This month, PARI’s Grindmill Songs Project has featured couplets on Babasaheb Ambedkar and caste issues to mark Dr. Ambedkar’s birth anniversary on April 14. Muktabai Jadhav of Beed district winds up this series

PHOTO • Samyukta Shastri

As the month of April draws to a close, we bring the last of this series of ovi on Babasaheb Ambedkar. The two couplets featured here are by Muktabai Jadhav of Bhim Nagar. This hamlet in Majalgaon, a taluka village, has a predominantly Dalit population. For the Grindmill Songs Project, it has been a rich source of songs about Ambedkar.

In the first ovi , the performer asks when Ramabai made gold earrings. She answers that Ambedkar sent them to his wife by an airplane. The gold ornaments and the airplane both signify prosperity and economic advancement.

In the second song, Muktabai asks women of Brahmin families why they are sprinkling their courtyards (a morning ritual), implying this is not the only work they should do. In the next line, she says that the Dalits have moved out of their (imposed) confines and reached Buddha’s mansion (Buddhism). They will no longer do menial duties like dragging the carcasses of dead animals, a task that the system of caste-based occupations has forced on them for centuries. Instead, the Brahmin women will have to do this work – a reference to breaking caste-based distinctions, even if symbolically.

सोन्याचे घोसफुल रमाबाई कधी केले
भीमराज तीचे पती इमाईनात पाठविले

बामणाचे पोरी काय टाकीतीस सडा
आमी गेलो बुध्द वाड्या आता तुम्ही ढोर वढा

sōnyācē ghōsaphula ramābāī kadhī kēlē
bhīmarāja tīcē patī imāīnāta pāṭhavilē

bāmaṇācē pōrī kāya ṭākītīsa saḍā
āmī gēlō budhda vāḍyā ātā tumhī ḍhōra vaḍhā

Ramabai, when did you make these gold earrings?
Bhimraj, her husband, sent them by airplane

Daughter of a Baman, why are you sprinkling water in the courtyard?
We have gone to Buddha’s mansion, now you drag the dead animals

PHOTO • Samyukta Shastri

Performer/Singer: Mukta Jadhav

Village: Majalgaon

Hamlet : Bhim Nagar

Taluka: Majalgaon

District : Beed

Caste: Nav Bauddha (Neo Buddhist)

Date: These songs were recorded on April 2, 1996

Poster: Shreya Katyayini

Also see — ‘Keep working and look for the divine everywhere’ by Jitendra Maid

Read more: here

நமீதா வாய்கர் எழுத்தாளர், மொழிபெயர்ப்பாளர். PARI-யின் நிர்வாக ஆசிரியர். அவர் வேதியியல் தரவு மையமொன்றில் பங்குதாரர். இதற்கு முன்னால் உயிரிவேதியியல் வல்லுனராக, மென்பொருள் திட்டப்பணி மேலாளராக பணியாற்றினார்.

Other stories by Namita Waikar
PARI GSP Team

பாரியின் திருகை பாடல் குழு: ஆஷா ஓகலே (மொழிபெயர்ப்பு); பெர்னார்ட் பெல் (கணினிமயமாக்கள், தரவு வடிவமைப்பு வளர்ச்சி மற்றும் பராமரிப்பு) ஜித்தேந்திர மெயிட் (மொழியாக்கம் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு உதவி), நமீதா வைகர் (தட்டத்தலைவர், தொகுப்பாசிரியர்); ரஜனி கலேத்கர் (தகவல் உள்ளீடு)

Other stories by PARI GSP Team
Photographs : Samyukta Shastri

சம்யுக்தா சாஸ்திரி ஒரு சுயாதீன பத்திரிகையாளர், வடிவமைப்பாளர் மற்றும் தொழில்முனைவோர். அவர் (PARI) கிராமப்புற இந்தியாவின் மக்கள் காப்பகத்தை நடத்தும் கவுண்ட்டர் மீடியா டிரஸ்டில் அறங்காவலராக உள்ளார். மேலும்,ஜூன் 2019 வரை கிராமப்புற இந்தியாவின் மக்கள் காப்பகத்தில் உள்ளடக்க ஒருங்கிணைப்பாளராக(Content Coordinator) பணிபுரிந்துள்ளார்.

Other stories by Samyukta Shastri
Editor and Series Editor : Sharmila Joshi

ஷர்மிளா ஜோஷி, PARI-ன் முன்னாள் நிர்வாக ஆசிரியர் மற்றும் எழுத்தாளர். அவ்வப்போது கற்பிக்கும் பணியும் செய்கிறார்.

Other stories by Sharmila Joshi