आदिवासींच्या स्वतःच्या समस्या आहेत ना. पण त्या एखाद्या समूहाच्या संस्कृतीत कशा काय झिरपल्या ते आधी पहायला पाहिजे. उदा. आधुनिक शिक्षणाने एक नवा पायंडा पडू लागला आहे, आणि आमच्या अनेक समस्या खरं तर या नवशिक्षित समाजामुळे सुरू झाल्या आहेत. आज माझ्या गावातला शिक्षक या गावाच्या मातीत आपलं घर बांधत नाही. तो राजपिपलामध्ये जमीन विकत घेतो. तरुणाईला विकासाच्या चकचकीत कल्पनांची भुरळ पडली आहे. ते पूर्वापारपासून चालत आलेले रिवाज पाळत नाहीत. त्यांना लाल भात पचत नाही. शहरातल्या नोकरीमुळे मिळणारी पत त्यांना चाखून पहायची आहे. आमच्या समाजात अशी मिंधेगिरी, गुलामगिरी कधीच नव्हती. आज, त्यांच्याकडे शिक्षण आहे, नोकरी आहे, तरीही शहरात त्यांच्यासाठी जागा नाहीये. तिथे लोक त्यांना वाळीत टाकतात. आणि मग हा असा संघर्ष नको म्हणून ते स्वतःची ओळखच लपवू पाहतात. आदिवासींच्या अस्मितेचा जो प्रश्न निर्माण झाला आहे त्याच्या गाभ्याशी हा संघर्षच तर आहे.

देहवाली भिलीमध्ये रचलेली कविता खुद्द जितेंद्र वसावा यांच्या आवाजात ऐका


कवितेचा इंग्रजी अनुवाद प्रतिष्ठा पंड्या यांच्या आवाजात ऐका


असभ्य जाहिर मोव

जेहेने मां देसू
आखानारा वाइक सभ्य लोकुहुँ
आमां मोवाँ चाडाल असभ्य जाहिर की देदोहो
आन आमां लोक
सोवताल असभ्य अनुभव केरां लाग्येहें

तेहेने मां याहाकी मोवाँ फुलाहने
आथलां से बियेहे
मां बाहकाले मोवाँ नावूं ज पोसोन्द नाहा
तेहेए माँ पावुह चौठाम मोवु चाळ नेंय
तुलसी सोड लागविन
सोवताल सभ्य अनुभव की रियोहो
जेहेने मां देसू
आखानारा वाइक सभ्य लोकुहुँ
आमां मोवाँ चाडाल असभ्य जाहिर की देदोहो
आन आमां लोक
सोवताल असभ्य अनुभव केरां लाग्येहें

तेहे अध्यात्माम जीवनारा मां लोक
चाडूंरी गोठया केराँ
खाडील पूजनीय मानुलुमें
पाहाडूं पूज्या केरुलु से
डायाँ वाटिप चालीने
तोरतील याहाकी आखुलू से
काहींक नाज अनुभोव की रियेहें
आन सोवता ओळोख दोबावीन
आसभ्यता की मुक्त वेरां
केडो ईसाई बोणी रियोह, केडो हिंदू
केडो जैन ता केडो मुसलमान बोणी रियाहा
जेहेने मां देसू
आखानारा वाइक सभ्य लोकुहुँ
आमां मोवाँ चाडाल असभ्य जाहिर की देदोहो
आन आमां लोक
सोवताल असभ्य अनुभव केरां लाग्येहें

बाजारुल नफरत केआनारा मां लोक
बाजारुकी को पोई रियाहा
सभ्यताआ जेबी काय चीज
सोवता आथुमेंने सुटां नांह देता
असभ्यता बाठांसे मोड़ी होद
"एखोलकुंडाय"
बाठें माहें हिकी रियेहें
"स्व" ने "समाज" नेंय
"स्व" ने "स्वार्थ" होमजी रियेहें
जेहेने मां देसू
आखानारा वाइक सभ्य लोकुहुँ
आमां मोवाँ चाडाल असभ्य जाहिर की देदोहो
आन आमां लोक
सोवताल असभ्य अनुभव केरां लाग्येहें

पोता भाष्याम महाकाव्य, गाथा आखनारें
मा लोक पोयराहनें पोता भाष्या सोडीन
अंग्रेजी हीकवां लाग्येहें
मातृभूमि चाळ, पान, खाड्या, पाहाड़
पायरां होपनाम नाह आवतें
आमां बाठें ज पोयरें अमेरिका, इंग्लैंडु
होपने हीइ रियेहें
जेहेने मां देसू
आखानारा वाइक सभ्य लोकुहुँ
आमां मोवाँ चाडाल असभ्य जाहिर की देदोहो
आन आमां लोक
सोवताल असभ्य अनुभव केरां लाग्येहें।

मोहच ठरवला असभ्य

माझ्याच देशातल्या
काही तथाकथित उच्चभ्रूंनी
मोहालाच असभ्य ठरवलं,
अन् माझी माणसं
स्वतःलाच असभ्य समजू लागली हो.

तेव्हापासून, माझी आई
मोहाच्या फुलांना स्पर्श करायलाही चाचरतीये.
वडलांनी तर मोहाचं नावच टाकलंय.
घराच्या अंगणातला मोह नाही,
छोटीशी तुळस पाहून
भावाला हायसं वाटू लागलंय.
माझ्याच देशातल्या
काही तथाकथित उच्चभ्रूंनी
मोहालाच असभ्य ठरवलं,
अन् माझी माणसं
स्वतःलाच असभ्य समजू लागली हो.

माझ्या माणसांचं जगणं
सृष्टीशी तदात्म होतं.
पण आज तेच
आपल्या नदीला पवित्र मानायला कचरतायत.
डोंगरांची पूजा करताना घाबरतात.
आणि या धरणीमातेला
आई म्हणण्याचं त्यांचं धाडसच होत नाही.
खरी ओळख लपवत,
आपल्या असंस्कृत अस्तित्वापासून सुटका करण्यासाठी
ते चोखाळतायत वाट ख्रिश्चन धर्माची.
कुणी होतंय हिंदू,
कुणी जैन, तर कुणी मुसलमान.
माझ्याच देशातल्या
काही तथाकथित उच्चभ्रूंनी
मोहालाच असभ्य ठरवलं,
अन् माझी माणसं
स्वतःलाच असभ्य समजू लागली हो.

बाजारपेठेचं वावडं असणारे माझे लोक
आज आपली घरं त्या बाजारांसाठी खुली करतायत.
संस्कृतीचा सुगंध असणारी कोणतीच गोष्ट
त्यांना हातातून निसटू द्यायची नाहीये.
संस्कृती सर्वात मोठी देणगी आहे, व्यक्तीवाद.
सगळे जण शिकतायत, ‘मी.’
त्यांना कळतो आहे, स्व,
समाज नाही, स्व.
स्वतः या अर्थाचा स्व.
माझ्याच देशातल्या
काही तथाकथित उच्चभ्रूंनी
मोहालाच असभ्य ठरवलं,
अन् माझी माणसं
स्वतःलाच असभ्य समजू लागली हो.

गाण्यातून गोष्टी सांगणारी माझी माणसं,
आपल्याच बोलीत महाकाव्यं रचणारे माझे लोक
आज विसरू लागलेत आपली भाषा.
इंग्रजी शिकवतायत मुलांना.
आणि त्यांच्या मुलांच्या स्वप्नात येतात,
झाडं, वृक्षा, नद्या, डोंगरदऱ्या
इंग्लंड आणि अमेरिकेतल्या.
माझ्याच देशातल्या
काही तथाकथित उच्चभ्रूंनी
मोहालाच असभ्य ठरवलं,
अन् माझी माणसं
स्वतःलाच असभ्य समजू लागली हो.

देहवाली भिली आणि हिंदीतून इंग्रजी अनुवादः प्रतिष्ठा पंड्या

Poem and Text : Jitendra Vasava

குஜராத்தின் நர்மதா மாவட்டத்தில் உள்ள மஹுபாதாவைச் சேர்ந்த ஜிதேந்திர வாசவா, தெஹ்வாலி பிலி மொழியில் எழுதும் கவிஞர். ஆதிவாசி சாகித்ய அகாடமியின் (2014) நிறுவனத் தலைவரும், பழங்குடியினரின் குரல்களுக்காக அர்ப்பணிக்கப்பட்ட கவிதை இதழான லகராவின் ஆசிரியருமான இவர், ஆதிவாசி வாய்மொழி இலக்கியம் குறித்த நான்கு புத்தகங்களை வெளியிட்டுள்ளார். அவரது முனைவர் பட்ட ஆய்வு நர்மதா மாவட்டத்தைச் சேர்ந்த பில்களின் வாய்வழி நாட்டுப்புறக் கதைகளின் கலாச்சார மற்றும் புராண அம்சங்களில் கவனம் செலுத்துகிறது. PARI-ல் வெளியிடப்பட்ட கவிதைகள் அவரது வரவிருக்கும் முதல் கவிதைத் தொகுப்பின் ஒரு பகுதியாகும்.

Other stories by Jitendra Vasava
Painting : Labani Jangi

லபானி ஜங்கி 2020ம் ஆண்டில் PARI மானியப் பணியில் இணைந்தவர். மேற்கு வங்கத்தின் நாடியா மாவட்டத்தைச் சேர்ந்தவர். சுயாதீன ஓவியர். தொழிலாளர் இடப்பெயர்வுகள் பற்றிய ஆய்வுப்படிப்பை கொல்கத்தாவின் சமூக அறிவியல்களுக்கான கல்வி மையத்தில் படித்துக் கொண்டிருப்பவர்.

Other stories by Labani Jangi
Translator : Medha Kale

மேதா காலே, மும்பையில் வசிக்கிறார், பெண்கள் மற்றும் நல்வாழ்வு தொடர்பான விவகாரங்களில் எழுதுகிறார். PARIஇல் இவரும் ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர். தொடர்புக்கு [email protected]

Other stories by Medha Kale