Today, once again, the People’s Archive of Rural India celebrates both International Translation Day and our translations team that we believe to be the best anywhere for a journalism website. As far as I can make out – and am happy to be corrected on this – PARI is the most multilingual journalism website in the world. Thanks to a fantastic team of 170 translators, PARI publishes in 14 languages. Sure, there are media houses that produce output in 40. But there is a strong hierarchy within those. Some tongues are far less equal than others.
Also, we publish on the principle that every Indian language is your language. And this implies parity among tongues. If a piece appears in one language, it is our mandate to see it appears in all 14. Chhattisgarhi joined PARI’s family of tongues this year. Bhojpuri is next in a long line.
We believe promoting of Indian languages is a must for society as a whole. The linguistic richness of this country gave rise to the old saying that, over here, if at every three or four kilometres the water tastes different, well, there’s a different tongue to be heard every 12-15.
But we cannot be complacent about that anymore. Not at a time when the People’s Linguistic Survey of India tells us that this country, with close to 800 living languages, has witnessed 225 tongues die in the past 50 years. Not at a time when the United Nations claims that 90-95 per cent of the world’s spoken languages will be extinct or seriously endangered by the end of this century. Not at a time when at least one indigenous language is dying every fortnight across the world.


