' மற்றும் 'The Last Heroes: Foot Soldiers of Indian Freedom' ஆகிய புத்தகங்களை எழுதியிருக்கிறார்.

Other stories by P. Sainath