یہ پرندوں کو مخاطب لوک گیتوں کی سیریز کا ایک گیت ہے، اور اس میں ان کے ذریعے اپنے محبوب کو یاد کیا گیا ہے۔ گیت میں ہماری ملاقات گلابی چونچ والے طوطے (سُڈلا) سے ہوتی ہے، جو عام طور پر اس علاقے میں پایا جاتا ہے اور آم، جامن اور کھرنی یا رائن جیسے پھل کھاتا ہے۔ گانے میں مختلف قسم کے زیورات کا بھی ذکر ملتا ہے، جو شادی شدہ عورتیں پہنتی ہیں۔ عورت طوطے کے بہانے اپنے محبوب سے زیور لانے کی درخواست کرتی ہے، جس میں محبت کا پیغام چھپا ہے اور شادی کی دعوت ہے۔

بھدریسر گاؤں کے جُما واگھیر کے ذریعے پیش کردہ یہ گیت اکثر کچھّ کی شادیوں میں گایا جاتا ہے۔

بھدریسر کے جُما واگھیر کی آواز میں یہ لوک گیت سنیں

કચ્છી

કારે ઊનારે સૂડલા પખી ઘેલી ગૂજરાત
આમૂં જાંભૂં ને રેણ મિઠી, સૂડલા પખી ઘેલી ગૂજરાત.
પગ પિરમાણે સૂડલા પખી કડલા ઘડાય (૨)
કાંભી એ તે હીરલા જડાઈયાં સૂડલા પખી કચ્છડો બારે માસ
કારે ઊનારે સૂડલા પખી ઘેલી ગૂજરાત
હથ પિરમાણે સૂડલા પખી મુઠીયો ઘડાય
બંગલીએ તેં હીરલા જડાઈયાં, સૂડલા પખી કચ્છડો બારે માસ
કારે ઊનારે સૂડલા પખી ઘેલી ગૂજરાત
ડોક પિરમાણે સૂડલા પખી હારલો ઘડાય
હાંસડી તે હીરલા જડાઈયાં સૂડલા પખી કચ્છડો બારે માસ
કારે ઊનારે સૂડલા પખી ઘેલી ગૂજરાત
_નક પિરમાણે સૂડલા પખી નથડી ઘડાય
ડામણી તે હીરલા જડાઈયાં સૂડલા પખી કચ્છડો બારે માસ
કારે ઊનારે સૂડલા પખી ઘેલી ગૂજરાત
આમૂં જાભૂં ને રેણ મિઠી સૂડલા પખી કચ્છડો બારે માસ.

اردو

بے رحم گرمی کے دن
سبز طوطے جیتیں گجرات کا من۔
پورا موسم دعوت اڑائیں،
آم، جامن، میٹھے کھرنی کھائیں،
رنگیلے کچھّ کے سبز طوطے۔
میرے پیروں میں کڑا پہناؤ
ہیرے جڑی کامبھی دلاؤ،
رنگیلے کچھّ کے سبز طوطے۔
بے رحم گرمی کے دن
سبز طوطے جیتیں گجرات کا من۔
انگلیوں میں مُٹھیو پہناؤ
ہیرے کی بنگڑی سے میرا ہاتھ سجاؤ،
رنگیلے کچھّ کے سبز طوطے۔
بے رحم گرمی کے دن
سبز طوطے جیتیں گجرات کا من۔
میرا گلا سجاؤ، ہارلو بنواؤ،
ہیرے کی ہانسڑی دلواؤ،
رنگیلے کچھّ کے سبز طوطے۔
بے رحم گرمی کے دن
سبز طوطے جیتیں گجرات کا من۔
میری ناک میں نتھنی پہناؤ
سر پر ہیرے کی دامڑی اوڑھاؤ،
رنگیلے کچھّ کے سبز طوطے۔
بے رحم گرمی کے دن
سبز طوطے جیتیں گجرات کا من۔
پورا موسم دعوت اڑائیں،
آم، جامن، میٹھے کھرنی کھائیں،
رنگیلے کچھّ کے سبز طوطے۔

PHOTO • Priyanka Borar

گیت کی قسم: لوک گیت

موضوع: شادی کے گیت

گیت: ۱۱

گیت کا عنوان: کارے اونارے سُڈلا پکھی گھیلی گجرات

گلوکار: جُما واگھیر، بھدریسر گاؤں، مُندرا تعلقہ

استعمال کیے گئے ساز: ڈرم، ہارمونیم، بینجو

ریکارڈنگ کا سال: ۲۰۱۲، کے ایم وی ایس اسٹوڈیو

کمیونٹی ریڈیو اسٹیشن ’سُر وانی‘ نے ایسے ۳۴۱ لوک گیتوں کو ریکارڈ کیا ہے، جو کچھّ مہیلا وکاس سنگٹھن (کے ایم وی ایس) کے توسط سے پاری کے پاس آیا ہے۔ ایسے مزید گیت سننے کے لیے اس پیج پر جائیں: رن کے گیت: کچھی لوک گیتوں کا مجموعہ

پریتی سونی، کے ایم وی ایس کی سکریٹری ارونا ڈھولکیا اور کے ایم وی ایس کے پروجیکٹ کوآرڈینیٹر امد سمیجا کا ان کے تعاون کے لیے خاص شکریہ، اور بھارتی بین گور کا ان کے قیمتی تعاون کے لیے تہ دل سے شکریہ۔

مترجم: محمد قمر تبریز

Text : Pratishtha Pandya

پرتشٹھا پانڈیہ، پاری میں بطور سینئر ایڈیٹر کام کرتی ہیں، اور پاری کے تخلیقی تحریر والے شعبہ کی سربراہ ہیں۔ وہ پاری بھاشا ٹیم کی رکن ہیں اور گجراتی میں اسٹوریز کا ترجمہ اور ایڈیٹنگ کرتی ہیں۔ پرتشٹھا گجراتی اور انگریزی زبان کی شاعرہ بھی ہیں۔

کے ذریعہ دیگر اسٹوریز Pratishtha Pandya
Illustration : Priyanka Borar

پرینکا بورار نئے میڈیا کی ایک آرٹسٹ ہیں جو معنی اور اظہار کی نئی شکلوں کو تلاش کرنے کے لیے تکنیک کا تجربہ کر رہی ہیں۔ وہ سیکھنے اور کھیلنے کے لیے تجربات کو ڈیزائن کرتی ہیں، باہم مربوط میڈیا کے ساتھ ہاتھ آزماتی ہیں، اور روایتی قلم اور کاغذ کے ساتھ بھی آسانی محسوس کرتی ہیں۔

کے ذریعہ دیگر اسٹوریز Priyanka Borar
Translator : Qamar Siddique

قمر صدیقی، پیپلز آرکائیو آف رورل انڈیا کے ٹرانسلیشنز ایڈیٹر، اردو، ہیں۔ وہ دہلی میں مقیم ایک صحافی ہیں۔

کے ذریعہ دیگر اسٹوریز Qamar Siddique