পটভূমিকায় বাদ্যযন্ত্র বলতে কেবল ড্রামস্, তারই ফাঁপা আওয়াজে ভরে উঠেছে আকাশ-বাতাস। ক্ষণিক পরেই ভেসে এল এক ইবাদতি কণ্ঠ, সুরের গমকে বেজে উঠছে নবীর খ্যাতি, যেন দরগার বাইরে দুহাত পেতে ভিক্ষে চাইছে কেউ — হিতকারীর জন্য তোলা রয়েছে দোয়া আর বরকত।

“এক তোলা আর পৌনে তোলা সোনার ডেলা হাতে
বোনের হাতেও সেই পরিমাণ সোনার ডেলা পেতে
পরাণ ভরে দিস রে আজি, দিসনে যাতন ভাই...”

কচ্ছের মহান সাম্প্রদায়িক সম্প্রীতির একটি ঝলক ফুটে ওঠে এই গানে। রাখালিয়া যাযাবরদের মুলুক এই কচ্ছ, এককালে কচ্ছের রন থেকে সিন্ধ প্রদেশ (অধুনা পাকিস্তান) পর্যন্ত বিস্তৃত ছিল তাঁদের পোষ্যদের চারণভূমি। দেশভাগের পর সে যাত্রাপথ গিলে খেয়েছে কাঁটাতার, তবে কচ্ছ ও সিন্ধের সীমাকে মাঝে রেখেই আজও হিন্দু ও মুসলিম পশুপালক সম্প্রদায়গুলি পরস্পরের সঙ্গে জুড়ে আছে অন্তরের বন্ধনে।

এই অঞ্চলের সম্প্রদায়গুলির শিল্প, স্থাপত্য ও ধর্মীয় অনুশীলন, সবকিছুর মূলে রয়েছে এক অপূর্ব মেলবন্ধনের আকর — তাতে এসে মিশেছে সুফিবাদের মতো ধর্মীয় আচার, কাব্য, লোকগাথা, উপকথা, এমনকি সমন্বয়ের গর্ভজাত ভাষাসমূহও। মিশ্র সংস্কৃতি ও সমন্বিত আচার-বিচার, যাদের উৎস মূলত সুফিবাদে — এসব মণিমুক্তো খুঁজে পাওয়া যায় এখানকার লোকসংগীতের পড়ন্ত ঐতিহ্যেও।

নখতরানা তালুকের মোরগর গাঁয়ের ৪৫ বছর বয়সি রাখাল কিশোর রাভারের গানে নবী হজরত মহম্মদের প্রতি ভক্তি ঝলসে উঠেছে।

নখতরানার কিশোর রাভারের কণ্ঠে এই লোকগীতিটি শুনুন

કરછી

મુનારા મીર મામધ જા,મુનારા મીર સૈયધ જા.
ડિઠો રે પાંજો ડેસ ડૂંગર ડુરે,
ભન્યો રે મૂંજો ભાગ સોભે રે જાની.
મુનારા મીર અલાહ.. અલાહ...
મુનારા મીર મામધ જા મુનારા મીર સૈયધ જા
ડિઠો રે પાજો ડેસ ડૂંગર ડોલે,
ભન્યો રે મૂજો ભાગ સોભે રે જાની.
મુનારા મીર અલાહ.. અલાહ...
સવા તોલો મૂંજે હથમેં, સવા તોલો બાંયા જે હથમેં .
મ કર મોઈ સે જુલમ હેડો,(૨)
મુનારા મીર અલાહ.. અલાહ...
કિતે કોટડી કિતે કોટડો (૨)
મધીને જી ખાં ભરીયા રે સોયરો (૨)
મુનારા મીર અલાહ... અલાહ....
અંધારી રાત મીંય રે વસંધા (૨)
ગજણ ગજધી સજણ મિલધા (૨)
મુનારા મીર અલાહ....અલાહ
હીરોની છાં જે અંઈયા ભેણૂ (૨)
બધીયા રે બોય બાહૂ કરીયા રે ડાહૂ (૨)
મુનારા મીર અલાહ… અલાહ….
મુનારા મીર મામધ જા,મુનારા મીર સૈયધ જા.
ડિઠો રે પાજો ડેસ ડુરે
ભન્યો રે મૂજો ભાગ સોભે રે જાની
મુનારા મીર અલાહ અલાહ

বাংলা

মীর মামদের* মিনার রে ভাই, মীর সৈয়দের মিনার
ওই দেখেছি নিজ্ মুলুকের পাহাড়-পবত ধার
সামনে তাদের সেজদা করি
নসিব খাসা মোর! হৃদয় আমার উজল হল আলোয় তাদের ঘোর,
মীর মামদের মিনার রে ভাই, আল্লাহ! আল্লাহ! হায়!
মীর মামদের মিনার রে ভাই, মীর সৈয়দের মিনার
ওই দেখেছি নিজ্ মুলুকের পাহাড়-পবত ধার
সামনে তাদের সেজদা করি
নসিব খাসা মোর! হৃদয় আমার উজল হল আলোয় তাদের ঘোর,
মীর মামদের মিনার রে ভাই, আল্লাহ! আল্লাহ! হায়!
এক তোলা আর পৌনে তোলা সোনার ডেলা হাতে
বোনের হাতেও সেই পরিমাণ সোনার ডেলা পেতে
পরাণ ভরে দিস রে আজি, দিসনে যাতন ভাই, (২)
মীর মামদের মিনার রে ওই, আল্লাহ! আল্লাহ! হায়!
কামরাখানা নয় যে বড়, নয় রে ছোট খুবই, (২)
মদিনায় গেলে পাইবি রে তুই সোয়ারোর খনি সবই
মদিনায় আছে রসুলের কৃপা, খুঁজলে পাবি তাই,
মীর মামদের মিনার রে ওই, আল্লাহ! আল্লাহ! হায়!
ঝমঝমাঝম বৃষ্টি হবে রাতের আঁধার চিরে
তাথৈ তাথৈ আসমানে ওই থাকবে তোকে ঘিরে
স্বজন, স্বজন, পিরিতির সব ইনসান শোন ভাই,
মীর মামদের মিনার রে ওই, আল্লাহ! আল্লাহ! হায়!
হরিণের মতো ভয়ে ভয়ে মরি, হাত তুলে দোয়া করি
ভয়ে ভয়ে কাঁপি হরিণের মতো, নামাজেই হাত তুলি,
মীর মামদের মিনার রে ভাই, মীর সৈয়দের মিনার
ওই দেখেছি নিজ্ মুলুকের পাহাড়-পবত ধার
সামনে তাদের সেজদা করি
নসিব খাসা মোর! হৃদয় আমার উজল হল আলোয় তাদের ঘোর,
মীর মামদের মিনার রে ভাই, আল্লাহ! আল্লাহ! হায়!

*মামদ: নবী হজরত মহম্মদ

PHOTO • Rahul Ramanathan


গীতিবর্গ : প্রথাগত লোকগীতি
পর্যায় : ভক্তি
গান : ৫
গানের শিরোনাম : মুনারা মির মামদ জা, মুনারা মির শাহিদ জা
গীতিকার : আমাদ সামেজা
গায়ক : কিশোর রাভার। নখতরানা তালুকের মোরগর গ্রামের ৪৫ বছর বয়সি কিশোর একজন পশুপালক
ব্যবহৃত বাদ্যযন্ত্র : ড্রাম
রেকর্ডিংয়ের বছর : ২০০৪, কেএমভিএস স্টুডিও
গুজরাতি তর্জমা : আমাদ সামেজা, ভারতী গোর


প্রীতি সোনি, কেএমভিএস-এর সচিব অরুণা ঢোলকিয়া ও কেএমভিএস-এর প্রজেক্ট সমন্বয়কারী আমাদ সামেজাকে সার্বিক সহায়তা তথা গুজরাতি ভাষায় তর্জমার কাজে সাহায্য করার জন্য ভারতীবেন গোরকে অশেষ ধন্যবাদ।

অনুবাদ: জশুয়া বোধিনেত্র

Pratishtha Pandya

PARI సృజనాత్మక రచన విభాగానికి నాయకత్వం వహిస్తోన్న ప్రతిష్ఠా పాండ్య PARIలో సీనియర్ సంపాదకురాలు. ఆమె PARIభాషా బృందంలో కూడా సభ్యురాలు, గుజరాతీ కథనాలను అనువదిస్తారు, సంపాదకత్వం వహిస్తారు. ప్రతిష్ఠ గుజరాతీ, ఆంగ్ల భాషలలో కవిత్వాన్ని ప్రచురించిన కవయిత్రి.

Other stories by Pratishtha Pandya
Illustration : Rahul Ramanathan

రాహుల్ రామనాథన్ కర్ణాటకలోని బెంగళూరుకు చెందిన 17 ఏళ్ళ విద్యార్థి. అతను బొమ్మలు గీయడాన్ని, వర్ణచిత్రలేఖనాన్నీ, చదరంగం ఆడటాన్నీ ఇష్టపడతాడు.

Other stories by Rahul Ramanathan
Translator : Joshua Bodhinetra

జాషువా బోధినేత్ర కొల్‌కతాలోని జాదవ్‌పూర్ విశ్వవిద్యాలయం నుండి తులనాత్మక సాహిత్యంలో ఎంఫిల్ చేశారు. అతను PARIకి అనువాదకుడు, కవి, కళా రచయిత, కళా విమర్శకుడు, సామాజిక కార్యకర్త కూడా.

Other stories by Joshua Bodhinetra