পলম হৈছিল, ইতিমধ্যে সেই আলোড়নে ৰজাঘৰীয়াৰ শোৱনিকোঠা কঁপাইছিল। ভাগি যোৱা দুৰ্গ মেৰামতিৰ কৰাৰ সময় নাছিল, পলম হৈছিল। পৰাক্ৰমী বহতীয়া ৰজা, চিপাহী-চন্তৰী, পতাকাধাৰী কোনোৱে সাজু নাছিল, পলম হৈছিল।

সাম্ৰাজ্যজুৰি বৃহৎ দ ফাট মেলিছিল। সেই ফাটৰ পৰা ওলোৱা গন্ধ যেন আবেলি চপাই আনি চোতালত থোৱা পকাধান। বুভুক্ষ জনতাৰ প্ৰতি ৰজাই পুহি ৰখা ঘৃণাতকৈ দ সেই ফাট, তেওঁৰ বহল বুকুতকৈও বিশাল। ৰাজপ্ৰাসাদলৈ, হাট-বজাৰলৈ আৰু তেওঁৰ পৱিত্ৰ গোশালালৈ যোৱা বাটবোৰ দুভাগ কৰি পেলাইছিল সেই ফাটে।

ইতিমধ্যে পলম হৈছিল পোহনীয়া কাউৰীবোৰ এৰি দিয়াৰ, কা কা কৰাৰ। এয়া এমুঠিমান মানুহৰ তেনেই সৰু মিচিল, এইবুলি সিহঁতে কৰ্কশ মাতেৰে বিলাই ফুৰা অভিসন্ধিৰ বতৰাবোৰ ব্যৰ্থ হৈছিল। হোহোৱাই আগুৱাই অহা সেই জনতাৰ মিচিলক তেওঁলোকে ঘৃণাৰ নাম দিব নোৱাৰিলে। সেই গোৰোহা ফটা আৰু তপত সুৰুযে পুৰি নিয়া ভৰিবোৰ, কেনেকৈ সিহঁতে মচনদ কঁপাই তুলিব পাৰে! এই পৱিত্ৰ সাম্ৰাজ্য হাজাৰ বছৰ টিকিব বুলি শিকাওতে সিহঁতৰ পলম হৈ গৈছিল। বোকামাটিৰ পথাৰক লহপহীয়া সোণবুলীয়া ধাননিলৈ ৰূপান্তৰ কৰা সেই সজীৱ সেউজীয়া হাতে ইতিমধ্যে আকাশ চুইছিল।

কিন্তু কাৰ সেই দৈত্যকায় হাতৰ মুঠি? তাৰে আধাখিনি আছিল মহিলা, এক তৃতীয়াংশৰ ডিঙিত ওলমি আছিল দাসত্বৰ শিকলি, এক চতুৰ্থাংশ আছিল আনবোৰতকৈও প্ৰাচীন। কিছুমানে ৰামধেনুখন মেৰিয়াই লৈছিল, কিছুমানে তেজৰ ৰং ছটিয়াই লৈছিল, কিছুমানে অকণমান হালধীয়া সানি লৈছিল, কিছুমানে কঁথা মেৰিয়াই লৈছিল। সেই কঁথাকেইখন ৰজাঘৰীয়াৰ কোটিটকীয়া হলৌ-চোলাতকৈ বহুগুণে বেছি ৰাজকীয় আছিল। গান গাই, হাঁহি-মাতি আনন্দত আগবঢ়া সেয়া আছিল মৃত্যুক পৰোৱা নকৰা মিচিল। তেওঁলোক আছিল নাঙলৰ ফাল গঢ়া কঠিন হাতৰ কৃষক, যাক কোনো কামানে আৰু পৱিত্ৰ বন্দুকে শেষ কৰিব নোৱাৰিলে।

আলোড়ন বিয়পি সাম্ৰাজ্যৰ সেই হৃদয়হীনৰ দুৱাৰ পাইছিল, কিন্তু তেতিয়া খুবেই পলম হৈছিল।

প্ৰতিষ্ঠা পাণ্ডিয়াৰ কণ্ঠত কবিতাটোৰ ইংৰাজী আবৃত্তি

কৃষকলৈ

1)

ফটাকানিৰ পুতলা কৃষক,
কিয় তুমি হাঁহিছা?
“শ্বটগানৰ আঘাতত উখহা চকুৱেই
উত্তৰৰ বাবে যথেষ্ট”

হে বহুজন কৃষক,
কিয় তুমি তেজ দিছা?
“মোৰ ছালখনেই পাপ,
ভোকেই মোৰ আনুগত্য।”

2)

বৰ্মসজ্জিত মহিলা, কেনেকৈ তুমি খোজ দিছা?
“এটা বেলি আৰু এখন কাঁচিৰে,
যেতিয়া হাজাৰ চকুৱে আমাক চাই থাকে”

এক নয়া এটা নথকা কৃষক,
কেনেকৈ তুমি হুমুনিয়াহ কঢ়া?
“এমুঠি ধানৰ দৰে,
বহাগৰ দৰে”

3)

তেজৰঙী কৃষক, ক’ত তুমি উশাহ লোৱা?
“এজাক বৰদৈচিলাৰ মাজত,
বহাগৰ অপেক্ষাত”

ৰঙুচুৱা পোৰা মাটিৰ খেতিয়ক, ক’লৈনো ঢাপলি মেলিছা?
“উপঙি থকা সুৰুযটোৰ
এটি প্ৰাৰ্থনা আৰু বজ্ৰকঠোৰ সংহতিৰ মাত শুনি”

4)

ভূমিহীন কৃষক, কিহৰ তুমি সপোন দেখা?
“যেতিয়া এটোপাল বৰষুণৰ পানীয়ে
তোমাৰ ভীতিপ্ৰসাৰী সাম্ৰাজ্য দাহ কৰে?”

ঘৰলৈ বুলি আকুল যোদ্ধা,
কেতিয়া সিচিবা কঠিয়া?
“নাঙলৰ ফালটো যেতিয়া
কাউৰীসোপাৰ ওপৰত পৰিব।”

5)

আদিবাসী কৃষক, কি গান তুমি গাইছা?
“তেজৰ বদলি তেজ, আৰু
ৰজা নিপাত যোৱা গান।”

মাজৰাতিৰ কৃষক, কি টানি নিছা?
“আমাৰ কেউ-কিছু নোহোৱা মাটিডৰা,
যেতিয়া সাম্ৰাজ্যৰ পতন ঘটিব”


এই দলীয় প্ৰচেষ্টাত অশেষ সহায় আগবঢ়োৱা স্মিতা খাটৰলৈ ধন্যবাদ।

অনুবাদ: পংকজ দাস

Poems and Text : Joshua Bodhinetra

ஜோஷுவா போதிநெத்ரா, பாரியின் இந்திய மொழிகளுக்கான திட்டமான பாரிபாஷாவின் உள்ளடக்க மேலாளராக இருக்கிறார். கொல்கத்தாவின் ஜாதவ்பூர் பல்கலைக்கழகத்தில் ஒப்பீட்டு இலக்கியத்தில் ஆய்வுப்படிப்பு படித்திருக்கும் அவர், பன்மொழி கவிஞரும், மொழிபெயர்ப்பாளரும், கலை விமர்சகரும், ச்மூக செயற்பாட்டாளரும் ஆவார்.

Other stories by Joshua Bodhinetra
Paintings : Labani Jangi

லபானி ஜங்கி 2020ம் ஆண்டில் PARI மானியப் பணியில் இணைந்தவர். மேற்கு வங்கத்தின் நாடியா மாவட்டத்தைச் சேர்ந்தவர். சுயாதீன ஓவியர். தொழிலாளர் இடப்பெயர்வுகள் பற்றிய ஆய்வுப்படிப்பை கொல்கத்தாவின் சமூக அறிவியல்களுக்கான கல்வி மையத்தில் படித்துக் கொண்டிருப்பவர்.

Other stories by Labani Jangi
Translator : Pankaj Das

பங்கஜ் தாஸ், அஸ்ஸாமி மொழியின் மொழிபெயர்ப்பு ஆசிரியராக PARI-ல் உள்ளார். கவுகாத்தியை தளமாகக் கொண்ட அவர், UNICEF உடன் பணிபுரியும் உள்ளூர்மயமாக்கல் நிபுணரும் ஆவார். அவர் idiomabridge.blogspot.com-ல் வார்த்தைகளுடன் விளையாட விரும்புபவரும் கூட.

Other stories by Pankaj Das