ಅವಳು ತನ್ನ ಪ್ರಿಯಕರನಿಂದ ದೂರವಿದ್ದಾಳೆ. ಅವನ ಭೇಟಿಗಾಗಿ ಅವಳು ಕಡಲು ದಾಟಿ ಹೋಗಲು ತಯಾರಿದ್ದಾಳೆ. ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಸೇರುವ ಹಂಬಲದಲ್ಲಿದ್ದಾಳೆ. ಈ ಹಾಡು ಅವಳ ಕೋರಿಕೆಯನ್ನು ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ

કુંજલ ન માર વીરા કુંજલ ન માર , હી કુંજલ વેધી દરિયા પાર
ಕುಂಜಲ್‌ ಹಕ್ಕಿಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿ, ದಯವಿಟ್ಟು ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿ! ಕುಂಜಲ್‌ ಕಡಲು ದಾಟಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ

ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಮರೆಯುವುದು ಅವಳಿಗಿಷ್ಟವಿಲ್ಲ. ಅಂತಹ ಮರೆವು ಪ್ರತಿ ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಿ ದೂರದ ಸೈಬಿರಿಯಾದಿಂದ ಶುಷ್ಕ ಕಚ್ಛ್‌ ಹುಲ್ಲುಗಾವಲು ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ವಲಸೆ ಬರುವ ಕೊಕ್ಕರೆ ಜಾತಿಯ ಹಕ್ಕಿಯನ್ನು ಕೊಂದಂತೆ. ಅವಳು ತನ್ನ ಪ್ರೇಮವನ್ನು ಹೋಲಿಸುವ ಕುಂಜ್‌ ಹಕ್ಕಿಯನ್ನು ಕಚ್ಛ್‌ ಪ್ರದೇಶದ ಜಾನಪದ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತದೆ. ಸ್ನೇಹಿತೆಯಾಗಿ, ಸಲಹೆಗಾರನಾಗಿ, ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹನಾಗಿ ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅವಳ ಗುರುತು ಮತ್ತು ಆಕಾಂಕ್ಷೆಗಳ ರೂಪಕವಾಗಿಯೂ ಮಹಿಳೆಯರ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಈ ಹಕ್ಕಿ ನಿರಾಯಾಸವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.

ಅವನು ಬರುವಾಗ ಅವಳಿಗಾಗಿ ಮೂಗು ನತ್ತು, ಉಂಗುರ, ಸರ, ಕಾಲುಗೆಜ್ಜೆ, ಬೈತಲೆ ಮತ್ತು ಕೈಬೆರಳುಗಳಿಗೆ ಆಭರಣ ತರುತ್ತಾನೆಂದು ಅವಳು ಕನಸು ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಮತ್ತು ಈ ಆಭರಣಗಳ ಮೇಲೆ ಅವರ ಐಕ್ಯತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಜೋಡಿ ಕುಂಜಲ್‌ ಹಕ್ಕಿಗಳ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಕೆತ್ತಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಮುಂದ್ರಾ ತಾಲ್ಲೂಕಿನ ಜುಮಾ ವಘೇರ್ ಅವರು ಸುಂದರವಾಗಿ ಹಾಡಿದ ಈ ಹಾಡು ಈ ಸರಣಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ 'ಪಕ್ಷಿಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಜಾನಪದ ಹಾಡುಗಳ' ಸಂಖ್ಯೆಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಸುಂದರ ಸೇರ್ಪಡೆಯಾಗಿದೆ.

ಭದ್ರೇಸರ್ ನ ಜುಮಾ ವಘೇರ್ ಹಾಡಿದ ಜಾನಪದ ಗೀತೆಯನ್ನು ಆಲಿಸಿ

કરછી

કુંજલ ન માર વીરા કુંજલ ન માર, હી કુંજલ વેધી દરિયા પાર
કડલાર રે ઘડાય દે વીરા કડલા ઘડાય દે, કાભીયે જે જોડ તે કુંજ કે વીરાય
કુંજલ ન માર વીરા કુંજલ ન માર, હી કુંજલ વેધી દરિયા પાર
મુઠીયા રે ઘડાય દે વીરા મુઠીયા રે ઘડાય, બગલીયે જે જોડ તે કુંજ કે વીરાય
કુંજલ ન માર વીરા કુંજલ ન માર, હી કુંજલ વેધી દરિયા પાર
હારલો ઘડાય દે વીરા હારલો ઘડાય, દાણીએ જે જોડ તે કુંજ કે વીરાય
ન માર વીરા કુંજલ ન માર, હી કુંજલ વેધી દરિયા પાર
નથડી ઘડાય દે વીરા નથડી ઘડાય, ટીલડી જી જોડ તે કુંજ કે વીરાય
કુંજલ ન માર વીરા કુંજલ ન માર, હી કુંજલ વેધી દરિયા પાર
કુંજલ ન માર વીરા કુંજલ ન માર, હી કુંજલ વેધી દરિયા પાર

ಕನ್ನಡ

ಅಯ್ಯೋ ಬೇಡ! ಕುಂಜಲ್‌ ಹಕ್ಕಿಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿ, ಕುಂಜಲ್‌ ಕಡಲನ್ನು ದಾಟಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ
ನನಗೆ ಒಂದು ಜೋಡಿ ಕಡಾಲ ಮಾಡಿಕೊಡಿ, ಕಾಲಿಗೆ ಒಂದು ಜೊತೆ ಗೆಜ್ಜೆ ಮಾಡಿ ಕೊಡಿ,
ಮತ್ತೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದರ ಮೇಲೆ ಕುಂಜಲ್‌ ಹಕ್ಕಿಯ ಕೆತ್ತಿಸಿ
ಅಯ್ಯೋ ಬೇಡ! ಕುಂಜಲ್‌ ಹಕ್ಕಿಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿ, ಕುಂಜಲ್‌ ಕಡಲನ್ನು ದಾಟಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ
ನನಗೊಂದು ಮುಥಿಯಾ ಮಾಡಿಸಿಕೊಡಿ, ನನ್ನ ಬೆರಳಿಗೆ ಮುಥಿಯಾ ಮಾಡಿಸಿಕೊಡಿ
ಮತ್ತೆ ಬಳೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸಿಕೊಡಿ ಅದರ ಮೇಲೆ ಕುಂಜಲ್‌ ಹಕ್ಕಿಯ ಚಿತ್ರವಿರಲಿ
ಅಯ್ಯೋ ಬೇಡ! ಕುಂಜಲ್‌ ಹಕ್ಕಿಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿ, ಕುಂಜಲ್‌ ಕಡಲನ್ನು ದಾಟಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ
ನನಗೊಂದು ಹಾರ ಮಾಡಿಕೊಡಿ, ನನಗೊಂದು ಕುತ್ತಿಗೆ ಹಾರ ಮಾಡಿ ಕೊಡಿ
ಅದರ ಮೇಲೆ ಕುಂಜಲ್‌ ಹಕ್ಕಿಯ ಜೋಡಿ ಚಿತ್ರವಿರಲಿ
ಅಯ್ಯೋ ಬೇಡ! ಕುಂಜಲ್‌ ಹಕ್ಕಿಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿ, ಕುಂಜಲ್‌ ಕಡಲನ್ನು ದಾಟಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ
ನನಗೊಂದು ನಥಾನಿ ಮಾಡಿಸಿ ಕೊಡಿ, ನನ್ನ ಮೂಗನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸುವ ನಥಾನಿ
ಮತ್ತೆ ನನ್ನ ಹಣೆಯ ಸಿಂಗರಿಸಲೊಂದು ತಿಲಾದಿ ಮಾಡಿ ಕೊಡಿ
ಅದರ ಮೇಲೆ ಜೋಡಿ ಕುಂಜಲ್‌ ಹಕ್ಕಿಯ ಚಿತ್ರ ಕೆತ್ತಿಸಿ
ಅಯ್ಯೋ ಬೇಡ! ಕುಂಜಲ್‌ ಹಕ್ಕಿಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿ, ಕುಂಜಲ್‌ ಕಡಲನ್ನು ದಾಟಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ
ಅಯ್ಯೋ ಬೇಡ! ಕುಂಜಲ್‌ ಹಕ್ಕಿಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿ, ಕುಂಜಲ್‌ ಕಡಲನ್ನು ದಾಟಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ

PHOTO • Priyanka Borar

ಹಾಡಿನ ಪ್ರಕಾರ: ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಜಾನಪದ ಹಾಡು

ವಿಭಾಗ: ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಹಂಬಲದ ಹಾಡುಗಳು

ಹಾಡು: 12

ಹಾಡಿನ ಶೀರ್ಷಿಕೆ: ಕುಂಜಲ್ ನಾ ಮಾರ್ ವೀರ್ ಕುಂಜಲ್ ನಾ ಮಾರ್

ಸಂಗೀತ ಸಂಯೋಜನೆ : ದೇವಲ್ ಮೆಹ್ತಾ

ಗಾಯಕ ರು : ಮುಂದ್ರಾ ತಾಲ್ಲೂಕಿನ ಭದ್ರೇಸರ್ ಗ್ರಾಮದ ಜುಮಾ ವಘೇರ್

ಬಳಸ ಲಾಗಿರು ವ ವಾದ್ಯಗಳು: ಡ್ರಮ್, ಹಾರ್ಮೋನಿಯಂ, ಬಾಂಜೊ

ರೆಕಾರ್ಡಿಂಗ್ ಮಾಡಲಾದ ವರ್ಷ: 2012, ಕೆಎಂವಿಎಸ್ ಸ್ಟುಡಿಯೋ

ಸಮುದಾಯ ಚಾಲಿತ ರೇಡಿಯೋ ಸೂರ್ವಾಣಿ ರೆಕಾರ್ಡ್ ಮಾಡಿದ 341 ಹಾಡುಗಳು ಕಚ್ ಮಹಿಳಾ ವಿಕಾಸ್ ಸಂಘಟನೆ (ಕೆಎಂವಿಎಸ್) ಮೂಲಕ ಪರಿಗೆ ಬಂದಿವೆ. ಇನ್ನಷ್ಟು ಇಂತಹ ಹಾಡುಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ಪುಟಕ್ಕೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿ: ರಣ್‌ ಪ್ರದೇಶದ ಹಾಡುಗಳು: ಕಚ್ಛೀ ಜಾನಪದ ಗೀತೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹ

ಪ್ರೀತಿ ಸೋನಿ , ಕೆಎಂವಿಎಸ್ ಕಾರ್ಯದರ್ಶಿ ಅರುಣಾ ಧೋಲಾಕಿಯಾ , ಕೆಎಂವಿಎಸ್ ಯೋಜನಾ ಸಂಯೋಜಕ ಅಮದ್ ಸಮೇಜಾ ಮತ್ತು ಗುಜರಾತಿ ಅನುವಾದದ ಅಮೂಲ್ಯ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಭಾರತಿಬೆನ್ ಗೋರ್ ಅವರಿಗೆ ವಿಶೇಷ ಧನ್ಯವಾದಗಳು.

ಅನುವಾದ: ಶಂಕರ. ಎನ್. ಕೆಂಚನೂರು

Series Curator : Pratishtha Pandya

ಪ್ರತಿಷ್ಠಾ ಪಾಂಡ್ಯ ಅವರು ಪರಿಯ ಹಿರಿಯ ಸಂಪಾದಕರು, ಇಲ್ಲಿ ಅವರು ಪರಿಯ ಸೃಜನಶೀಲ ಬರವಣಿಗೆ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಪರಿಭಾಷಾ ತಂಡದ ಸದಸ್ಯರೂ ಹೌದು ಮತ್ತು ಗುಜರಾತಿ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಲೇಖನಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಸಂಪಾದಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪ್ರತಿಷ್ಠಾ ಗುಜರಾತಿ ಮತ್ತು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಕವಿಯಾಗಿಯೂ ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದು ಅವರ ಹಲವು ಕವಿತೆಗಳು ಮಾಧ್ಯಮಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾಗಿವೆ.

Other stories by Pratishtha Pandya
Illustration : Priyanka Borar

ಕವರ್ ಇಲ್ಲಸ್ಟ್ರೇಷನ್: ಪ್ರಿಯಾಂಕಾ ಬೋರಾರ್ ಹೊಸ ಮಾಧ್ಯಮ ಕಲಾವಿದೆ. ಹೊಸ ಪ್ರಕಾರದ ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಕಲಿಕೆ ಮತ್ತು ಆಟಕ್ಕೆ ಎಕ್ಸ್‌ಪಿರಿಯೆನ್ಸ್ ವಿನ್ಯಾಸ‌ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಸಂವಾದಾತ್ಮಕ ಮಾಧ್ಯಮ ಇವರ ಮೆಚ್ಚಿನ ಕ್ಷೇತ್ರ. ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಪೆನ್ ಮತ್ತು ಕಾಗದ ಇವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಆಪ್ತವಾದ ಕಲಾ ಮಾಧ್ಯಮ.

Other stories by Priyanka Borar
Translator : Shankar N. Kenchanuru

ಶಂಕರ ಎನ್ ಕೆಂಚನೂರು ಕವಿ ಮತ್ತು ಹವ್ಯಾಸಿ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರಾಗಿದ್ದು ಇವರನ್ನು [email protected] ಈ ಇ-ಮೇಲ್ ವಿಳಾಸದ ಮೂಲಕ ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು.

Other stories by Shankar N. Kenchanuru