বেছিদিন আগৰ কথা নহয়। মই ওড়িশাৰ নুৱাপাৰা জিলাৰ পৰা চত্তীশগড়ৰ গৰিয়াবন্দ জিলালৈ গৈ আছিলো, তেতিয়াই মই গৰিয়াবন্দৰ উন্নয়ন খণ্ডৰ সদৰ ঠাই দেওভোগৰ মাজেৰে পাৰ হ’লো। তাতে মই ৰং-বিৰঙী পোচাক পিন্ধা সৰু-বৰ এদল চাইকেল আৰোহী দেখিবলৈ পালো।

একেবাৰে চিকমিকাই থকা ৰাজকীয় যেন লগা তেওঁলোকৰ পোচাক। গলত আছিল প্লাষ্টিকৰ ফুলৰ মালা, জিকমিকাই থকা ৱেষ্টকোট, ভৰিত পায়েল আৰু সচৰাচৰ নেদেখা পাগুৰি। এটাৰ মুৰত আনকি দৰাই পিন্ধা মুকুট। মই মনতে ভাবিলো, তেওঁলোক চাগে থিয়েটাৰৰ মানুহ।

মই ৰৈ দিলো। তেওঁলোকেও। পলম নকৰি মই তেওঁলোকৰ ফটো তোলাত লাগিলো। ক’লৈ যাব বুলি মই সোধাত প্ৰায় ২৫ বছৰ বয়সীয়া সম্বাৰু যাদৱে ক’লে, “আৰাধ্য দেৱতাৰ আগত নাচিবলৈ আমি দেওভোগলৈ গৈ আছো।”

এই গুলশন যাদৱ, কীৰ্তন যাদৱ, সম্বাৰু, দেবেন্দ্ৰ, ধনৰাজ আৰু গোবিন্দ্ৰৰ ঘৰ নুৱাপাৰা গাঁৱত। মই তেওঁলোকক লগ পাইছিলো তেওঁলোকৰ গাঁৱৰ পৰা ৭-৮ কিলোমিটাৰ দূৰৰ দেওভোগ উন্নয়ন খণ্ডৰ কোচামকানি গাওঁ পঞ্চায়তত। গাঁৱত তেওঁলোক খেতিয়ক, কৃষিশ্ৰমিক আৰু সৰুকেইটাই স্কুলত পঢ়ি আছে।

PHOTO • Purusottam Thakur

অনুবাদ: পংকজ দাস

Purusottam Thakur

புருஷோத்தம் தாகூர், 2015ல் பாரியின் நல்கையைப் பெற்றவர். அவர் ஒரு ஊடகவியலாளர் மற்றும் ஆவணப்பட இயக்குநர். தற்போது அஸிஸ் பிரேம்ஜி அமைப்பில் வேலைப் பார்க்கிறார். சமூக மாற்றத்துக்கான கட்டுரைகளை எழுதுகிறார்.

Other stories by Purusottam Thakur
Translator : Pankaj Das

பங்கஜ் தாஸ், அஸ்ஸாமி மொழியின் மொழிபெயர்ப்பு ஆசிரியராக PARI-ல் உள்ளார். கவுகாத்தியை தளமாகக் கொண்ட அவர், UNICEF உடன் பணிபுரியும் உள்ளூர்மயமாக்கல் நிபுணரும் ஆவார். அவர் idiomabridge.blogspot.com-ல் வார்த்தைகளுடன் விளையாட விரும்புபவரும் கூட.

Other stories by Pankaj Das