Am going far away, am going to a foreign land
This is journey too long, dear Kunj bird. I’m going far away.

The song sung by a newly married girl is addressed to the demoiselle cranes, known as the kunj bird. The new bride about to leave her family for her in-law’s house sees her journey as similar to that of the bird.

Every year thousands of these delicate, grey-feathered birds make their way from their breeding grounds in central Asia to the arid planes of western India, especially Gujarat and Rajasthan. They travel more than 5,000 kilometres and stay here from around November to March, before migrating back.

Andrew Millham in his book, Singing like Larks says, “ornithological folk songs are a threatened species – out of place in today’s fast-paced technological world.” He remarks that the birds and the folksongs have this in common – their ability to carry us on their wings to worlds beyond our doorsteps.

We live in an age where folksongs are fast becoming an endangered genre, rarely passed on, very rarely sung. But the people who created, learnt, and sang these songs looked at the sky, the world around them, and their own people for entertainment, for creative inspiration, for life lessons.

It is not surprising then that these birds have flown into the Kutchi songs and stories that come from the region. The rendition of the song by Juma Vagher, from Bhadresar village of Mundra taluka adds to its beauty and effect.

Listen to the folk song sung by Juma Vagher from Bhadresar

કરછી

ડૂર તી વિના પરડેસ તી વિના, ડૂર તી વિના પરડેસ તી વિના.
લમી સફર કૂંજ મિઠા ડૂર તી વિના,(૨)
કડલા ગડાય ડયો ,વલા મૂંજા ડાડા મિલણ ડયો.
ડાડી મૂંજી મૂકે હોરાય, ડાડી મૂંજી મૂકે હોરાય
વલા ડૂર તી વિના.
લમી સફર કૂંજ વલા ડૂર તી વિના (૨)
મુઠીયા ઘડાઈ ડયો વલા મૂંજા બાવા મિલણ ડયો.
માડી મૂંજી મૂકે હોરાઈધી, જીજલ મૂંજી મૂકે હોરાઈધી
વલા ડૂર તી વિના.
લમી સફર કૂંજ વલા ડૂર તી વિના (૨)
હારલો ઘડાય ડયો વલા મૂંજા કાકા મિલણ ડયો,
કાકી મૂંજી મૂકે હોરાઈધી, કાકી મૂંજી મૂકે હોરાઈધી
વલા ડૂર તી વિના.
લમી સફર કૂંજ વલા ડૂર તી વિના (૨)
નથડી ઘડાય ડયો વલા મૂંજા મામા મિલણ ડયો.
મામી મૂંજી મૂકે હોરાઈધી, મામી મૂંજી મૂકે હોરાઈધી
વલા ડૂર તી વિના.

English

Am going far away, am going to a foreign land (2)
This is journey too long, dear Kunj bird. I’m going far away. (2)
Make me kadalas, adorn my feet;
let me meet my dada, my grandpa I must see.
My dadi will see me off, my grandma will see me off.
Dear, I am going far away from here.
This is journey too long, dear Kunj bird. I’m going far away. (2)
Make me bangadis , adorn my hands;
let me meet my bapa, my father I must see.
My mata will see me off. My sweet mother will see me off.
Dear, I am going far away from here.
This is journey too long, dear Kunj bird. I’m going far away. (2)
Make me a haralo , a necklace to wear;
let me meet my kaka, my paternal uncle I must see.
My kaki will see me off. My paternal aunt will see me off.
Dear, I am going far away from here.
This is journey too long, dear Kunj bird. I’m going far away. (2)
Make me a nathani, a nose-ring for me;
let me meet my mama, my maternal uncle I must see.
My mami will see me off, my maternal aunt will see me off.
Dear, I am going far away from here.
This is journey too long, dear Kunj bird. I’m going far away. (2)

Type of song: Traditional folk song

Cluster: Songs of wedding

Song: 9

Title of the song: Door ti vina, pardes ti vina

Composer: Deval Mehta

Singer: Juma Vagher from Bhadresar village of Mundra taluka

Instruments used: drum, harmonium, banjo

Recording year: 2012, KMVS studio

English translation: Pratishtha Pandya


These songs, 341 recorded by a community-run radio Soorvani, have come to PARI through the Kutch Mahila Vikas Sangathan (KMVS). For more of these songs visit this page: Songs of the Rann: archive of Kutchi folk songs

A special thanks to Preeti Soni, Aruna Dholakia, secretary, KMVS, Amad Sameja, project coordinator KMVS for their support and to Bhartiben Gor for her invaluable help.

Series Curator : Pratishtha Pandya

பிரதிஷ்தா பாண்டியா பாரியின் மூத்த ஆசிரியர் ஆவார். இலக்கிய எழுத்துப் பிரிவுக்கு அவர் தலைமை தாங்குகிறார். பாரிபாஷா குழுவில் இருக்கும் அவர், குஜராத்தி மொழிபெயர்ப்பாளராக இருக்கிறார். கவிதை புத்தகம் பிரசுரித்திருக்கும் பிரதிஷ்தா குஜராத்தி மற்றும் ஆங்கில மொழிகளில் பணியாற்றுகிறார்.

Other stories by Pratishtha Pandya
Illustration : Atharva Vankundre

அதர்வா வங்குண்ட்ரே மும்பையை சேர்ந்த கதைசொல்லியும் ஓவியரும் ஆவார். பாரியின் பயிற்சிப் பணியில் 2023ம் ஆண்டின் ஜூலை முதல் ஆகஸ்ட் வரை இருந்தார்.

Other stories by Atharva Vankundre