Chimabai Dindle in Malthan village of Pune district says she barely remembers the ovi she once sang at the grindmill. However, after many requests from the PARI GSP team,  she sings a few about loving husbands, wandering ascetics and the ‘god of the grindmill’

“Who has weddings in the village now? Who grinds haldi [turmeric] these days?” asks Chimabai Dindle. And says she no longer remembers her grindmill songs because she no longer sings them.

In 1994, Chimabai and several others from Wadavali village in Mulshi taluka were forced to resettle in Daund taluka because of the construction of the Varasgaon dam over the Mose river. On July 24, 2017, we travel to Daund to meet her and other singers who had contributed to the grindmill songs database.

Our first stop is Dapodi village, where we meet Sarubai Kadu, whose singing is featured in two articles on PARI. Sarubai tells us where we can find Chimabai, who sang 500 ovi for the original GSP team in the 1990s. So we head to Yeole vasti , a hamlet of Malthan village. We learn only later that Chimabai and Sarubai are sisters-in-law.

When we reach Chimabai’s three-room house made of tin sheets, we find her sitting in one place, holding the edge of a wall for support. She has been suffering from back and neck pain for some time. “I don’t go anywhere now, don’t leave the house. I just keep an eye on the kids,” she says, referring to her two great grandchildren who are taking an afternoon nap. There is a grindmill in her home. “But we don’t use it. Maybe only sometimes to grind harbara [gram].”

Chima dindle with her grand daughter
PHOTO • Samyukta Shastri

Chimabai and her great-granddaughter share a moment at their home in Pune district's Malthan village

Chimabai also keeps an eye on the hens clucking just outside. When one of them crosses the threshold, she shooes it away and delights us by letting out a sharp whistle. A few kittens are scurrying about and she warns her granddaughter-in-law when one of the kittens enters the kitchen.

Chimabai’s son lives in Pune while her daughter-in-law and grandson work on their six-acre farm in Malthan. They grow sugarcane and have taken a loan to drill a borewell. “We are in debt, with interest mounting on our loan. We have one sheep and a cow that is not milching. There is no milk for tea.” On that wistful note, she gently tells her granddaughter-in-law to heat water, and she serves us sweetened black tea.

“In Wadavali, we worked in the fields for four months in the monsoon and lived off what we grew for the next four months. We had to climb and walk a lot but life was good. Here, there is work all year round – weeding, weeding all the time. But I don’t do anything now. My husband died a few years ago. My sansar [world] is over,” says Chimabai with a sigh.

The grindmill songs of Chimabai Dindle

Chimabai’s ovi were written down by the original GSP team in the 1990s. When we read out some of them, her granddaughter-in-law cannot help but ask, “When did you sing all these songs, Ajji [Grandma]?” Chimabai insists she doesn’t remember any songs, but when we plead, she relents and sings some, which we record on camera.

Watch video: 'My husband is like the shade of a sweet mango tree,' sings Chimabai

Chimabai sings about various things. Her first ovi is based on an incident from the Ramayana : Sita steps across the threshold of her home in the forest to offer food to Ravan, who comes in the disguise of a sage but eventually abducts her. In the second, third and fourth songs, she tells us about the happiness and comfort that a married woman finds in her loving husband. Such a man is like a sweet mango tree in whose shade a woman can endure harsh sun and strong winds, she says. For a man who loves his wife makes her forget that she has left her mother’s home, which may be very far away.

The fifth and sixth couplets speak of the abundant tulsi plants in Pandharpur that make it difficult for the pilgrim to find a place to stay or even a spot to stand. In the seventh ovi , Lord Vitthal (a manifestation of the Hindu god Vishnu or his avatar Krishna) tries to appease a sulking Rukmini (Lord Krishna’s wife) by planting jaswand or red hibiscus.

This is followed by two ovi in which the singer ties an areca nut to the grindmill and applies haldi ( turmeric) on her son, the bridegroom, who is like a “cluster of pearls.” She offers rice to the grindmill, which is worshipped as a god on festive occasions.

In the last two couplets, Chimabai tells us about a gosavi or an ascetic, who comes to her door one morning seeking alms. Her daughter offers him flour and rice – an act of charity seen as a religious duty towards wandering ascetics.

लंकेचा रावण आला गोसावी होऊन
रामायाची सीता नेली आलक मागून

भरतार नव्ह पुरवीचा राजा होता
मावलीच्या वाणी छंद पुरवीतो माझा

भरतार म्हण गोड आंब्यायाच झाड
त्याच्या सावलीला उन वारा लाग गोड

भरतार नव्ह गोड आंब्याची सावली
सांगते बाई तुला परदेशाला माऊली

पंढरीला गेले उतराया नाही जागा
विठ्ठल देवाने लाविले तुळशीबागा

पंढरीला जाते मी उभी राहू कुठं कुठं
विठ्ठल देवानी लाविली तुळशीची बेटं

रुसली रुखमीन जाऊन बसली जुन्या वाड्या
देवा का इठ्ठलान लावल्या जासुंदाच्या जोड्या

जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली
बाळाला माझ्या नवर्या हाळद लागली

जात्या इसवरा तुला तांदाळाचा घास
तान्हे माझ बाळ नवरा मोतयाचा घोस

सकाळी उठूनी आला गोसावी मठाचा
गवळणीन माझ्या धर्म केला पिठाचा

सकाळी उठुनी आला गोसावी पांगळ्याचा
गवळणीन माझ्या धर्म केला तांदळाचा

laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūna
rāmāyācī sītā nēlī ālaka māgūna

bharatāra navha puravīcā rājā hōtā
māvalīcyā vāṇī chanda puravītō mājhā

bharatāra mhaṇa gōḍa āmbyāyāca jhāḍa
tyācyā sāvalīlā una vārā lāga gōḍa

bharatāra navha gōḍa āmbyācī sāvalī
sāṅgatē bāī tulā paradēśālā māūlī

paṇḍharīlā gēlē utarāyā nāhī jāgā
viṭhṭhala dēvānē lāvilē tuḷaśībāgā

paṇḍharīlā jātē mī ubhaṁ rāhū kuṭhaṁ kuṭhaṁ
viṭhṭhala dēvānī lāvilī tuḷaśīcī bēṭaṁ

rusalī rukhamīna jāūna basalī junyā vāḍyā
dēvā kā iṭhṭhalāna lāvalyā jāsundācyā jōḍyā

jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī
bāḷālā mājhyā navaryā hāḷada lāgalī

jātyā isavarā tulā tāndāḷācā ghāsa
tānhē mājha bāḷa navarā mōtayācā ghōsa

sakāḷī uṭhūnī ālā gōsāvī maṭhācā
gavaḷaṇīna mājhyā dharma kēlā piṭhācā

sakāḷī uṭhunī ālā gōsāvī pāṅgaḷyācā
gavaḷaṇīna mājhyā dharma kēlā tāndaḷācā

Ravan of Lanka came dressed as a gosavi [ascetic]
He carried away Ram’s Sita, reciting ‘ alakh’*

He is not just my husband, but like a king from a past life
Like a mother, he fulfils all my expectations and wishes

My husband is like a sweet mango tree
In his shade, even the sun and the wind are pleasant

He is not just my husband, he is like the shade of a sweet mango tree
I tell you, O woman, my mother lives far away

I went to Pandharpur, but there is no place to stay there
Lord Vitthal has planted fields of tulsi plants

It is so crowded in Pandharpur, where shall I stand?
Lord Vitthal has planted islands of tulsi plants

Rukmini is sulking, she goes and sits near the old mansion
Lord Vitthal has planted hibiscus [for her]

God of my grindmill, I tie an areca nut to you
Haldi [turmeric] is applied to my son, the bridegroom

God of my grindmill, I feed you rice
My little son, the bridegroom, is like a cluster of pearls

Waking in the morning, a gosavi [ascetic] came from the hermitage
My dear daughter gave him flour as charity

Waking in the morning, came a lame gosavi
My dear daughter gave him rice as charity

Note: Alakh : a word uttered by ascetics when they come to the door asking for food. Derived from the Sanskrit term alakhsya , which means “one who cannot be perceived.”


Chimabai sitting
PHOTO • Samyukta Shastri

Performer/Singer : Chima Dindle

Village : Malthan

Hamlet: Yeole vasti

Taluka: Daund

District: Pune

Caste: Maratha

Age: 70

Children: A son and a daughter

Occupation: Retired farmer and agricultural labourer

Date: These songs and this information were recorded on July 24, 2017.

Poster: Sinchita Maji

நமீதா வாய்கர் எழுத்தாளர், மொழிபெயர்ப்பாளர். PARI-யின் நிர்வாக ஆசிரியர். அவர் வேதியியல் தரவு மையமொன்றில் பங்குதாரர். இதற்கு முன்னால் உயிரிவேதியியல் வல்லுனராக, மென்பொருள் திட்டப்பணி மேலாளராக பணியாற்றினார்.

Other stories by Namita Waikar
PARI GSP Team

பாரியின் திருகை பாடல் குழு: ஆஷா ஓகலே (மொழிபெயர்ப்பு); பெர்னார்ட் பெல் (கணினிமயமாக்கள், தரவு வடிவமைப்பு வளர்ச்சி மற்றும் பராமரிப்பு) ஜித்தேந்திர மெயிட் (மொழியாக்கம் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு உதவி), நமீதா வைகர் (தட்டத்தலைவர், தொகுப்பாசிரியர்); ரஜனி கலேத்கர் (தகவல் உள்ளீடு)

Other stories by PARI GSP Team
Photos and Video : Samyukta Shastri

சம்யுக்தா சாஸ்திரி ஒரு சுயாதீன பத்திரிகையாளர், வடிவமைப்பாளர் மற்றும் தொழில்முனைவோர். அவர் (PARI) கிராமப்புற இந்தியாவின் மக்கள் காப்பகத்தை நடத்தும் கவுண்ட்டர் மீடியா டிரஸ்டில் அறங்காவலராக உள்ளார். மேலும்,ஜூன் 2019 வரை கிராமப்புற இந்தியாவின் மக்கள் காப்பகத்தில் உள்ளடக்க ஒருங்கிணைப்பாளராக(Content Coordinator) பணிபுரிந்துள்ளார்.

Other stories by Samyukta Shastri
Editor : Subuhi Jiwani

சுபுஹி ஜிவானி, ஊரக இந்திய மக்கள் ஆவணவகம் - பேரியின் முதுநிலை ஆசிரியர்.

Other stories by Subuhi Jiwani