কচ্ছ জুড়ে ওঢোজাম ও হোথাল পদ্মিনীর কালজয়ী প্রেমকাহিনি বিপুল জনপ্রিয়। সৌরাষ্ট্রের বিভিন্ন প্রান্তেও এই গল্প শোনা যায়, আর পাঁচটা কিংবদন্তির মতো এটিও নিশ্চয় দেশের সীমা পেরিয়ে বহুদূর পাড়ি দিয়েছিল। নানান কালখণ্ড ও ভৌগোলিক অঞ্চল জুড়ে ছড়িয়ে থাকা এই গাথার সংস্করণও অনেক, কাহিনিটা ঠিক কোথায় শুনছেন, তার নিরিখে নায়ক-নায়িকার বংশপরিচয় পাল্টাতে থাকে। ওঢো হয় কোনও এক জনজাতির অকুতোভয় দলপতি, কিংবা কিয়োরের এক কায়স্থ যোদ্ধা, এবং হোথাল অন্য এক জনগোষ্ঠীর নির্ভীক নেত্রী; তবে বহু সংস্করণে দিব্য চরিত্র হিসেবেও তাঁর পরিচয় মেলে, কারও অভিশাপের জেরে যিনি মর্ত্যলোকে জন্ম নিয়েছেন।

এদিকে বৌদি মীনবতির কামাতুর ছলনায় সাড়া না দেওয়ায় ঘরছাড়া হয়েছেন ওঢো জাম। মায়ের এক জ্ঞাতি, পিরানা পাটানের বিশালদেবের আতিথ্যে দিন কাটাচ্ছেন। সিন্ধের নগর-সামোইয়ের দলপতি বাম্ভানিয়ার হানায় বিশালদেবের উট খোওয়া গেলে সেগুলি উদ্ধার করে আনার পণ নেন ওঢো।

রাখালিয়া জনজাতির হোথাল পদ্মিনীরও শত্রুতা আছে বাম্ভানিয়ার সঙ্গে। পদ্মিনীর বাবার রাজত্ব ছারখার হয়ে গিয়েছিল নগর-সামোইয়ের দলপতির আক্রমণে, সে ব্যাটা এখানেও গরু-ছাগল লুঠ করতে ছাড়েনি। পিতার মৃত্যুশয্যায় পদ্মিনী কথা দিয়েছিলেন, যে ভাবেই হোক তিনি বদলা নেবেন। সে লক্ষ্যে পথে নামতেই দেখা হয় ওঢোজামের সঙ্গে, পদ্মিনী তখন পুরুষ সেপাইয়ের বেশে — কোনও সংস্করণে তাঁর নাম ‘হোথো’, অন্যত্র ‘এক্কলমল’। তাঁকে যুবা এক সাহসী যোদ্ধা ঠাউরে বসেন ওঢোজাম। উভয়ের লক্ষ্য এক, কাজেই চটজলদি গড়ে ওঠে দোস্তি, কাঁধে কাঁধ মিলিয়ে বাম্ভানিয়ার সাগরেদদের বিরুদ্ধে লড়ে উট উদ্ধার করে ফেরেন দু’জনে।

নগর-সামোই থেকে ফিরে নিজ নিজ রাস্তা বেছে নেন, ওঢো পা বাড়ান পিরানা পাটানের দিকে, ওদিকে হোথোর গন্তব্য কানারা পর্বত। তবে দিনকতক পর, হোথোকে আর কিছুতেই ভুলে উঠতে পারেন না ওঢোজাম। ঠিক করেন, বন্ধুকে খুঁজতে বেরোবেন। ঢুঁড়তে বেরিয়ে হঠাৎই চোখে পড়ে, হোথোর ঘোড়া এবং তিনি যে পুরুষ সিপাইয়ের পোশাকটি পরেছিলেন, সে দুটো এক হ্রদের ধারে পড়ে আছে। সরোবরের পানিতে স্নানরতা হোথালকে দেখতেই এক লহমায় তাঁর পরিচয় বুঝে যান ওঢোজাম।

দুজনেই পরস্পরের প্রেমে মজেন। বিয়ে করতে মরিয়া হয়ে ওঠেন ওঢো, তবে পদ্মিনী একটা শর্ত রাখেন — যতদিন ওঢো তাঁর আসল পরিচয়টা গোপন রাখবেন, ততদিনই তিনি তাঁর সঙ্গে থাকবেন। বিয়ে-শাদি হয়, দুটি দস্যি ছেলেও জন্মায়। বহু বছর বাদে, কোনও কোনও সংস্করণ অনুসারে মদ্যপ ইয়ার-দোস্তদের মাঝে, কিংবা কোনও এক জনসাভায় ওঢো তাঁর বাচ্চাদের ব্যতিক্রমী সাহসী ব্যক্তিত্বের রহস্য বোঝাতে গিয়ে হোথালের পরিচয় ফাঁস করে দেন। তক্ষুনি তাঁকে ছেড়ে চলে যান হোথাল।

এখানে ভদ্রেসারের জুমা বাঘেরের কণ্ঠে যে গানটি পরিবেশিত হয়েছে, তার ভাষ্যখানি ওঢোজামের জীবনের ঠিক সেই বিরহঘন মুহূর্ত দিয়েই শুরু হচ্ছে। বিষাদসিক্ত ওঢোর দুচোখ বেয়ে অশ্রুধারা বইছে। সেই দুঃখের বারিধারায় হাজাসার হ্রদের তীর ছাপিয়েছে। বিত্তের ছটায় ভরা জীবন ও যত্নআত্তির লোভ দেখিয়ে হোথাল পদ্মিনীকে ফিরিয়ে আনার প্রয়াস চলছে।

ভদ্রেসারের জুমা বাঘেরের কণ্ঠে লোকগীতিটি শুনুন

કચ્છી

ચકાસર જી પાર મથે ઢોલીડા ધ્રૂસકે (2)
એ ફુલડેં ફોરૂં છડેયોં ઓઢાજામ હાજાસર હૂબકે (2)
ઉતારા ડેસૂ ઓરડા પદમણી (2)
એ ડેસૂ તને મેડીએના મોલ......ઓઢાજામ.
ચકાસર જી પાર મથે ઢોલીડા ધ્રૂસકે
ફુલડેં ફોરૂં છડેયોં ઓઢાજામ હાજાસર હૂબકે
ભોજન ડેસૂ લાડવા પદમણી (2)
એ ડેસૂ તને સીરો,સકર,સેવ.....ઓઢાજામ.
હાજાસર જી પાર મથે ઢોલીડા ધ્રૂસકે
ફુલડેં ફોરૂં છડેયોં ઓઢાજામ હાજાસર હૂબકે
નાવણ ડેસૂ કુંઢીયું પદમણી (2)
એ ડેસૂ તને નદીએના નીર..... ઓઢાજામ
હાજાસર જી પાર મથે ઢોલીડા ધ્રૂસકે
ફુલડેં ફોરૂં છડયોં ઓઢાજામ હાજાસર હૂબકે
ડાતણ ડેસૂ ડાડમી પદમણી (2)
ડેસૂ તને કણીયેલ કામ..... ઓઢાજામ
હાજાસર જી પાર મથે ઢોલીડા ધ્રૂસકે (2)
ફુલડેં ફોરૂં છડ્યોં ઓઢાજામ હાજાસર હૂબકે.

বাংলা

হাজাসার হ্রদের পাড়ে, ঢাকিরা কান্দিয়া মরে,
হাজাসার হ্রদের পাড়ে, ঢাকিরা সব বিলাপ করে,
সুগন্ধ ত্যাজিয়া আজি বাওরা হইল ফুল।
ওঢোজামের দুখে হ্রদের ভাসিলা দুকূল। (২)
পদ্মিনী, থাকার তরে কামরা ঢাউস দিব (২)
মহল দিব পাবত প্রমাণ, চূড়া হাজার তলা,
ওঢোজামের দুখে হ্রদের দুকূল যে ভাসিলা।
হাজাসার হ্রদের পাড়ে, ঢাকিরা কান্দিয়া মরে,
সুগন্ধ ত্যাজিয়া আজি বাওরা হইল ফুল।
ওঢোজামের দুখে হ্রদের ভাসিলা দুকূল।
পদ্মিনী সই, পাত পাড়িয়া লাড্ডু দিব খেতে।
শীরো, সাকর, সিমুই দিব পাথরবাটি পেতে...
হাজাসার হ্রদের পাড়ে, ঢাকিরা কান্দিয়া মরে,
সুগন্ধ ত্যাজিয়া আজি বাওরা হইল ফুল।
ওঢোজামের দুখে হ্রদের ভাসিলা দুকূল।
পুঁচকে মতো ডোবার জলে করবি সিনান ওরে,
তেরোনদীর পানি দিব পদ্মিনীর তরে...
হাজাসার হ্রদের পাড়ে, ঢাকিরা কান্দিয়া মরে,
সুগন্ধ ত্যাজিয়া আজি বাওরা হইল ফুল।
ওঢোজামের দুখে হ্রদের ভাসিলা দুকূল।
ডালিমের ডাল ভাঙিয়া, দিব তোর দাঁত মাজিয়া,
করবীর চেয়েও কোমল কাণ্ড দিব তোরে।
হাজাসার হ্রদের পাড়ে, ঢাকিরা কান্দিয়া মরে,
সুগন্ধ ত্যাজিয়া আজি বাওরা হইল ফুল।
ওঢোজামের দুখে হ্রদের ভাসিলা দুকূল।

PHOTO • Priyanka Borar

গীতিবর্গ : প্রথাগত লোকগীতি

পর্যায় : প্রেম ও বিরহ

ক্রম : ১০

গানের শিরোনাম : চাকাসাজি পার মাথে ঢোলিড়া ধ্রুসকে

গীতিকার : দেবল মেহতা

গায়ক : মুন্দ্রা তালুকের ভদ্রেসার গ্রামের জুমা ওয়াঘের

ব্যবহৃত বাদ্যযন্ত্র : ড্রাম, হারমোনিয়াম, ব্যাঞ্জো

রেকর্ডিংয়ের সাল : ২০১২, কেএমভিএস স্টুডিও

কৌম-সঞ্চালিত রেডিও স্টেশন সূরবাণী দ্বারা রেকর্ড করা এই ৩৪১টি গান কচ্ছ মহিলা বিকাশ সংগঠনের (কেএমভিএস) থেকে পেয়েছে পারি। এই সংকলনের অন্যান্য গান শুনতে এই পৃষ্ঠায় যান: রণ-এর সুর: কচ্ছি লোকগীতির আর্কাইভ

প্রীতি সোনি, কেএমভিএস-এর সচিব অরুণা ঢোলকিয়া ও কেএমভিএস-এর প্রজেক্ট সমন্বয়কারী আমাদ সামেজাকে সার্বিক সহায়তা তথা গুজরাতি ভাষায় তর্জমার কাজে সাহায্য করার জন্য ভারতীবেন গোরকে অশেষ ধন্যবাদ।

অনুবাদ: জশুয়া বোধিনেত্র

Text : Pratishtha Pandya

ಪ್ರತಿಷ್ಠಾ ಪಾಂಡ್ಯ ಅವರು ಪರಿಯ ಹಿರಿಯ ಸಂಪಾದಕರು, ಇಲ್ಲಿ ಅವರು ಪರಿಯ ಸೃಜನಶೀಲ ಬರವಣಿಗೆ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಪರಿಭಾಷಾ ತಂಡದ ಸದಸ್ಯರೂ ಹೌದು ಮತ್ತು ಗುಜರಾತಿ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಲೇಖನಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಸಂಪಾದಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪ್ರತಿಷ್ಠಾ ಗುಜರಾತಿ ಮತ್ತು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಕವಿಯಾಗಿಯೂ ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದು ಅವರ ಹಲವು ಕವಿತೆಗಳು ಮಾಧ್ಯಮಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾಗಿವೆ.

Other stories by Pratishtha Pandya
Illustration : Priyanka Borar

ಕವರ್ ಇಲ್ಲಸ್ಟ್ರೇಷನ್: ಪ್ರಿಯಾಂಕಾ ಬೋರಾರ್ ಹೊಸ ಮಾಧ್ಯಮ ಕಲಾವಿದೆ. ಹೊಸ ಪ್ರಕಾರದ ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಕಲಿಕೆ ಮತ್ತು ಆಟಕ್ಕೆ ಎಕ್ಸ್‌ಪಿರಿಯೆನ್ಸ್ ವಿನ್ಯಾಸ‌ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಸಂವಾದಾತ್ಮಕ ಮಾಧ್ಯಮ ಇವರ ಮೆಚ್ಚಿನ ಕ್ಷೇತ್ರ. ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಪೆನ್ ಮತ್ತು ಕಾಗದ ಇವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಆಪ್ತವಾದ ಕಲಾ ಮಾಧ್ಯಮ.

Other stories by Priyanka Borar
Translator : Joshua Bodhinetra

ಜೋಶುವಾ ಬೋಧಿನೇತ್ರ ಅವರು ಪೀಪಲ್ಸ್ ಆರ್ಕೈವ್ ಆಫ್ ರೂರಲ್ ಇಂಡಿಯಾ (ಪರಿ) ಯ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವಾದ ಪರಿಭಾಷಾ ವಿಷಯ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರು. ಅವರು ಕೋಲ್ಕತ್ತಾದ ಜಾದವಪುರ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದಿಂದ ತುಲನಾತ್ಮಕ ಸಾಹಿತ್ಯದಲ್ಲಿ ಎಂಫಿಲ್ ಪಡೆದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಬಹುಭಾಷಾ ಕವಿ, ಅನುವಾದಕ, ಕಲಾ ವಿಮರ್ಶಕ ಮತ್ತು ಸಾಮಾಜಿಕ ಕಾರ್ಯಕರ್ತರೂ ಹೌದು.

Other stories by Joshua Bodhinetra