How can justice for any woman end like this?

– Bilkis Bano

In March 2002, Bilkis Yakub Rasool, 19, was brutally raped by a mob that also killed 14 members of her family – including her three-year-old daughter Saleha – in Gujarat’s Dahod district. Bilkis was five months pregnant at the time.

The men who assaulted her family that day – in Randhikpur village of Limkheda taluka – were from her village. She knew them all.

The case was probed by the Central Bureau of Investigation on the Supreme Court’s direction in December 2003; the accused were arrested a month later. In August 2004, the Supreme Court transferred the trial to Mumbai, where, in January 2008, a special CBI court found 13 of the 20 accused guilty. Of them, 11 were given life sentences.

In May 2017, the Bombay High Court upheld the life imprisonment of all 11 serving their sentences and quashed the acquittal of the seven accused who were let off.

Over five years later, on August 15, 2022, remission was granted to the 11 life convicts, based on the recommendation of a jail advisory committee set up by Gujarat government.

Several experts have raised questions about the legality of their release. Here, the poet speaks to Bilkis, giving voice to his own anguish.

Listen to Pratishtha Pandya read the poem

Be my name, Bilkis

What’s it in your name, Bilkis?
It burns a hole in my poem,
its fortified ears bleed.

What’s it in your name, Bilkis?
It paralyses the loose tongue,
it freezes mid-speech.

Dazzling suns of grief in your eyes
blind every single image
I conjure of your pain,

that scorching endless desert of pilgrimage.
Whirling seas of memories,
dammed in that still searing gaze,

dry up every single value I uphold,
and smash this sham of civilization
– a house of cards, a lie well-sold.

What is it in your name, Bilkis
that splashes inkpots
in the sunflowery face of poetic justice?

Soaked in your breathing blood,
this shamed earth will blast one day,
like Saleha’s soft, cracking skull.

The hill you climbed
with just a petticoat on
will probably remain denuded,

without a blade of grass, for eons
and every wind to sweep this land
will sough the curse of impotence.

What’s it in your name, Bilkis
that my phallic pen
pauses mid-way

the long arc of universe
and breaks its moral nib?
This poem too, most likely,

will become worthless,
– a dead mercy policy, a shady legal affair –
unless you touch it to life, breathe courage.

Give it your name, Bilkis.
Not just a name, be a verb,
to my senile, sullen subjects, Bilkis.

Qualify my unmoored nouns as adjectives.
Teach embattled actions to break out
like agile, interrogative adverbs, Bilkis.

And complement my language limp
with supple, sinuous figures of speech.
A metaphor for fortitude,

A metonym for freedom, Bilkis.
An assonance of justice,
An antithesis of revenge, Bilkis.

And grant it your vision, Bilkis.
Let the night flowing from you
be collyrium to its eyes, Bilkis.

Bilkis its rhyme, Bilkis its chime,
Bilkis a song in its heart sublime,
let this poem break the page-cage,

and soar high, spread wide;
let the white pigeon of humanity
take this bloody planet

under its wing, heal and spill
all that’s in your name Bilkis.
Pray! This once, be my name, Bilkis.

Poem : Hemang Ashwinkumar

ஹெமாங் அஷ்வின்குமார் ஒரு கவிஞர், புனைவு எழுத்தாளர், மொழிபெயர்ப்பாளர், ஆசிரியர் மற்றும் விமர்சகர் ஆவார். குஜராத்தி மற்றும் ஆங்கில மொழிகளில் பணியாற்றுபவர். Poetic Refractions (2012), Thirsty Fish and other Stories (2013), மற்றும் குஜராத்தி நாவல் Vultures (2022) ஆகியவை அவரின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகள். அவர் அருண் கொலாத்கரின் Kala Ghoda Poems (2020), Sarpa Satra (2021) மற்றும் Jejuri (2021) ஆகியவற்றை குஜராத்தி மொழிக்கு மொழிபெயர்த்துள்ளார்.

Other stories by Hemang Ashwinkumar
Illustration : Labani Jangi

லபானி ஜங்கி 2020ம் ஆண்டில் PARI மானியப் பணியில் இணைந்தவர். மேற்கு வங்கத்தின் நாடியா மாவட்டத்தைச் சேர்ந்தவர். சுயாதீன ஓவியர். தொழிலாளர் இடப்பெயர்வுகள் பற்றிய ஆய்வுப்படிப்பை கொல்கத்தாவின் சமூக அறிவியல்களுக்கான கல்வி மையத்தில் படித்துக் கொண்டிருப்பவர்.

Other stories by Labani Jangi
Editor : Pratishtha Pandya

பிரதிஷ்தா பாண்டியா பாரியின் மூத்த ஆசிரியர் ஆவார். இலக்கிய எழுத்துப் பிரிவுக்கு அவர் தலைமை தாங்குகிறார். பாரிபாஷா குழுவில் இருக்கும் அவர், குஜராத்தி மொழிபெயர்ப்பாளராக இருக்கிறார். கவிதை புத்தகம் பிரசுரித்திருக்கும் பிரதிஷ்தா குஜராத்தி மற்றும் ஆங்கில மொழிகளில் பணியாற்றுகிறார்.

Other stories by Pratishtha Pandya