ভৌগোলিক স্থিতিৰ বাবে ৰানত বছৰটোৰ প্ৰায়ভাগ সময়তে তাপমান সদায় বেছি, সেই দেখি তাত বৰষুণ একপ্ৰকাৰ আশীৰ্বাদ বুলি ক’ব পাৰি। তীব্ৰ গৰমৰ পৰা পৰিত্ৰাণ পোৱাৰ বাবে সকলোৱে বৰষুণৰ বাবে ৰৈ থাকে। যেনেদৰে নাৰী এগৰাকীৰ প্ৰাত্যাহিক জীৱনলৈ প্ৰেমৰ আগমনে অনা প্ৰশান্তিৰ বাবে অপেক্ষা কৰা যায়।

অৱশ্যে বাৰিষাৰ এই বৰষুণৰ ৰমন্যাসিকতা আৰু তাৰ দীপ্তি কেৱল কচ্ছী লোকগীততেই সীমাবদ্ধ হৈ থকা নাই। নৃত্যৰতা ময়ুৰ, ঘোৰ ক’লা মেঘ, বৰষুণ আৰু এজনী কুমলীয়া বয়সৰ যুৱতীয়ে প্ৰেমাস্পদৰ বাবে হেঁপাহেৰে ৰৈ থকাৰ চিত্ৰণ সকলোতে বিদ্যমান – কেৱল ভাৰতীয় ধ্ৰুপদী, জনপ্ৰিয় আৰু লোকসংগীতৰ ধাৰাতেই নহয়, চিত্ৰশিল্প আৰু সাহিত্যতো তাৰ প্ৰতিফলন ঘটিছে।

তথাপি আমি যেতিয়া এই সকলোবোৰ গুজৰাটী ভাষাত অঞ্জৰৰ ঘেলজী ভাইয়ে গোৱা শুনো, তেতিয়া গ্ৰীষ্মৰ প্ৰথমজাক বৰষুণৰ সেই ছবিবোৰ জীৱন্ত ৰূপত চকুৰ আগত ধৰা দিয়ে।

অঞ্জৰৰ ঘেলজী ভাইয়ে গীতটো গোৱা শুনক

Gujarati

કાળી કાળી વાદળીમાં વીજળી ઝબૂકે
કાળી કાળી વાદળીમાં વીજળી ઝબૂકે
મેહૂલો કરે ઘનઘોર,
જૂઓ હાલો કળાયેલ બોલે છે મોર (૨)
કાળી કાળી વાદળીમાં વીજળી ઝબૂકે
નથડીનો વોરનાર ના આયો સાહેલડી (૨)
વારી વારી વારી વારી, વારી વારી કરે છે કિલોલ.
જૂઓ હાલો કળાયેલ બોલે છે મોર (૨)
હારલાનો વોરનાર ના આયો સાહેલડી (૨)
વારી વારી વારી વારી, વારી વારી કરે છે કિલોલ.
જૂઓ હાલો કળાયેલ બોલે છે મોર (૨)
કાળી કાળી વાદળીમાં વીજળી ઝબૂકે
મેહૂલો કરે ઘનઘોર
જૂઓ હાલો કળાયેલ બોલે છે મોર (૨)

অসমীয়া

ধূসৰ কজলা মেঘত চিকমিক বিজুলী,
ধূসৰ কজলা মেঘত চিকমিক বিজুলী,।
মেঘবোৰলৈ চোৱা, কেনেকৈ আনিছে বৰষুণ,
তাকে দেখি ময়ূৰপংখীয়েও নাচিছে। (২)

ধূসৰ কজলা মেঘত চিকমিক বিজুলী,
মোক নাকফুলি দিম বুলি কৈছিল এজনে,
অ মোৰ সখি, সেইজনচোন আজিও নাহিলে। (২)
চোৱা, চোৱা ময়ূৰপংখীয়ে সেয়াই গাইছে
চোৱা, চোৱা ময়ূৰপংখীয়ে নাচিছে। (২)

ধূসৰ কজলা মেঘত চিকমিক বিজুলী,
মোক নেকলেছ দিম বুলি কৈছিল এজনে,
অ মোৰ সখি, সেইজনচোন আজিও নাহিলে। (২)
চোৱা, চোৱা ময়ূৰপংখীয়ে সেয়াই গাইছে
চোৱা, চোৱা ময়ূৰপংখীয়ে নাচিছে। (২)

ধূসৰ কজলা মেঘত চিকমিক বিজুলী,
মেঘবোৰলৈ চোৱা, কেনেকৈ আনিছে বৰষুণ,
তাকে দেখি ময়ূৰপংখীয়েও নাচিছে। (২)

PHOTO • Labani Jangi

গীতৰ প্ৰকাৰ: পৰম্পৰাগত লোকগীত

গীতৰ শ্ৰেণী: প্ৰেম আৰু হাবিয়াহৰ গীত

গীতৰ নং:

গীতৰ শিৰোনাম: কালি কালি বাদলিমা ভিজালি জাবুকে

গীতিকাৰ: দেৱল মেহতা

শিল্পী: ঘেলজী ভাই, অঞ্জৰ

ব্যৱহৃত বাদ্যযন্ত্ৰ: ড্ৰাম, হাৰমনিয়াম, বাঞ্জ’, টেম্বৰিন

বাণীবদ্ধকৰণৰ বৰ্ষ: ২০১২, কে.এম.ভি.এছ. ষ্টুডিঅ’


সামূহিক অনাতাঁৰ কেন্দ্ৰ সুৰবাণীয়ে বাণীবদ্ধ কৰা এই ৩৪১ টা গীত কচ্ছ মহিলা বিকাশ সংগঠন (কে.এম.ভি.এছ.)ৰ যোগেদি পাৰিলৈ আহিছে।

প্ৰীতি চনি, অৰুণা ধোলকিয়া, কে.এম.ভি.এছ.ৰ সচিব, অমদ চামেজা, কে.এম.ভি.এছ.ৰ প্ৰকল্প সমন্বয়ক আৰু ভাৰতীবেন গ’ৰলৈ তেওঁলোকৰ সহায়-সহযোগিতাৰ কাৰণে ধন্যবাদ।

কবিতাৰ অনুবাদ: ধ্ৰুৱজ্যোতি ধনন্তৰি
টেক্সট্ অনুবাদ: পংকজ দাস

Pratishtha Pandya

பிரதிஷ்தா பாண்டியா பாரியின் மூத்த ஆசிரியர் ஆவார். இலக்கிய எழுத்துப் பிரிவுக்கு அவர் தலைமை தாங்குகிறார். பாரிபாஷா குழுவில் இருக்கும் அவர், குஜராத்தி மொழிபெயர்ப்பாளராக இருக்கிறார். கவிதை புத்தகம் பிரசுரித்திருக்கும் பிரதிஷ்தா குஜராத்தி மற்றும் ஆங்கில மொழிகளில் பணியாற்றுகிறார்.

Other stories by Pratishtha Pandya
Illustration : Labani Jangi

லபானி ஜங்கி 2020ம் ஆண்டில் PARI மானியப் பணியில் இணைந்தவர். மேற்கு வங்கத்தின் நாடியா மாவட்டத்தைச் சேர்ந்தவர். சுயாதீன ஓவியர். தொழிலாளர் இடப்பெயர்வுகள் பற்றிய ஆய்வுப்படிப்பை கொல்கத்தாவின் சமூக அறிவியல்களுக்கான கல்வி மையத்தில் படித்துக் கொண்டிருப்பவர்.

Other stories by Labani Jangi
Translator : Dhrubajyoti Dhanantari

Dhrubajyoti Dhanantari is a journalist based in Guwahati, Assam.

Other stories by Dhrubajyoti Dhanantari
Translator : Pankaj Das

பங்கஜ் தாஸ், அஸ்ஸாமி மொழியின் மொழிபெயர்ப்பு ஆசிரியராக PARI-ல் உள்ளார். கவுகாத்தியை தளமாகக் கொண்ட அவர், UNICEF உடன் பணிபுரியும் உள்ளூர்மயமாக்கல் நிபுணரும் ஆவார். அவர் idiomabridge.blogspot.com-ல் வார்த்தைகளுடன் விளையாட விரும்புபவரும் கூட.

Other stories by Pankaj Das