In this edition of the Grindmill Songs Project, Dhondabai and Anjanabai Gadhave of Savindane village sing of the relief they feel when they are done crushing grain into flour at the mill. The gods and goddesses, they say, help them through the hard labour

Sant Janabai, a 12th century Bhakti poet, stands tall in a small shrine outside the Gadhave family home. Fakira Gadhave, who belonged to a community of potters, had sculpted this statue when he was alive. Fakira would work at the potter’s wheel, while his wife Dhondabai would mix clay, ready the chul (kiln) for firing the pots, and when those were made, storing them carefully to avoid damage. When they weren’t making pots, the couple worked as agricultural labourers.

Like many women of her generation, Dhondabai would crush grain into flour at the grindmill in her home, sometimes with her daughter-in-law Anjanabai. Together, they’d sing ovi to lighten the load of this daily labour.

A shrine for Sant Janabai
PHOTO • Namita Waikar

A shrine for Sant Janabai outside the Gadhave family home

Dhonadbai and Anjanabai were among the 15 women from Savindane village in Shirur taluka , who contributed 344 ovi to the grindmill songs database . The team that documented these songs wrote them down and recorded about 250 of them on audiotapes in December 1995.

Jitendra Maid, who was a part of this original team, is also an integral part of the PARI Grindmill Songs Project . We travel to the villages of Maharashtra to meet the grindmill singers and photograph them. On October 8, 2017, we went to Savindane but discovered to our dismay that Dhondabai had passed away in 2008. We were only able to meet Dhondabai’s  daugther-in-law Anjanabai that day, and photograph her and her home.

The grindmill songs of Dhondabai and Anjanabai

In the grindmill songs database, we found five ovi sung by Dhondabai and Anjanabai. Dhondabai takes the lead in these songs while her daughter-in-law accompanies her. They sing of the hard labour of crushing grain into flour at the mill and the relief they experience when the grinding is done.

The first line of each couplet begins with ‘the grinding is over’ and the second, which rhymes with the first, evokes images, people, and Hindu gods and goddesses. In the first couplet, they say that when the grinding is over, there are only fragments in the winnow. They recall Lord Vitthal’s tura or plume; he is Rukmini’s bijavara or ‘man with two wives’. (Vitthal, who is also Lord Krishna, is married to Rukmini and Satyabhama.) There is rhyme here – charachura, tura, and bijavara – and repetition, and in each couplet, ‘the grinding is over’ is juxtaposed with a beautiful image.

Photo of Dhondabai Gadhve
PHOTO • Samyukta Shastri
The late Dhondabai Gadhave's family members
PHOTO • Namita Waikar

The late Dhondabai Gadhave (left) and her daughter-in-law Anjanabai (right, middle)

In the next two ovi , Dhondabai sings of Sita – in the second, of a young Sita in Ram’s garden and in the third, of a Sita who sits with her at the mill and helps her with the grinding. In the fourth couplet, Dhondabai says that God has given her nephews, but they are her ‘husband’s assets’, implying that they help but only with his work. In the last ovi , Dhondabai asks, ‘Who’s standing there?’ and answers that it is goddess Parvati, who is at the mill, helping her.

Thus the singers bring the personae of Hindu mythology into their midst, and lighten the load of their daily toil. Singing these ovi probably helped the women make their work pleasurable. And the clinking of their bangles, mixed with the sound of stone crushing grain, is music to our ears.

सरील दळयाण या सुपात चाराचुरा
विठ्ठलाचा तुरा ग रुखमीणबाईचा बीजवरा

सरील दळण माझ्या सुपात मातीपोती
रामाच्या बागात सीता होती न्हाती धुती

सरील दळण सरती आरती कोणी केली
रामयाची सीता दळू लागून मला गेली

सरील दळण माझ उरील पाच पस
देवानी दिली भाच माझ्या डोरल्याच ठस

सरील दळण इथ कोण उभी होती
दळू लागून मला गेली शंकराची पारवती

sarīla daḷayāṇa yā supāta cārācurā
viṭhṭhalācā turā ga rukhamīṇabāīcā bījavarā

sarīla daḷaṇa mājhyā supāta mātīpōtī
rāmācyā bāgāta sītā hōtī nhātī dhutī

sarīla daḷaṇa saratī āratī kōṇī kēlī
rāmayācī sītā daḷū lāgūna malā gēlī

sarīla daḷaṇa mājha urīla pāca pasa
dēvānī dilī bhāca mājhyā ḍōralyāca ṭhasa

sarīla daḷaṇa itha kōṇa ubhī hōtī
daḷū lāgūna malā gēlī śaṅkarācī pāravatī

The grinding is over; in this winnow, only fragments remain
The plume of Vitthal, Rukhminbai’s husband who has two wives

The grinding is over, only remnants in my winnow
The young Sita was there in Ram’s garden

The grinding is over; who performed the aarti at the end?
Ram’s Sita joined me at the mill, then went away

My grinding is over, only five handfuls left
God gave me nephews, my husband’s assets

The grinding is over; who was standing here?
Shankar’s Parvati helped me, then went away

Late Dhondabai Gadhave
PHOTO • Bernard Bel

Performer/Singer: Dhondabai Gadhave

Village: Savindane

Taluka: Shirur

District: Pune

Caste: Kumbhar (potter)

Age: 75 (Dhondabai passed away on April 29, 2008)

Children: Three sons and three daughters

Occupation: Potter and agricultural labourer


Anjanabai Gadhave's portrait
PHOTO • Namita Waikar

Performer/Singer: Anjanabai Gadhave

Village: Savindane

Taluka: Shirur

District: Pune

Caste: Kumbhar (potter)

Age: 56

Children: Two sons and three daughters

Occupation: Potter and agricultural labourer

These songs were recorded on December 13, 1995. The photographs were taken on October 8, 2017.

Photos: Samyukta Shastri

Poster: Sinchita Maji

ಬರಹಗಾರ್ತಿಯೂ, ಅನುವಾದಕರೂ ಆದ ನಮಿತ ವಾಯ್ಕರ್ ‘ಪರಿ’ಯ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಾಹಕ ಸಂಪಾದಕಿಯಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ‘ದ ಲಾಂಗ್ ಮಾರ್ಚ್’ ಎಂಬ ಇವರ ಕಾದಂಬರಿಯು 2018 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಗೊಂಡಿದೆ.

Other stories by Namita Waikar
PARI GSP Team

ʼಪರಿʼ ಗ್ರೈಂಡ್‌ಮಿಲ್ ಸಾಂಗ್ಸ್ ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್ ತಂಡ: ಆಶಾ ಒಗಲೆ (ಅನುವಾದ); ಬರ್ನಾರ್ಡ್ ಬೆಲ್ (ಡಿಜಿಟಲೀಕರಣ, ಡೇಟಾಬೇಸ್ ವಿನ್ಯಾಸ, ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಮತ್ತು ನಿರ್ವಹಣೆ); ಜಿತೇಂದ್ರ ಮೇಡ್ (ಪ್ರತಿಲೇಖನ, ಅನುವಾದ ಸಹಾಯ); ನಮಿತಾ ವಾಯ್ಕರ್ (ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್ ಲೀಡ್ ಮತ್ತು ಕ್ಯುರೇಶನ್); ರಜನಿ ಖಲಡ್ಕರ್ (ಡೇಟಾ ಎಂಟ್ರಿ).

Other stories by PARI GSP Team
Photographs : Samyukta Shastri

ಸಂಯುಕ್ತಾ ಶಾಸ್ತ್ರಿ ಪೀಪಲ್ಸ್ ಆರ್ಕೈವ್ ಆಫ್ ರೂರಲ್ ಇಂಡಿಯಾದಲ್ಲಿ ಕಂಟೆಂಟ್ ಕೊ-ಆರ್ಡಿನೇಟರ್ ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಇವರು ಸಿಂಬಯಾಸಿಸ್ ಸೆಂಟರ್ ಆಫ್ ಮೀಡಿಯಾ ಆಂಡ್ ಕಮ್ಯೂನಿಕೇಷನ್, ಪುಣೆಯಿಂದ ಮಾಧ್ಯಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪದವಿಯನ್ನೂ, ಎಸ್.ಎನ್.ಡಿ.ಟಿ ವಿಮೆನ್ಸ್ ಯೂನಿವರ್ಸಿಟಿ, ಮುಂಬೈಯಿಂದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಸಾಹಿತ್ಯದಲ್ಲಿ ಸ್ನಾತಕೋತ್ತರ ಪದವಿಯನ್ನೂ ಪಡೆದವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.

Other stories by Samyukta Shastri
Photographs : Bernard Bel
Editor : Subuhi Jiwani

Subuhi Jiwani is a writer and video-maker based in Mumbai. She was a senior editor at PARI from 2017 to 2019.

Other stories by Subuhi Jiwani