चूक जरी नाही तरी मनी वहीम घेई.
माझा मालधारी राणा मला उगाचच मारी.

एखाद्या लोकगीताची सुरुवात अशा ओळींनी व्हावी हे तसं अवचितच. पण बायकोला मारणं हे वास्तव आहे आणि ते केवळ हे लोकगीत गायलं गेलंय त्या गुजरातच्या कच्छमधलंच नाही तर अख्ख्या देशाचं वास्तव आहे हे मात्र दुर्दैवाने अवचित राहिलेलं नाही.

अगदी जवळच्या नात्यातली हिंसा, पत्नीला मारहाण ही अख्ख्या जगाची समस्या आहे. स्त्रियांच्या मानवी हक्कांचं घोर उल्लंघन तर आहेच पण सार्वजनिक आरोग्याचा फार मोठा प्रश्न आहे हा. संयुक्त राष्ट्रसंघाने संकलित केलेल्या स्त्रियांवरील हिंसंवरील आकडेवारीवरून असं दिसतं की दर तीलातल्या एका बाईला तिच्या जोडीदाराकडून शारीरिक किंवा लैंगिक हिंसा सहन करावी लागते.

नवऱ्याने बायकोला मारण्याचं समर्थन होऊ शकतं का?

गुजरातेत ३० टक्क्यांहून अधिक स्त्रिया आणि २८ टक्के पुरुष अशा मारहाणीचं समर्थन करत असल्याचं एनएफएचएस – ५ (२०१९-२१) या सर्वेक्षणातून दिसून आलं आहे. कोणत्या कारणाने बायकोला मारहाण केली तर चालते? चारित्र्यावर संशय, वाद घालणे, शरीरसंबंधास नकार, पतीला न सांगता बाहेर जाणे, घराकडे दुर्लक्ष आणि चांगला स्वयंपाक न करणे या कारणांवरून मारहाण होऊ शकते.

देशाच्या पातळीवर असे सर्वे आणि आकडेवारी मिळते. लोकगीतं मात्र मनाचा मागोवा घेतात. स्त्रियांच्या मनात काय सुरू असतं, त्यांच्या समाजात काय काय घडतं हे अशा गाण्यांमधून आपल्या समोर येतं.

आता ही गाणं शोषितांना बळ देतात का? विभिन्नं मतं असू शकतात. हे गाणं पारंपरिक मात्रेत आहे, गाण्याची चाल प्रेमगीतांसारखी आहे. पण त्याच्या आडून गाणारी बाई मनातल्या मनात आपल्या पतीला लाखोली तर वाहत नाहीये ना? आपल्या पतीचा उल्लेख मालधारी राणो असा आदराने करणाऱ्या तिच्या मनातला विद्रोह तर या गाण्यातून दिसत नाही ना?

या गाण्यातून स्त्रियांना न्याय मिळावा असं काहीही नाही. किंवा प्रस्थापित समाजरचनेला धक्का लागावा असंही फारसं काही त्यात नाही. पण ही गाणी म्हणजे तिच्या रोजच्या जगण्यातलं अपार दुःख, पीडा आणि वेदना बाहेर काढण्याचा मार्ग आहेत. एरवी कुणालाच सांगता येणार नाही अशी ही वेदना या गाण्यातून फार जोरकसपणे बाहेर पडते. सहज साध्या सुरातून दुःख व्यक्त करते. कदाचित रुळलेल्या चालीत गाता गाता ती आपल्या जगण्याचं असह्य वास्तव लपवून टाकते आणि आला दिवस ढकलत पुढच्या दिवसाला सामोरं जाण्याची ताकद मिळवते. कारण त्या सुरांपलिकडे तिला असं बळ देणारं या समाजात दुसरं काहीच नाहीये.

जुमा वाघेर यांच्या आवाजात हे गाणं ऐका

કરછી

રે ગુનો જો મારે મૂ મે ખોટા વેમ ધારે,
મુંજા માલધારી રાણા મૂકે રે ગુનો જો મારે

રે ગુનો જો મારે મૂ મે ખોટા વેમ ધારે,
મુંજા માલધારી રાણા મૂકે રે ગુનો જો મારે

કડલા પૅરીયા ત છોરો આડી નજર નારે (૨),
આડી નજર નારે મૂ મેં વેમ ખોટો ધારે
મૂજો માલધારી રાણૂ મૂકે રે ગુનો જો મારે (2)
રે ગુનો જો મારે મૂ મેં ખોટા વેમ ધારે
મૂજો માલધારી રાણૂ મૂકે રે ગુનો જો મારે

બંગલી પૅરીયા ત મૂંજે હથેં સામૂં  નારે (૨)
હથેં સામૂં નારે મૂ મેં વેમ ખોટો ધારે
રે ગુનો જો મારે મૂ મેં ખોટા વેમ ધારે
મૂજો માલધારી રાણૂ મૂકે રે ગુનો જો મારે
માલધારી રાણા મૂકે રે ગુનો જો મારે (2)
રે ગુનો જો મારે મૂ મેં ખોટા વેમ ધારે
મૂજો માલધારી રાણૂ મૂકે રે ગુનો જો મારે

હારલો પૅરીયા ત મૂંજે મોં કે સામૂં નારે (૨)
મોં કે સામૂં નારે મૂ મેં ખોટા વેમ ધારે,
રે ગુનો જો મારે મૂ મેં ખોટા વેમ ધારે
મૂજો માલધારી રાણૂ મૂકે રે ગુનો જો મારે (2)
રે ગુનો જો મારે મૂ મેં વેમ ખોટો ધારે,
મૂજો માલધારી રાણૂ મૂકે રે ગુનો જો મારે

નથડી પૅરીયા ત મૂંજે મોં કે સામૂં નારે (૨)
મોં કે સામૂં નારે મૂ મેં વેમ ખોટો ધારે,
મૂજા માલધારી રાણૂ મૂકે રે ગુનો જો મારે (2)
રે ગુનો જો મારે મૂ મેં વેમ ખોટો ધારે,
માલધારી રાણૂ મૂકે રે ગુનો જો મારે

मराठी

चूक जरी नाही तरी मनी वहिम घेई.
माझा मालधारी राणा मला उगाचच मारी.

चूक जरी नाही तरी मनी वहिम घेई
माझा मालधारी राणा मला उगाचच मारी.

पायी पैंजण ल्याले तरी रागे रागे पाही
रागे रागे पाही आणि मनी वहिम घेई
माझा मालधारी राणा मला उगाचच मारी.
चूक जरी नाही तरी मनी वहिम घेई.
माझा मालधारी राणा मला उगाचच मारी.

हातातल्या काकणाला डसे नजर त्याची
डसे नजर त्याची मनी वाट संशयाची
चूक जरी नाही तरी मनी वहिम घेई.
माझा मालधारी राणा मला उगाचच मारी.
मालधारी राणा मला उगाचच मारी.
चूक जरी नाही तरी मनी वहिम घेई.
माझा मालधारी राणा मला उगाचच मारी.

गळ्यातली कंठी आणि मुखाकडे पाही
मुखाकडे पाही आणि मनी वहिम घेई
माझा मालधारी राणा, कसा संशयाने पाही.
माझा मालधारी राणा मला उगाचच मारी.
चूक जरी नाही तरी मनी वहिम घेई.
माझा मालधारी राणा मला उगाचच मारी.

नाकातल्या नथनीकडे रागे रागे पाही
रागे रागे पाही आणि मनी वहिम घेई
माझा मालधारी राणा मला उगाचच मारी.
चूक जरी नाही तरी मनी वहिम घेई.
माझा मालधारी राणा मला उगाचच मारी.

गाण्याचा प्रकारः पारंपरिक लोकगीत

विभागः जागृतीची गाणी

गीतः १४

शीर्षकः मुजो मालधारी राणो मुके जे गुणो जो मारे

संगीतः देवल मेहता

गायनः जुमा वाघेर, भद्रेसर, ता. मुंद्रा, जि. कच्छ

वाद्यसंगतः ढोल, हार्मोनियम, बँजो

ध्वनीमुद्रणः केएमव्हीएस स्टुडिओ, २०१२

इंग्रजी अनुवादः प्रतिष्ठा पांड्या

सूरवाणी या कम्‍युनिटी रेडिओ स्‍टेशनने अशा ३४१ लोकगीतांचं ध्‍वनिमुद्रण केलं आहे. कच्छ महिला विकास संघटन ( केएमव्‍हीएस) कडून ते पारीकडे आलं आहे.

विशेष आभार: प्रीती सोनी, अरुणा ढोलकिया, सचिव, केएमव्‍हीएस; अमद समेजा, प्रोजेक्‍ट कोऑर्डिनेटर, केएमव्‍हीएस; गीताचा गुजराती अनुवाद करणार्‍या भारतीबेन गोर

Series Curator : Pratishtha Pandya

பிரதிஷ்தா பாண்டியா பாரியின் மூத்த ஆசிரியர் ஆவார். இலக்கிய எழுத்துப் பிரிவுக்கு அவர் தலைமை தாங்குகிறார். பாரிபாஷா குழுவில் இருக்கும் அவர், குஜராத்தி மொழிபெயர்ப்பாளராக இருக்கிறார். கவிதை புத்தகம் பிரசுரித்திருக்கும் பிரதிஷ்தா குஜராத்தி மற்றும் ஆங்கில மொழிகளில் பணியாற்றுகிறார்.

Other stories by Pratishtha Pandya
Illustration : Labani Jangi

லபானி ஜங்கி 2020ம் ஆண்டில் PARI மானியப் பணியில் இணைந்தவர். மேற்கு வங்கத்தின் நாடியா மாவட்டத்தைச் சேர்ந்தவர். சுயாதீன ஓவியர். தொழிலாளர் இடப்பெயர்வுகள் பற்றிய ஆய்வுப்படிப்பை கொல்கத்தாவின் சமூக அறிவியல்களுக்கான கல்வி மையத்தில் படித்துக் கொண்டிருப்பவர்.

Other stories by Labani Jangi
Translator : Medha Kale

மேதா காலே, மும்பையில் வசிக்கிறார், பெண்கள் மற்றும் நல்வாழ்வு தொடர்பான விவகாரங்களில் எழுதுகிறார். PARIஇல் இவரும் ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர். தொடர்புக்கு [email protected]

Other stories by Medha Kale