How can justice for any woman end like this?

– Bilkis Bano

In March 2002, Bilkis Yakub Rasool, 19, was brutally raped by a mob that also killed 14 members of her family – including her three-year-old daughter Saleha – in Gujarat’s Dahod district. Bilkis was five months pregnant at the time.

The men who assaulted her family that day – in Randhikpur village of Limkheda taluka – were from her village. She knew them all.

The case was probed by the Central Bureau of Investigation on the Supreme Court’s direction in December 2003; the accused were arrested a month later. In August 2004, the Supreme Court transferred the trial to Mumbai, where, in January 2008, a special CBI court found 13 of the 20 accused guilty. Of them, 11 were given life sentences.

In May 2017, the Bombay High Court upheld the life imprisonment of all 11 serving their sentences and quashed the acquittal of the seven accused who were let off.

Over five years later, on August 15, 2022, remission was granted to the 11 life convicts, based on the recommendation of a jail advisory committee set up by Gujarat government.

Several experts have raised questions about the legality of their release. Here, the poet speaks to Bilkis, giving voice to his own anguish.

Listen to Pratishtha Pandya read the poem

Be my name, Bilkis

What’s it in your name, Bilkis?
It burns a hole in my poem,
its fortified ears bleed.

What’s it in your name, Bilkis?
It paralyses the loose tongue,
it freezes mid-speech.

Dazzling suns of grief in your eyes
blind every single image
I conjure of your pain,

that scorching endless desert of pilgrimage.
Whirling seas of memories,
dammed in that still searing gaze,

dry up every single value I uphold,
and smash this sham of civilization
– a house of cards, a lie well-sold.

What is it in your name, Bilkis
that splashes inkpots
in the sunflowery face of poetic justice?

Soaked in your breathing blood,
this shamed earth will blast one day,
like Saleha’s soft, cracking skull.

The hill you climbed
with just a petticoat on
will probably remain denuded,

without a blade of grass, for eons
and every wind to sweep this land
will sough the curse of impotence.

What’s it in your name, Bilkis
that my phallic pen
pauses mid-way

the long arc of universe
and breaks its moral nib?
This poem too, most likely,

will become worthless,
– a dead mercy policy, a shady legal affair –
unless you touch it to life, breathe courage.

Give it your name, Bilkis.
Not just a name, be a verb,
to my senile, sullen subjects, Bilkis.

Qualify my unmoored nouns as adjectives.
Teach embattled actions to break out
like agile, interrogative adverbs, Bilkis.

And complement my language limp
with supple, sinuous figures of speech.
A metaphor for fortitude,

A metonym for freedom, Bilkis.
An assonance of justice,
An antithesis of revenge, Bilkis.

And grant it your vision, Bilkis.
Let the night flowing from you
be collyrium to its eyes, Bilkis.

Bilkis its rhyme, Bilkis its chime,
Bilkis a song in its heart sublime,
let this poem break the page-cage,

and soar high, spread wide;
let the white pigeon of humanity
take this bloody planet

under its wing, heal and spill
all that’s in your name Bilkis.
Pray! This once, be my name, Bilkis.

Poem : Hemang Ashwinkumar

ہیمنگ اشوِن کمار، گجراتی اور انگریزی زبان کے شاعر، افسانہ نگار، مترجم، مدیر، اور نقاد ہیں۔ ان کے ذریعے ترجمہ کی گئی انگریزی کتابوں میں ’پوئیٹک رِفریکشنز‘ (۲۰۱۲)، ’تھرسٹی فش اینڈ اَدَر اسٹوریز‘ (۲۰۱۳) شامل ہیں، وہیں انہوں نے ایک گجراتی ناول ’ولچرز‘ (۲۰۲۲) کا ترجمہ کیا ہے۔ اس کے علاوہ، انہوں نے ارون کولٹکر کے ’کالا گھوڑا پوئمز‘ (۲۰۲۰)، ’سرپ ستر‘ (۲۰۲۱) اور ’جیجوری‘ (۲۰۲۱) نام کے شعری مجموعوں کا بھی گجراتی میں ترجمہ کیا ہے۔

کے ذریعہ دیگر اسٹوریز Hemang Ashwinkumar
Illustration : Labani Jangi

لابنی جنگی مغربی بنگال کے ندیا ضلع سے ہیں اور سال ۲۰۲۰ سے پاری کی فیلو ہیں۔ وہ ایک ماہر پینٹر بھی ہیں، اور انہوں نے اس کی کوئی باقاعدہ تربیت نہیں حاصل کی ہے۔ وہ ’سنٹر فار اسٹڈیز اِن سوشل سائنسز‘، کولکاتا سے مزدوروں کی ہجرت کے ایشو پر پی ایچ ڈی لکھ رہی ہیں۔

کے ذریعہ دیگر اسٹوریز Labani Jangi
Editor : Pratishtha Pandya

پرتشٹھا پانڈیہ، پاری میں بطور سینئر ایڈیٹر کام کرتی ہیں، اور پاری کے تخلیقی تحریر والے شعبہ کی سربراہ ہیں۔ وہ پاری بھاشا ٹیم کی رکن ہیں اور گجراتی میں اسٹوریز کا ترجمہ اور ایڈیٹنگ کرتی ہیں۔ پرتشٹھا گجراتی اور انگریزی زبان کی شاعرہ بھی ہیں۔

کے ذریعہ دیگر اسٹوریز Pratishtha Pandya