On December 7, 2023, Refaat Alareer, our fellow translator, poet, writer, academic, columnist and activist from Palestine was killed in a targeted bombing in the ongoing genocide in Gaza. But the day his voice was silenced, a poem he wrote resounded in more than a dozen languages across the world.
It is this world and in this period in time that we look back on our work and role in the universe of languages in PARI! And we begin by bringing to mind Refaat’s words:
Language is all we have to voice our struggle and to fight back. The words are our most valuable treasure that we ought to utilise in order to educate ourselves and educate others. And these words ought to be conveyed in as many languages as possible. I believe in a language that touches the hearts and minds of as many people as possible…Translation is the best thing that happened to humanity. Translation breaks barriers and builds bridges and creates understanding. But “bad” translations could also create misunderstandings.
It is this belief in translation’s ability to bring people together, to build new understanding that is at the heart of PARIBhasha’s work.
And 2023 has been a significant year for us.
We added two new languages – Chhattisgarhi and Bhojpuri – bringing the number to 14 Indian languages in which PARI is published.
This year is also special because we got our name, PARIBhasha, highlighting our role beyond translation of English content to covering everything that we do make PARI a truly multilingual platform of rural journalism.
We have continued to explore the role of tongues and languages in the lives of everyday people of our country. Through stories and conversations around translation and languages, we position PARI’s work in this space.




