ਇਹ ਕਵਿਤਾ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਸੰਭਵ ਹੈ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਕੇ ਜਿਊਂਦੇ ਹਾਂ; ਸਤਰਾਂ ਮਹਿਜ ਸਤਰਾਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਮਨੁੱਖਤਾ ਤੇ ਸਮਾਜ ਵਿਚਾਲੇ ਵੰਡਾਂ ਦਾ ਦੁਖਦ ਅਹਿਸਾਸ ਹੈ। ਇਹ ਨਿਰਾਸ਼ਾ, ਨਿੰਦਾ, ਸਵਾਲ, ਤੁਲਨਾ, ਯਾਦਾਂ, ਸੁਪਨਿਆਂ, ਸੰਭਾਵਨਾਵਾਂ ਲਈ ਥਾਂ ਵੀ ਹੈ। ਇੱਥੋਂ ਨਿਕਲ਼ਣ ਵਾਲ਼ੀ ਪਗਡੰਡੀ ਸਾਨੂੰ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੀਂ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ- ਅੰਦਰ ਵੀ ਤੇ ਬਾਹਰ ਵੀ। ਇਸਲਈ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਕਵਿਤਾ ਸੁਣਨੀ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਬਤੌਰ ਵਿਅਕਤੀ ਤੇ ਸਮਾਜ ਦੋਵਾਂ ਲਈ ਹਮਦਰਦੀ ਰੱਖਣਾ ਤੇ ਅਹਿਸਾਸ ਪਾਲਣੇ ਗੁਆ ਬਹਿੰਦੇ ਹਾਂ।

ਅਸੀਂ ਜਤਿੰਦਰ ਵਸਾਵਾ ਦੀ ਦੇਹਵਲੀ ਭੀਲੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਮੂਲ਼ ਕਵਿਤਾ ਨੂੰ ਦੇਵਨਾਗਰੀ ਲਿਪੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ।

ਜਿਤੇਂਦਰ ਵਸਾਵਾ ਨੂੰ ਦੇਹਵਲੀ ਭੀਲੀ ਵਿੱਚ ਕਵਿਤਾ ਪਾਠ ਕਰਦਿਆਂ ਸੁਣੋ

ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਠਾ ਪਾਂਡਿਆਂ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਕਵਿਤਾ ਦਾ ਪਾਠ ਕਰਦਿਆਂ ਸੁਣੋ

कविता उनायां बोंद की देदोहो

मां पावुहूं! तुमुहुं सोवता पोंगा
बाठे बांअणे बोंद की लेदेहें
खोबोर नाहा काहा?
तुमां बारे हेरां मोन नाहां का
बारे ने केड़ाल माज आवां नाह द्याआ
मान लागेहे तुमुहूं कविता उनायां बोंद की देदोहो
मांय उनायोहो
दुखू पाहाड़, मयाल्या खाड़्या
इयूज वाटे रीईन निग्त्याहा
पेन मां पावुहूं! तुमुहुं सोवता पोंगा
बाठे बांअणे बोंद की लेदेहें
खोबोर नाहा काहा?
तुमां बारे हेरां मोन नाहां का
बारे ने केड़ाल माज आवां नाह द्याआ मोन
मान लागेहे तुमुहूं कविता उनायां बोंद की देदोहो

पेन मां पावुहू!
तुमुहू सौवता डोआं खुल्ला राखजा मासां होच
बास तुमुहू सोवताल ता ही सेका
जेहकी हेअतेहे वागलें लोटकीन सौवताल
तुमुहू ही सेका तुमां माजर्या दोर्याले
जो पुनवू चादू की उथलपुथल वेएत्लो
तुमुहू ही सेका का
तुमां डोआं तालाय हुकाय रियिही
मां पावुहू! तुमनेह डोगडा बी केहेकी आखूं
आगीफूंगा दोबी रेताहा तिहमे
तुमुहू कोलाहा से कोम नाहाँ
हाचो गोग्यो ना माये
किही ने बी आगीफूंगो सिलगावी सेकेह तुमनेह
पेन मां पावुहूं! तुमुहुं सोवता पोंगा
बाठे बांअणे बोंद की लेदेहें
खोबोर नाहा काहा?
तुमां बारे हेरां मोन नाहां का
बारे ने केड़ाल माज आवां नाह द्याआ मोन
मान लागेहे तुमुहूं कविता उनायां बोंद की देदोहो

तुमुहू जुगु आंदारो हेरा
चोमकुता ताराहान हेरा
चुलाते नाहां आंदारारी
सोवताला बालतेहे
तिया आह्लीपाहली दून्या खातोर
खूब ताकत वालो हाय दिही
तियाआ ताकात जोडिन राखेहे
तियाआ दुन्याल
मां डायी आजलिही जोडती रेहे
तियू डायि नोजरी की
टुटला मोतिई मोनकाहाने
आन मां याहकी खूब सितरें जोडीन
गोदड़ी बोनावेहे, पोंगा बाठा लोकू खातोर
तुमुहू आवाहा हेरां खातोर???
ओह माफ केअजा, माय विहराय गेयलो
तुमुहुं सोवता पोंगा
बाठे बांअणे बोंद की लेदेहें
खोबोर नाहा काहा?
तुमां बारे हेरां मोन नाहां का
बारे ने केड़ाल माज आवां नाह द्याआ मोन
मान लागेहे तुमुहूं कविता उनायां बोंद की देदोहो

ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਕਵਿਤਾ ਸੁਣਨੀ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ

ਮੇਰੇ ਭਾਈ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੇ ਬੂਹੇ
ਬਾਰੀਆਂ ਸਭ ਬੰਦ ਕਰ ਲਈਆਂ
ਪਤਾ ਨੀਂ ਕਿਉਂ।
ਤੂੰ ਬਾਹਰ ਦੇਖਣਾ ਨੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ
ਜਾਂ ਬਾਹਰੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਆਉਣ ਨੀਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ?
ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਜਾਪਦੈ ਤੂੰ ਕਵਿਤਾ ਸੁਣਨੀ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ।
ਮੈਂ ਸੁਣਿਐਂ
ਪੀੜ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਹਾੜ ਉੱਥੇ ਨੇ,
ਮੁਹੱਬਤ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਉਸੇ ਰਾਹੋਂ ਲੰਘਦੀਆਂ ਨੇ
ਮੇਰੇ ਭਾਈ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੇ ਬੂਹੇ
ਬਾਰੀਆਂ ਸਭ ਬੰਦ ਕਰ ਲਈਆਂ
ਪਤਾ ਨੀਂ ਕਿਉਂ।
ਤੂੰ ਬਾਹਰ ਦੇਖਣਾ ਨੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ
ਜਾਂ ਬਾਹਰੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਆਉਣ ਨੀਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ?
ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਜਾਪਦੈ ਤੂੰ ਕਵਿਤਾ ਸੁਣਨੀ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ।
ਪਰ ਮੇਰੇ ਭਾਈ!
ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਰੱਖੀਂ ਮੱਛੀ ਵਾਂਗਰ,
ਤਾਂਕਿ ਤੂੰ ਆਪੇ ਨੂੰ ਦੇਖ ਸਕੇਂ,
ਜਿਓਂ ਦੇਖਦੇ ਨੇ ਉੱਲੂ ਆਪੇ ਨੂੰ ਲਮਕ ਕੇ
ਤਾਂਕਿ ਦੇਖ ਸਕੇਂ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਦਾ ਦਰਿਆ
ਜੋ ਕਦੇ ਪੂਰਨਮਾਸ਼ੀ ਦੇ ਚੰਨ ਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ ਹਿਜੋਕੇ ਖਾਂਦਾ ਸੀ
ਤਾਂਕਿ ਦੇਖ ਸਕੇਂ ਕਿ
ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਤਲਾਅ ਸੁੱਕ ਰਹੇ ਨੇ।
ਮੇਰੇ ਭਾਈ! ਤੈਨੂੰ ਪੱਥਰ ਕਿਵੇਂ ਕਹਿ ਦਿਆਂ,
ਚਿਣਗ ਲੁਕੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੀ
ਤੂੰ ਕੋਲ਼ੇ ਤੋਂ ਘੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈਂ
ਸੱਚ ਕਿਹਾ ਨਾ ਮੈਂ?
ਕਿਤਿਓਂ ਕੋਈ ਚਿਣਗ ਸਾੜ ਸਕਦੀ ਏ ਤੈਨੂੰ
ਮੇਰੇ ਭਾਈ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੇ ਬੂਹੇ
ਬਾਰੀਆਂ ਸਭ ਬੰਦ ਕਰ ਲਈਆਂ
ਪਤਾ ਨੀਂ ਕਿਉਂ।
ਤੂੰ ਬਾਹਰ ਦੇਖਣਾ ਨੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ
ਜਾਂ ਬਾਹਰੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਆਉਣ ਨੀਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ?
ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਜਾਪਦੈ ਤੂੰ ਕਵਿਤਾ ਸੁਣਨੀ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ।
ਤੂੰ ਅਸਮਾਨ ਦਾ ਹਨ੍ਹੇਰਾ ਦੇਖ,
ਦੇਖ ਟਿਮਟਿਮਾਉਂਦੇ ਤਾਰਿਆਂ ਨੂੰ
ਉਹ ਲੜਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ੍ਹੇਰੇ ਨਾਲ਼
ਖੁਦ ਨੂੰ ਸਾੜਦੇ ਨੇ
ਨੇੜੇ-ਤੇੜੇ ਦੀ ਦੁਨੀਆ ਲਈ।
ਸਭ ਤੋਂ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੈ ਸੂਰਜ।
ਉਹਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਜੋੜ ਕੇ ਰੱਖਦੀ ਐ
ਇਸ ਦੁਨੀਆ ਨੂੰ।
ਮੇਰੀ ਬੁੱਢੀ ਦਾਦੀ ਅਕਸਰ ਜੋੜਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ
ਆਪਣੀ ਧੁੰਦਲੀ ਜਿਹੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ਼,
ਮੋਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਟੁੱਟੀਆਂ ਗਾਨੀਆਂ ਨੂੰ।
ਤੇ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਕਿੰਨੀਆਂ ਹੀ ਲੀਰਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜ ਕੇ
ਰਜਾਈ ਬਣਾਉਂਦੀ ਏ, ਸਾਡੇ ਸਾਰਿਆਂ ਲਈ।
ਤੂੰ ਆਏਂਗਾ ਦੇਖਣ?
ਹਾਏ, ਮਾਫ਼ ਕਰੀਂ, ਮੈਂ ਭੁੱਲ ਗਿਆ ਸਾਂ।
ਮੇਰੇ ਭਾਈ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੇ ਬੂਹੇ
ਬਾਰੀਆਂ ਸਭ ਬੰਦ ਕਰ ਲਈਆਂ
ਪਤਾ ਨੀਂ ਕਿਉਂ।
ਤੂੰ ਬਾਹਰ ਦੇਖਣਾ ਨੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ
ਜਾਂ ਬਾਹਰੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਆਉਣ ਨੀਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ?
ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਜਾਪਦੈ ਤੂੰ ਕਵਿਤਾ ਸੁਣਨੀ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ।

ਪੰਜਾਬੀ ਤਰਜਮਾ: ਕਮਲਜੀਤ ਕੌਰ

Jitendra Vasava

குஜராத்தின் நர்மதா மாவட்டத்தில் உள்ள மஹுபாதாவைச் சேர்ந்த ஜிதேந்திர வாசவா, தெஹ்வாலி பிலி மொழியில் எழுதும் கவிஞர். ஆதிவாசி சாகித்ய அகாடமியின் (2014) நிறுவனத் தலைவரும், பழங்குடியினரின் குரல்களுக்காக அர்ப்பணிக்கப்பட்ட கவிதை இதழான லகராவின் ஆசிரியருமான இவர், ஆதிவாசி வாய்மொழி இலக்கியம் குறித்த நான்கு புத்தகங்களை வெளியிட்டுள்ளார். அவரது முனைவர் பட்ட ஆய்வு நர்மதா மாவட்டத்தைச் சேர்ந்த பில்களின் வாய்வழி நாட்டுப்புறக் கதைகளின் கலாச்சார மற்றும் புராண அம்சங்களில் கவனம் செலுத்துகிறது. PARI-ல் வெளியிடப்பட்ட கவிதைகள் அவரது வரவிருக்கும் முதல் கவிதைத் தொகுப்பின் ஒரு பகுதியாகும்.

Other stories by Jitendra Vasava
Illustration : Manita Kumari Oraon

மனிதா குமாரி ஒராவோன் ஜார்கண்ட்டை சேர்ந்தவர். சிற்பங்கள் மற்றும் பழங்குடி சமூகங்களின் சமூகப் பண்பாட்டு முக்கியத்துவம் சார்ந்த பிரச்சினைகள் பற்றிய ஓவியங்களும் வரையும் கலைஞர் ஆவார்.

Other stories by Manita Kumari Oraon
Editor : Pratishtha Pandya

பிரதிஷ்தா பாண்டியா பாரியின் மூத்த ஆசிரியர் ஆவார். இலக்கிய எழுத்துப் பிரிவுக்கு அவர் தலைமை தாங்குகிறார். பாரிபாஷா குழுவில் இருக்கும் அவர், குஜராத்தி மொழிபெயர்ப்பாளராக இருக்கிறார். கவிதை புத்தகம் பிரசுரித்திருக்கும் பிரதிஷ்தா குஜராத்தி மற்றும் ஆங்கில மொழிகளில் பணியாற்றுகிறார்.

Other stories by Pratishtha Pandya
Translator : Kamaljit Kaur

கமல்ஜித் கவுர் பஞ்சாபை சேர்ந்த சுயாதீன மொழிபெயர்ப்பாளர். பஞ்சாபி இலக்கியத்தில் முதுகலை முடித்திருக்கிறார். சமத்துவமான நியாயமான உலகை விரும்பும் அவர், அதை சாத்தியப்படுத்துவதை நோக்கி இயங்குகிறார்.

Other stories by Kamaljit Kaur