"అమ్మీ, మళ్ళీ బడి ఎప్పుడు తెరుస్తారు?" అడిగింది మునియా. జనపనార మొక్కలు నాటే పనిలో నిమగ్నమై ఉన్న సహారా, ఆ పని చివరికొచ్చింది. ఆమె 10-దశాంశ భూమిలో ఇవి తీరిక దొరకని రోజులు. కూతురి ప్రశ్నలు వినడానికి ఆమెకు సమయం లేదు.

"బడులెందుకు తెరవరు...?" మునియా అదే ప్రశ్న వేస్తూనే ఉంది. ఇక ఆగలేక సహారా తన పని ఆపేసి వెనుదిరిగి, చిరాకును అణచుకుంటూ, “ దేఖిష్ నా కీ గరొమ్ [ఎంత వేడిగా ఉందో నీకు కనిపించడంలేదా?" ఎనిమిది నెలలుగా ఒక్క చుక్క కూడా వాన పడలేదు." అంది.

"అయితే వాళ్ళు ఎసి ఎందుకు పెట్టుకోవటంలేదు?" మునియా ప్రశ్నలడుగుతూనే ఉంది.

" సర్కార్ [ప్రభుత్వం] దగ్గర డబ్బుల్లేవు," సహారా సహనం సన్నగిల్లిపోతోంది.

"అయితే, బడొలోక్ ఇంగ్లీష్ బడులకు [సంపన్నుల కోసం ఉన్న ఇంగ్లిష్ మీడియం బడులు] అన్ని ఎసిలు ఎక్కడనించి వచ్చాయి?"

సహారా జవాబు చెప్పకుండా సాయంత్రం వరకూ పనిలోనూ మౌనంలోనూ కూరుకుపోయింది. ఈరోజు ఆమె తన పనిని మధ్యలోనే వదిలేసి మునియాతో కలిసి ఇంటికెళ్ళాల్సివచ్చింది. ఈ రోజు వోటు వేసే రోజు. తనని పట్టుకుని వేలాడుతోన్న ఎనిమిదేళ్ళ కూతురితో కలిసి సహారా వోటు వేసేందుకు ప్రాథమిక పాఠశాలవైపుకు వడివడిగా నడిచింది.

"మనం వోటెందుకు వెయ్యాలి అమ్మీ?" మునియా ఈ రోజు ఆపకుండా ప్రశ్నలు వేస్తూనే ఉంది. ఇప్పటికైతే విషయం మారినందుకు సహారా కొంచం ఊపిరి పీల్చుకుంది, కానీ తన కూతురి మాటల్ని పట్టించుకోలేనంతగా అలసిపోయి ఉందామె.

"మొన్నొకరోజు నేను టీవీలో విన్నాను. వాళ్ళకి ముస్లిముల వోట్లు అవసరం లేదని ఒక పెద్ద నాయకుడు చెప్తున్నాడు! మనం ముస్లిములమే కదా అమ్మీ, మరి మనం ఎందుకు వోటెయ్యాలి?"

సహారా నడుస్తున్నదల్లా మధ్యదారిలో ఆగిపోయి ఆ పసిదాని వైపు తదేకంగా చూసింది. మునియాకు అమ్మ విరసంగా చూస్తోన్న ఆ చూపుకు అర్థం తెలుసు. అందుకే నోరు మూసేసింది.

ప్రతిష్ఠా పాండ్య చదువుతోన్న మౌమితా ఆలం కవితను వినండి

Indian Election

1. Freebies

Election days make our poverty bare –
Laxmi Bhandar for Muniyaa's mother
Cycle for Muniyya's father.
Free dresses for Muniyya in school.

What does Muniyaa need?
The manifestos never know.

The dilapidated school buildings
now shelter goats.
Rats run amok
on the scaffoldings of factory floors.
Leaders give freebies.
and gobble up our jobs.

2. Language

The leaders play scrabble on the election board.
Time runs fast.
They have a winning concoction at last:
Language sliced into little pieces,
marinated in hatred,
served on platters glazed
for television viewers
and WhatsApp chatters

3. God-crazy

( Hum e vote dijiye
Hum mandir banayenge
Vote for us
We will build Temples)

I see the gods winning…
gods of a certain religion
partisan gods
gods that live in their houses
gods that don't visit our homes
or roam our streets.
Gods that don't know hunger
or inflation or what it means
to want our daughters’ education.

Don't blame me now
for being blasphemous
or an atheist.
I see all the leaders fighting
this battle over gods –
talking to priests not people.
They visit the temples
not worshiping shanties.

They fight over gods –
their gods versus our gods!
Tomorrow, it will be gods’ victory.
Oh, inflation, starvation, poverty!
Oh, democracy!

దేశంలో ఎన్నికలు

1. ఉచితాలు

ఎన్నికలు మన బీదరికాన్ని నగ్నంగా చూపెడతాయి --
మునియా తల్లికి ఓ లక్ష్మీ భాండార్
మునియా తండ్రికి ఓ సైకిలు
బడిలో మునియాకు ఉచిత స్కూల్ డ్రెస్సులు
అది సరే
మునియాకు ఏం కావాలో?
మేనిఫెస్టోలకు ఎప్పటికీ తెలియదు.

పాడుబడ్డ బడి భవనాలు
గొర్లు, మేకలకు ఆశ్రయమిస్తాయి
కార్మికుల కర్మాగారపు అంతస్తులలో
ఎలుకలు యథేచ్ఛగా పరుగులు తీస్తుంటాయి
నాయకులు ఉచితాలు పంచి
ఉద్యోగాలు ఊడబెరుకుతారు

2. భాష

ఎన్నికల బల్ల మీద
నాయకులు పిచ్చి రాతలు రాస్తారు
కాలం వేగంగా పరుగులుపెడుతుంది
చివరకు వారికొక విజయతంత్రం ఉంటుంది:
మధురమైన భాషను చిన్న ముక్కలుగా కత్తిరించి,
ద్వేషంలో ఊరబెట్టి
టీవీ ప్రేక్షకులకు, వాట్సాప్ యోధులకు
తళతళ మెరిసే పళ్ళేల్లో వడ్డిస్తారు

3. దైవ-స్వామ్యం

హమేఁ వోట్ దీజియే
హమ్ మందిర్ బనాయేంగే
[మాకు వోటేయండి
మేం మందిరాల్ని నిర్మిస్తాం]

దేవుళ్ళు గెలవడాన్ని చూస్తున్నా...
ఒక మతపు దేవుళ్ళు
పక్షపాత దేవుళ్ళు
తమ ఇండ్లకే పరిమితమైన దేవుళ్ళు
మన ఇండ్లకు రాని
మన వీధుల్లో తిరుగని దేవుళ్ళు.
ఆకలి తెలియని దేవుళ్ళు
ద్రవ్యోల్బణమంటే అర్థం తెలియని
మన కూతుళ్ళకు చదువులు అవసరమని తెలియని దేవుళ్ళు

నేనేదో దైవదూషణ చేస్తున్నానని
నాస్తికురాలినని
ఇప్పుడు నన్ను నిందించొద్దు.
దేవుళ్ళ పేరిట పోరాటాలు చేస్తోన్న
నాయకుల్ని చూస్తున్నాను --
వాళ్ళు పూజారులతో తప్ప ప్రజలతో మాట్లాడరు
వాళ్ళు మందిరాల్ని తప్ప
మురికివాడలను సందర్శించరు
దేవుళ్ళ పేరుతో యుద్ధాలు చేస్తారు వాళ్ళు --
వాళ్ళ దేవుళ్ళు గొప్పవాళ్ళా, మన దేవుళ్ళా!

రేపు దేవుడిదే విజయం.
చివరకు మిగిలేది
ద్రవ్యోల్బణం, ఆకలి, పేదరికం!
అయ్యో, ప్రజాస్వామ్యమా!
మళ్ళీ అదేమిటి!

కవితానువాదం: ఉదయమిత్ర
వచనానువాదం: సుధామయి సత్తెనపల్లి

Poem and Text : Moumita Alam

Moumita Alam is a poet from West Bengal. She has two published collections of poetry – The Musings of the Dark and Poems at Daybreak – to her credit. Her works have been translated in Telugu and Tamil as well.

Other stories by Moumita Alam
Illustration : Antara Raman

అంతర రామన్ సామాజిక ప్రక్రియలు, పౌరాణిక చిత్రాలపై ఆసక్తి ఉన్న ఇలస్ట్రేటర్ మరియు వెబ్‌సైట్ డిజైనర్. బెంగళూరులోని శ్రీస్టి ఇన్స్టిట్యూట్ ఆఫ్ ఆర్ట్, డిజైన్ అండ్ టెక్నాలజీలో గ్రాడ్యుయేట్ అయిన ఆమె, కథల్లోని ప్రపంచాన్ని చూపడానికి ఇలస్ట్రేషన్ ఒక బలమైన వాహకం అని నమ్ముతుంది.

Other stories by Antara Raman
Editor : Pratishtha Pandya

PARI సృజనాత్మక రచన విభాగానికి నాయకత్వం వహిస్తోన్న ప్రతిష్ఠా పాండ్య PARIలో సీనియర్ సంపాదకురాలు. ఆమె PARIభాషా బృందంలో కూడా సభ్యురాలు, గుజరాతీ కథనాలను అనువదిస్తారు, సంపాదకత్వం వహిస్తారు. ప్రతిష్ఠ గుజరాతీ, ఆంగ్ల భాషలలో కవిత్వాన్ని ప్రచురించిన కవయిత్రి.

Other stories by Pratishtha Pandya
Translator : Udayamitra

విశ్రాంత ఆంగ్ల ఉపాధ్యాయుడైన ఉదయమిత్ర, తెలంగాణకు చెందిన కవి, కథా రచయిత, నాటక రచయిత. ఆయన ఇటీవల ప్రచురించిన ‘రాయగూడని పద్యం’, మౌమితా ఆలం రాసిన ఆంగ్ల కవితలకు తెలుగు అనువాదాలు.

Other stories by Udayamitra
Translator : Sudhamayi Sattenapalli

సుధామయి సత్తెనపల్లి, ఈమాట అంతర్జాల సాహిత్య పత్రికకు ఒక సంపాదకురాలు. మహాశ్వేతాదేవి "ఝాన్సీర్ రాణి "ని తెలుగులోకి అనువదించారు.

Other stories by Sudhamayi Sattenapalli