ಪರಿಯ ಅಧಿಕೃತ ಆರಂಭಕ್ಕೆ ಇದೀಗ ಹತ್ತು ವರ್ಷ. 2014ರ ಡಿಸೆಂಬರ್‌ 20ರಂದು ನಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣ ಆರಂಭಗೊಂಡಿತ್ತು.

ಹಾಗಿದ್ದರೆ ಈ ಹತ್ತು ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ದೊಡ್ಡ ಸಾಧನೆ ಯಾವುದು? ನಾವಿನ್ನೂ ಇಲ್ಲಿಯೇ ಉಳಿದಿದ್ದೇವೆ. ಸದ್ಯದ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಅದಕ್ಕಿಂತ ದೊಡ್ಡ ಸಾಧನೆ ಇನ್ನೊಂದಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಇಂದು ನಾವು ಒಂದು ಸ್ವತಂತ್ರ ಮಾಧ್ಯಮವಾಗಿ ಕಾರ್ಪೋರೇಟ್‌ ಶಕ್ತಿಯಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತಿರುವ ಮಾಧ್ಯಮ ಶಕ್ತಿಗಳ ನಡುವೆ ಉಳಿದಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಬೆಳೆಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಪರಿ ಇಂದು ಪ್ರತಿದಿನ ಹದಿನೈದು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬರೆಹಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಿದೆ. ಯಾವುದೇ ಆಸ್ತಿಯಿಲ್ಲದೆ ರಚಿಸಲಾದ ಟ್ರಸ್ಟ್‌ ತನ್ನ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಿಗೆ ಸರ್ಕಾರಿ ಹಣಕಾಸು ಸಹಾಯವನ್ನು ಪಡೆದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕೇಳಿಲ್ಲ. ಯಾವುದೇ ನೇರ ಕಾರ್ಪೊರೇಟ್‌ ದೇಣಿಗೆಯನ್ನು ಪಡೆದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಜಾಹೀರಾತು ಆದಾಯ ಪಡೆದಿಲ್ಲ (ಪ್ರಜ್ಞಾಪೂರ್ವಕವಾಗಿ). ಇದಲ್ಲದೆ ನಾವು ಪರಿಯ ಯಾವುದೇ ಓದುಗರು, ನೋಡುಗರು ಮತ್ತು ಕೇಳುಗರನ್ನು ಚಂದಾ ಶುಲ್ಕದ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಹೊರಗಿಟ್ಟಿಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ಪರಿಯ ಬೆನ್ನೆಲುಬೆಂದರೆ ಬದ್ಧತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಸ್ವಯಂಸೇವಕರ ದೊಡ್ಡ ಜಾಲ. ಇದರಲ್ಲಿ ಪತ್ರಕರ್ತರು, ಟೆಕ್ಕಿಗಳು, ಕಲಾವಿದರು, ಶಿಕ್ಷಣ ತಜ್ಞರು ಮುಂತಾದವರಿದ್ದಾರೆ. ಇವರೆಲ್ಲರೂ ಅನುಭವಿಗಳು ಆದರೆ ಉಚಿತವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಸೇವೆಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪರಿಯ ಚಾಲಕ ಶಕ್ತಿಗಳಾಗಿ ಹೊರಹೊಮ್ಮಿದ್ದಾರೆ. ಇದರ ಜೊತೆಗೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಹತ್ತಿಕ್ಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸದ ಪ್ರತಿಷ್ಠಾನಗಳಿಂದ ಉದಾರ ದೇಣಿಗೆಗಳನ್ನು ಪಡೆದು ಪರಿ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಸಾಗುತ್ತಿದೆ.

ಪ್ರಸ್ತುತ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಮತ್ತು ಅತ್ಯಂತ ಶ್ರದ್ಧೆಯ ಸಿಬ್ಬಂದಿಯಿಂದ ನಡೆಸಲ್ಪಡುವ ಪೀಪಲ್ಸ್ ಆರ್ಕೈವ್ ಆಫ್ ರೂರಲ್ ಇಂಡಿಯಾ ಭಾರತದ ಸರಿಸುಮಾರು 95 ನೈಸರ್ಗಿಕ-ಭೌತಿಕ ಅಥವಾ ಐತಿಹಾಸಿಕವಾಗಿ ವಿಕಸನಗೊಂಡ ಪ್ರದೇಶಗಳಿಂದ ವ್ಯವಸ್ಥಿತವಾಗಿ ವರದಿ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಏಕೈಕ ವೆಬ್ಸೈಟ್. ಪರಿ ಎನ್ನುವುದು 90 ಕೋಟಿ ಜನರ ಜೀವನ, ಅವರ ಜೀವನೋಪಾಯ, ಅವರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳು, ಅವರು ಮಾತನಾಡುವ 800 ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ವೇದಿಕೆ. ಪರಿ ಎಂದಿಗೂ ಜನಸಾಮನ್ಯರ ಬದುಕಿನ ದೈನಂದಿನ ಕತೆಗಳನ್ನು ದಾಖಲಿಸುವ ತನ್ನ ಗುರಿಗೆ ಸದಾ ಬದ್ಧವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಗರಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ವಲಸೆ ಕಾರ್ಮಿಕರ ಕುರಿತಾಗಿಯೂ ನಾವು ವರದಿ ಮಾಡುತ್ತೇವೆಯಾದ ಕಾರಣ ಒಟ್ಟಾರೆಯಾಗಿ ನಾವು ಸುಮಾರ ಒಂದು ಶತಕೋಟಿ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತೇವೆ.

ಸಂಸ್ಥಾಪಕರು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ಪರಿ ಪತ್ರಿಕೋದ್ಯಮ ಮತ್ತು ಒಂದು ಜೀವಂತ ಆರ್ಕೈವ್‌ ಎರಡೂ ಆಗಿರಬೇಕು ಎನ್ನುವ ಸ್ಪಷ್ಟ ಗುರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು. ಮತ್ತು ನಾವು ಇಂದಿನ ಕಾರ್ಪೊರೇಟ್‌ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದ ʼಪ್ರೊಫೆಷನಲ್‌ʼ ಸುದ್ದಿ ವಾಹಿನಿ ಆಗದಿರಲು ಸಹ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೆವು. ಮಾನವಿಕಗಳ ಬಲ, ವಿಜ್ಞಾನಗಳು ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಸಾಮಾಜಿಕ ವಿಜ್ಞಾನಗಳ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳನ್ನು ಆಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ನಮ್ಮ ಗುರಿಯಾಗಿತ್ತು. ಮೊದಲ ದಿನದಿಂದಲೂ ನಾವು ಅನುಭವಿ ಪತ್ರಕರ್ತರ ಜೊತೆಗೆ ಈ ಇತರ ವರ್ಗಗಳ ಅನುಭವಿಗಳನ್ನು ಸಹ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿಕೊಂಡು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.

ಇದು ಗೊಂದಲ, ಸಂಘರ್ಷ, ತಪ್ಪು ತಿಳುವಳಿಕೆ, ವಾದ (ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಕಹಿಯಾದ ರೂಪದಲ್ಲಿ)ಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು ಮತ್ತು ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿ ಇವೆಲ್ಲದ ಮಿಶ್ರಣವು ಒಂದು ಅಸಾಧರಣ ಫಲಿತಾಂಶವೂ ದೊರಕಿತು. ನಮ್ಮ ದನಿ ನಾವು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ವಿಷಯದ ಮೇಲೆ ಯಾಜಮಾನ್ಯವನ್ನು ಸಾಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದು ಎಲ್ಲಾ ವಿಭಾಗಗಳೂ ಒಪ್ಪಿರುವ ತತ್ವ. ಇಲ್ಲಿ ಸದಾ ಮೇಲುಗೈ ಸಾಧಿಸುವುದು ಜನಸಾಮಾನ್ಯರ ಬದುಕು. ನಮ್ಮ ದನಿಯಲ್ಲ. ಇದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ನಾವು ಜನರ ದನಿಯಲ್ಲಿ ಕತೆಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇವೆಯೇ ಹೊರತು ಬುಲೆಟಿನ್‌ ಅಥವಾ ಅಕಾಡೆಮಿಕ್‌ ಅಥವಾ ಅಧಿಕಾರಶಾಹಿ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ ವರದಿಗಳನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಾವು ನಮ್ಮ ವರದಿಗಾರರಿಗೂ ಅವರ ವರದಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೇಳುವ ದನಿ ಜನರದ್ದಾಗಿರಬೇಕೇ ಹೊರತು ನಿಮ್ಮದಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತೇವೆ. ಈ ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು, ರೈತರು, ಅರಣ್ಯವಾಸಿಗಳು, ಕಾರ್ಮಿಕರು, ನೇಕಾರರು, ಮೀನುಗಾರರು ಮತ್ತು ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಇತರ ಜೀವನೋಪಾಯಗಳ ಜನರಿಂದಲೇ ಅವರ ಕತೆಗಳನ್ನು ಬರಹ ರೂಪಕ್ಕೆ ತರುವ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಸಹ ನಾವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.

PHOTO • Jayamma Belliah
PHOTO • Jayamma Belliah

ಪರಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಗ್ರಾಮೀಣ ಭಾರತ ಮತ್ತು ಅದರ ಜನರಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿತವಾದ ಮತ್ತು ಅವರದ್ದೇ ಕತೆಯನ್ನು ಹೇಳುವ ಏಕೈಕ ಪತ್ರಿಕೋದ್ಯಮ ತಾಣ. ಬಂಡೀಪುರ ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಉದ್ಯಾನದ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿರುವ ಅನಂಜಿಹುಂಡಿ ಗ್ರಾಮದ ಜೇನು ಕುರುಬ ಆದಿವಾಸಿ ಜಯಮ್ಮ ಬೆಳ್ಳಯ್ಯ. ಅವರು ತಾನು ದಿನ ನಿತ್ಯ ನೋಡುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಫೋಟೊ ತೆಗೆಯುತ್ತಾರೆ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಚಿರತೆಯ ಫೋಟೊ ಕೂಡಾ ಸೇರಿದೆ

PHOTO • P. Indra
PHOTO • Suganthi Manickavel

ಪರಿ ಗ್ರಾಮೀಣ ಭಾರತದ ವಿವಿಧ ಸಮುದಾಯಗಳ ನೈರ್ಮಲ್ಯ ಕಾರ್ಮಿಕರು ಮತ್ತು ಮೀನುಗಾರರಂತಹ ಅನೇಕ ಜೀವನೋಪಾಯಗಳನ್ನು ಸಹ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಎಡ: ಮಧುರೈ ನಗರದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಸುರಕ್ಷತಾ ಸಾಧನಗಳಿಲ್ಲದೆ ತ್ಯಾಜ್ಯ ತೆಗೆಯುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಫೋಟೊವನ್ನು ತೆಗೆದಿದ್ದು ಇಂದ್ರಾ ಪಿ. ಬಲ: ತಮಿಳುನಾಡಿನ ನಾಗಪಟ್ಟಿಣಂ ಕರಾವಳಿಯಲ್ಲಿ ಸೀಗಡಿ ಮೀನು ಹಿಡಿಯಲು ಇರಿಸಿದ್ದ ಬಲೆಯನ್ನು ಎಳೆಯುತ್ತಿರುವ ಶಕ್ತಿವೇಲ್ ಮತ್ತು ವಿಜಯ್ ಅವರ ಈ ಫೋಟೊ ತೆಗೆದಿದ್ದು ಸುಗಂಧಿ ಮಾಣಿಕವೇಲ್

ಮತ್ತು ಇಂದು ನಾವು ವೇದಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಬರಹ ರೂಪದ ಲೇಖನಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ 2,000 ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಪೂರ್ಣ ಪ್ರಮಾಣದ ಕತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಬಹುಮಾನ ವಿಜೇತ ಸರಣಿಯ ಭಾಗವೂ ಹೌದು. ಇದರೊಂದಿಗೆ ನಾವು ನಮ್ಮ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕತೆಯನ್ನೂ 15 ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ನೂರಾರು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಜೀವನೋಪಾಯಗಳು (ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ನಶಿಶಿ ಹೋಗುವ ಅಪಾಯದಲ್ಲಿವೆ), ರೈತ ಪ್ರತಿಭಟನೆಗಳು, ಹವಾಗುಣ ಬದಲಾವಣೆ, ಲಿಂಗ ಮತ್ತು ಜಾತಿ ಸಂಬಂಧಿತ ಅನ್ಯಾಯ ಮತ್ತು ಹಿಂಸಾಚಾರ, ಸಂಗೀತ ಮತ್ತು ಹಾಡು ದಾಖಲೆಗಳು, ಪ್ರತಿರೋಧದ ಕವಿತೆ, ಪ್ರತಿಭಟನೆಯ ಛಾಯಾಗ್ರಹಣ ಇವೆಲ್ಲವೂ ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿವೆ.

ಇದೆಲ್ಲದ ಜೊತೆಗೆ ನಾವು ಪರಿ ಎಜುಕೇಷನ್‌ ಎನ್ನುವ ಶೈಕ್ಷಣಿಕ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಸಹ ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ. ಇದು ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿ ವರದಿಗಾರರ ಸುಮಾರು 230 ಕಥೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರಿ ಎಜುಕೇಷನ್‌ ವಿಭಾಗ ನೂರಾರು ಶಾಲೆಗಳು, ಕಾಲೇಜುಗಳು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯಗಳಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳು ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಕರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವಲ್ಲಿ ಯಶಸ್ಸನ್ನು ಸಾಧಿಸಿದ್ದು ಅವರ ನಡುವೆ ಇದರ ಬೇಡಿಕೆ ಹೆಚ್ಚಿರುವುದೇ ಇದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿ. ಈ ವಿಭಾಗವು ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಕಾರ್ಯಾಗಾರಗಳು, ತರಬೇತಿ ಸೆಷನ್ನುಗಳು ಮತ್ತು ಉಪನ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ನಾನು ನಾನು ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕಬಹುದಾದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಸ್ಥೆಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿದೆ.  ಜೊತೆಗೆ, ಪರಿಯ ಸಾಮಾಜಿಕ ಮಾಧ್ಯಮ ಪ್ರಯತ್ನಗಳು ಹೊಸ ಪೀಳಿಗೆಯನ್ನು ತಲುಪುತ್ತಿದೆ. ನಮ್ಮ ಇನ್ಸ್ಟಾಗ್ರಾಮ್ ಪುಟವು ಅದ್ಭುತ ಯಶಸ್ಸನ್ನು ಕಂಡಿದ್ದು ಇದು 120,000 ಅನುಯಾಯಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ.

ನಾವು ಸೃಜನಶೀಲ ಬರವಣಿಗೆ ಮತ್ತು ಕಲಾ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ, ಅದು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡ ಮಟ್ಟದ ಗೌರವವನ್ನು ಗೆದ್ದಿದೆ. ಸೃಜನಶೀಲ ವಿಭಾಗವು ಕೆಲವು ಅಸಾಧಾರಣ ಪ್ರತಿಭೆಗಳಿಗೆ ವೇದಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಜಾನಪದ ಕವಿಗಳು ಮತ್ತು ಗಾಯಕರಿಂದ ಹಿಡಿದು, ಅದ್ಭುತ ಚಿತ್ರಕಲಾವಿದರು, ಆದಿವಾಸಿ ಮಕ್ಕಳ ಕಲೆಯ ವಿಶಿಷ್ಟ (ಮತ್ತು ಮೊಟ್ಟಮೊದಲ) ಆರ್ಕೈವ್ ತನಕ ಇದರ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯಿದೆ.

ಪರಿ ದೇಶದ ವಿವಿಧ ಪ್ರದೇಶಗಳ ಜಾನಪದ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಸಹ ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿದೆ - ಅಂತರರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಮನ್ನಣೆಯನ್ನು ಗಳಿಸಿದ ಸಾಟಿಯಿಲ್ಲದ ಗ್ರೈಂಡ್‌ ಮಿಲ್ ಸಾಂಗ್ಸ್ ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟ್ ಸೇರಿದಂತೆ. ನಾವು ಬಹುಶಃ ಯಾವುದೇ ಭಾರತೀಯ ತಾಣದಲ್ಲಿ ಸಿಗದಷ್ಟು ಜಾನಪದ ಸಂಗೀತದ ಅತಿದೊಡ್ಡ ಸಂಗ್ರಹವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ.

ಈ ಹತ್ತು ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ, ಪರಿ ಕೋವಿಡ್‌ - 19 ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಆ ಅವಧಿಯ ಕುರಿತು ರೋಗ್ಯ ರಕ್ಷಣೆ, ವಲಸೆ, ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿರುವ ಕೌಶಲಗಳು ಮತ್ತು ಉದ್ಯೋಗಗಳ ಕುರಿತು ಅಚ್ಚರಿದಾಯಕ ಕತೆಗಳು ಮತ್ತು ವಿಡಿಯೋಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದೆ. ಹೇಳುತ್ತಾ ಹೋದರೆ ಈ ಪಟ್ಟಿ ಮುಗಿಯುವುದಿಲ್ಲ.

ಈ ಹತ್ತು ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ, ಪರಿ 80 ಬಹುಮಾನಗಳು, ಪ್ರಶಸ್ತಿಗಳು, ಗೌರವಗಳನ್ನು ಗೆದ್ದಿದೆ. ಇದರಲ್ಲಿ 22 ಅಂತಾರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಪ್ರಶಸ್ತಿಗಳು ಸೇರಿವೆ. ಹೌದು, ಈ 80ರಲ್ಲಿ ಕೇವಲ 77ನ್ನು ಮಾತ್ರ ಪ್ರಸ್ತುತ ನಮ್ಮ ವೆಬ್ಸೈಟಿನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ - ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರಶಸ್ತಿಗಳ ಸಂಘಟಕರು ನಮಗೆ ಅನುಮತಿ ನೀಡಿದ ನಂತರವಷ್ಟೇ ನಾವು ಉಳಿದ ಮೂರನ್ನು ಘೋಷಿಸಬಹುದು. ಅಂದರೆ, ಒಂದು ದಶಕದಲ್ಲಿ, ನಾವು ಪ್ರತಿ 45 ದಿನಗಳಿಗೊಮ್ಮೆ ಸರಾಸರಿ ಒಂದು ಪ್ರಶಸ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದೇವೆ. ಯಾವುದೇ ಪ್ರಮುಖ 'ಮುಖ್ಯವಾಹಿನಿ' ಪ್ರಕಟಣೆಗಳು ಆ ಮಟ್ಟದ ಸಾಧನೆಯ ಹತ್ತಿರವೂ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.

PHOTO • Shrirang Swarge
PHOTO • Rahul M.

ವೆಬ್ಸೈಟ್ ರೈತ ಹೋರಾಟ ಮತ್ತು ಕೃಷಿ ಬಿಕ್ಕಟ್ಟನ್ನು ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ವರದಿ ಮಾಡಿದೆ. ಎಡ: ಶಾಸನಬದ್ಧ ಕನಿಷ್ಠ ಬೆಂಬಲ ಬೆಲೆ (ಎಂಎಸ್ಪಿ) ಮತ್ತು ದೇಶದ ಕೃಷಿ ಬಿಕ್ಕಟ್ಟಿನ ಕುರಿತು ಗಮನ ಹರಿಸಲು ಸಂಸತ್ತಿನ ವಿಶೇಷ ಅಧಿವೇಶನಕ್ಕೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಿ ಮಧ್ಯಪ್ರದೇಶದ ರೈತರು 2018ರಲ್ಲಿ ದೆಹಲಿಯ ರಾಮ್ ಲೀಲಾ ಮೈದಾನದ ಕಡೆಗೆ ಮೆರವಣಿಗೆ ನಡೆಸಿದರು. ಬಲ: ಇಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಪೂಜಾರಿ ಲಿಂಗಣ್ಣ ಅವರು ಆಂಧ್ರಪ್ರದೇಶದ ರಾಯಲಸೀಮಾ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಚಲನಚಿತ್ರ ಚಿತ್ರೀಕರಣಕ್ಕಾಗಿ ಗಿಡಗಂಟಿಗಳನ್ನು ಬೇರುಸಹಿತ ಕಿತ್ತುಹಾಕಿದ್ದು. ಇಂದು, ಸಮಯ ಮತ್ತು ಮಾನವ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಈ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಮರುಭೂಮಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಿವೆ

PHOTO • Labani Jangi

ನಮ್ಮ ಸೃಜನಶೀಲ ಬರವಣಿಗೆ ಮತ್ತು ಕಲಾ ವಿಭಾಗವು ಒಡಿಶಾದ ಯುವ ಆದಿವಾಸಿ ಮಕ್ಕಳ ಕೃತಿಗಳನ್ನು 'ಆರ್ಕೈವ್ ಆಫ್‌ ಆದಿವಾಸಿ ಚಿಲ್ಡ್ರನ್ಸ್‌ ಆರ್ಟ್ಸ್' ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿದೆ. ಎಡ: 6ನೇ ತರಗತಿಯ ಕಲಾವಿದ ಅಂಕುರ್ ನಾಯಕ್ ತನ್ನ ಚಿತ್ರಕಲೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ: 'ಆನೆಗಳು ಮತ್ತು ಕೋತಿಗಳನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ನಮ್ಮ ಗ್ರಾಮಕ್ಕೆ ತರಲಾಯಿತು. ನಾನು ಅವುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಈ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದ್ದೇನೆ.' ಬಲ: ಅನೇಕ ಚಿತ್ರಕಾರರು ತಮ್ಮ ಕೌಶಲಗಳನ್ನು ನಮ್ಮ ಪುಟಗಳಿಗೆ ಕೊಡುಗೆಯಾಗಿ ನೀಡುತ್ತಾರೆ. ಲಬಾನಿ ಜಂಗಿ ಅವರ ಒಂದು ಚಿತ್ರ: ಲಾಕ್ಡೌನ್ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೆದ್ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ವೃದ್ಧ ಮಹಿಳೆ ಮತ್ತು ಆಕೆಯ ಸೋದರಳಿಯ

'ಪೀಪಲ್ಸ್ ಆರ್ಕೈವ್' ಏಕೆ ಬೇಕು?

ಐತಿಹಾಸಿಕವಾಗಿ, ವಿದ್ಯಾವಂತ ಗಣ್ಯರು ಹೊಂದಿದ್ದ ಆದರ್ಶೀಕೃತ ದೃಷ್ಟಿಕೋನಗಳಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ, ಆರ್ಕೈವ್‌ಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರಾಚೀನ ಗ್ರಂಥಾಲಯಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರಿಗೆ ಸುಲಭವಾಗಿ ತಲುಪಬಹುದಾದ ಜ್ಞಾನದ ಮೂಲಗಳಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವು ಎಲಿಟಿಸಂ ಮತ್ತು ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು (ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅದೇ ಕತೆ ಮುಂದುವರಿದಿದೆ). ಕುತೂಹಲಕಾರಿಯಾಗಿ, ಈ ಅಂಶವನ್ನು ದಿ ಗೇಮ್ ಆಫ್ ಥ್ರೋನ್ಸ್‌ ಸರಣಿಯಲ್ಲಿ ನಿಖರವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿದೆ, ಅಲ್ಲಿ ಸ್ಯಾಮುವೆಲ್ ಟಾರ್ಲಿ ಮಿತಿಯಿಲ್ಲದ ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ ಅಡಗಿರುವ ನಿರ್ಬಂಧಿತ ಪಠ್ಯಗಳನ್ನು ಓದಲು ಸವಾಲುಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪುಸ್ತಕಗಳು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಆರ್ಮಿ ಆಫ್‌ ದಿ ಡೆಡ್ ವಿರುದ್ಧದ ಹೋರಾಟದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಣಾಯಕ ಪಾತ್ರವಹಿಸುತ್ತವೆ.)‌

ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡ್ರಿಯಾ, ನಳಂದ ಮತ್ತು ಇತರ ಮಹಾನ್ ಜ್ಞಾನ ಭಂಡಾರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಪ್ರಾಚೀನ ಗ್ರಂಥಾಲಯಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರ ಪಾಲಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ತೆರೆದಿರಲಿಲ್ಲ.

ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ ಪತ್ರಾಗಾರಗಳು (ಆರ್ಕೈವ್‌ಗಳು) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರಮುಖ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ಮತ್ತು ಸೆನ್ಸಾರ್ ಮಾಡಲು ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಸಾಧನಗಳಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತವೆ, ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರಿಂದ ದೂರವಿರಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಭಾರತ ಮತ್ತು ಚೀನಾ 1962ರಲ್ಲಿ ಗಡಿ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಎದುರಿಸಿದ್ದವು, ಅದು 62 ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ. ಈಗಲೂ ಸಹ, ಆ ಸಂಘರ್ಷದ ಬಗೆಗಿನ ಪ್ರಮುಖ ದಾಖಲೆಗಳನ್ನು ನಾವು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಾಗಸಾಕಿ ಬಾಂಬ್ ಸ್ಫೋಟದ ವಿಡಿಯೋ ತುಣುಕನ್ನು ಯುಎಸ್ ಮಿಲಿಟರಿಯಿಂದ ಪಡೆಯಲು ಪತ್ರಕರ್ತರು ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಹೋರಾಡಬೇಕಾಯಿತು. ಭವಿಷ್ಯದ ಪರಮಾಣು ಯುದ್ಧಗಳಿಗಾಗಿ ಅಮೆರಿಕದ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ತರಬೇತಿ ನೀಡಲು ಪೆಂಟಗನ್ ಆ ವಿಡಿಯೋ ತುಣುಕನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿತ್ತು.

'ಖಾಸಗಿ ಸಂಗ್ರಹಗಳು' ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಅನೇಕ ಆರ್ಕೈವ್‌ಗಳು ಮತ್ತು ಖಾಸಗಿ ಒಡೆತನದ ಆನ್ಲೈನ್ ಗ್ರಂಥಾಲಯಗಳು ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತವೆ, ಅವುಗಳಲ್ಲಿರುವ ವಿಷಯವು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯ ಮತ್ತು ಜನರಿಗೆ ಪ್ರಸ್ತುತವಾಗಿದ್ದರೂ.

ಇದು ಪೀಪಲ್ಸ್ ಆರ್ಕೈವ್ ನ ಅವಶ್ಯಕತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ಅರ್ಕೈವ್ ಸರ್ಕಾರಗಳು ಅಥವಾ ನಿಗಮಗಳಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅವುಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರದಾಯಿಯಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ಖಾಸಗಿ ಲಾಭದಿಂದ ನಿರ್ಬಂಧಿಸಲ್ಪಡದ ಪತ್ರಿಕೋದ್ಯಮ. ನಾವು ಒಳಗೊಳ್ಳುವ ಜನರಿಗಷ್ಟೇ ನಾವು ಉತ್ತರದಾಯಿಯಾಗಿರಬೇಕು ಎನ್ನುವುದು ನಮ್ಮ ಧ್ಯೇಯ. ಸಮಾಜ ಮತ್ತು ಮಾಧ್ಯಮ ಎರಡರಲ್ಲೂ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗಷ್ಟೇ ನಾವು ಉತ್ತರದಾಯಿಗಳು.

ನೋಡಿ: 'ನನ್ನ ಪತಿ ಕೆಲಸ ಹುಡುಕಿಕೊಂಡು ದೂರದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ...'

ಇಂದಿನ ಮಾಧ್ಯಮ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಬದುಕುವುದು ಹೊರಗೆ ತೋರುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಕಠಿಣ. ನಮ್ಮ ಪರಿ ಸಮುದಾಯವು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಹೊಸ ಮತ್ತು ಅನನ್ಯ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ನಾವು ಆ ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿಯೇ ಸಾಗಬೇಕೆಂದು ಸದಾ ಬಯಸುತ್ತೇವೆ. ನಾವು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಕನಿಷ್ಠ ಯೋಜನೆಯೊಂದಿಗೆ ಇಂತಹ ಸಾಹಸಗಳಿಗೆ ಧುಮುಕುತ್ತೇವೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ನಮ್ಮ ಪ್ರಕಟಣೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದು. ದೇಶದ ಸುಮಾರು 800 ಜಿಲ್ಲೆಗಳಿಂದ ಜನಸಾಮನ್ಯರ ಫೋಟೋಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಮೂಲಕ ಭಾರತದ ಮುಖಗಳ ವೈವಿಧ್ಯತೆಯನ್ನು ದಾಖಲಿಸಲು ಹೊರಡುವುದು. ಅದರಲ್ಲೂ ಪ್ರತಿ ಜಿಲ್ಲೆಯ ಪ್ರತಿ ತಾಲೂಕನ್ನು ಸಹ ಇದರಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಳ್ಳುವುದು.

ಇಂದು ನಾವು ನೂರಾರು ತಾಲೂಕುಗಳು ಮತ್ತು ಜಿಲ್ಲೆಗಳ 3,235 ಜನರ ಮುಖಗಳ ಸಂಗ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ನಿಯಮಿತವಾಗಿ ಹೊಸ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಪರಿ ವೆಬ್‌ಸೈಟಿನಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು 526 ವಿಡಿಯೋಗಳ ಸಂಗ್ರಹವಿದೆ.

ಆ ಸುಂದರ ಮುಖಗಳನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ, ಪರಿ 20,000ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಅದ್ಭುತ ಛಾಯಾಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದೆ (ನಾವು ಇನ್ನೂ ನಿಖರವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್‌ ಮಾಡಿಲ್ಲ). ನಮ್ಮದು ನೋಟ ಕೇಂದ್ರಿತ ವೆಬ್ಸೈಟ್ ಎನ್ನುವುದು ನಮ್ಮ ಹೆಮ್ಮೆ. ಮತ್ತು ಈ ವೇದಿಕೆಯು ಭಾರತದ ಕೆಲವು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಛಾಯಾಗ್ರಾಹಕರು ಮತ್ತು ಚಿತ್ರಕಾರರಿಗೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಹ ನಾವು ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.

ನಮ್ಮ ಲೈಬ್ರರಿಯನ್ನು ಸಹ ವಿಸ್ತರಿಸಬೇಕಿದೆ. ಈ ಲೈಬ್ರರಿ ನಿಮಗೆ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಎರವಲು ನೀಡುವುದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಉಚಿವಾಗಿ ನಿಮ್ಮದಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹ ಅವಕಾಶ ನೀಡುತ್ತದೆ. ನೀವು ನಮ್ಮ ಲೈಬ್ರರಿಯಲ್ಲಿನ ಯಾವ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ಬೇಕಿದ್ದರೂ ಉಚಿತವಾಗಿ ಡೌನ್‌ಲೋಡ್‌ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಅವುಗಳ ಪ್ರಿಂಟ್‌ ಔಟ್‌ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು.

ದೇಶದೆಲ್ಲೆಡೆಯ ವಿವಿಧ ಪ್ರದೇಶಗಳ ನೇಕಾರರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಅಸಾಧಾರಣ ನಿರೂಪಣೆಗಳ ಸಂಕಲನವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸೋಣ. ನಾವು ಹವಾಗುಣ ಬದಲಾವಣೆ ಕುರಿತಾದ ನಿರೂಪಣೆಗಳ ಮೇಲೆ ಗಮನ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಬೇಕಿದೆ. ಈ ಕತೆಗಳು ನೇರ ಅದರ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರಿಂದಲೇ ಹೇಳಿಸಬೇಕಿದೆ. ಜನರ ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ಮೀರಿದ ಓದುಗರನ್ನು ದೂರವಿಡುವ ವೈಜ್ಞಾನಿಕ ಮತ್ತು ತಾಂತ್ರಿಕ ವರದಿಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವುದನ್ನು ನಾವು ತಪ್ಪಿಸಬೇಕಿದೆ. ಇಂತಹ ವೈಜ್ಞಾನಿಕ ಮತ್ತು ತಾಂತ್ರಿಕ ವರದಿಗಳನ್ನು ನಾವು ಪರಿ ಲೈಬ್ರರಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಆ ವರದಿಗಳ ಸಾರಾಂಶ ಮತ್ತು ಫ್ಯಾಕ್ಟ್‌ ಶೀಟ್‌ ಸಹ ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತೇವೆ.ಲೈಬ್ರರಿ ಸುಮಾರು 900 ವರದಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ, ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಈ ಉಪಯುಕ್ತ ಸಾರಾಂಶಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖ ಒಳನೋಟಗಳೊಂದಿಗೆ ಜೋಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಈ ಇದನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಸಲು ಅಗಾಧ ಮಟ್ಟದ ಬದ್ಧತೆ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.

ಎಡ: ಪರಿ ಲೈಬ್ರರಿ ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಿಗೂ ಉಚಿತ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಫೇಸ್‌ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ ಭಾರತದ ಮುಖ- ಚಹರೆ ವೈವಿಧ್ಯತೆಯನ್ನು ನಕ್ಷೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ

ಬಹುಶಃ ಈ ಹತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ನಾವು ಉಳಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಒಂದು ಸಾಧನೆಯಾದರೆ, ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡ ಸಾಧನೆ ನಮ್ಮ ಬಹುಭಾಷಿಕತೆ. 15 ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಪಠ್ಯದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುವ ಇನ್ನೊಂದು ಮಾಧ್ಯಮ ವೆಬ್‌ಸೈಟ್‌ ಕುರಿತು ನಾನು ಕೇಳಿಲ್ಲ. ಬಿಬಿಸಿಯಂತಹ ಸಂಸ್ಥೆಗಳು 40 ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಪ್ರಕಟಣೆಗಳನ್ನು ಹೊರತರುತ್ತಿರಬಹುದು. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಭಾಷೆಗಳ ನಡುವೆ ಸಮಾನತೆಯನ್ನು ಸಾಧಿಲಾಗಿಲ್ಲ. ಅದರ ತಮಿಳು ವಿಭಾಗ ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ ಪ್ರಕಟಣೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನಷ್ಟೇ ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತದೆ. ಪರಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಲೇಖನ ಒಂದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವರದಿಯಾದರೆ ಅದು ಎಲ್ಲಾ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲೂ ಪ್ರಕಟಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ನಾವು ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಮಾತೃಭಾಷೆಯಲ್ಲೇ ವರದಿ ಮಾಡಬಲ್ಲ ವರದಿಗಾರರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಆಯಾ ಭಾಷೆಗಳ ಸಂಪಾದಕರು ಅದನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿ ಪ್ರಕಟಣೆ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ.

ನಮ್ಮ ಅತಿದೊಡ್ಡ ಅನುವಾದಕರ ತಂಡ, ಭಾರತೀಯ ಭಾಷಾ ತಂಡದ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಗಳು ಪರಿಭಾಷಾ ತಂಡ ನಿಜಕ್ಕೂ ನಾವು ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬಹುದಾದಂತಹ ಗುಂಪು. ಅವರು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸವು ಮನಮೋಹಕ ಸಂಕೀರ್ಣತೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಈ ತಂಡ ಕಳೆದ ಹತ್ತು ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಸುಮಾರು 16,000 ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ನೀಡಿದೆ.

ಇದೆಲ್ಲದರ ಜೊತೆಗೆ ನಾವು ಅಳಿವಿನಂಚಿನಲ್ಲಿರುವ ಭಾಷೆಗಳ ದಾಖಲೀಕರಣದಲ್ಲೂ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಈ ಮಹತ್ವಾಕಾಂಕ್ಷಿ ಯೋಜನೆಯು ಅತ್ಯಂತ ಸವಾಲಿನದು. ಕಳೆದ 50 ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ 225 ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳು ಸಾಯುತ್ತಿರುವ ಕಾರಣ, ಅಂಚಿನಲ್ಲಿರುವ ಇನ್ನಿತರ ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದು ನಮ್ಮ ಪ್ರಮುಖ ಗುರಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು.

ಕಳೆದ ಹತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ನಮ್ಮ ಕೆಲಸವು 33 ರಾಜ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಕೇಂದ್ರಾಡಳಿತ ಪ್ರದೇಶಗಳ 381 ಜಿಲ್ಲೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ವರದಿಗಾರರು, ಬರಹಗಾರರು, ಕವಿಗಳು, ಛಾಯಾಗ್ರಾಹಕರು, ಚಲನಚಿತ್ರ ತಯಾರಕರು, ಅನುವಾದಕರು, ಚಿತ್ರಕಲಾವಿದರು, ಮಾಧ್ಯಮಗಳ ಸಂಪಾದಕರು ಮತ್ತು ಪರಿಯ ನೂರಾರು ಇಂಟರ್ನಿಗಳು ಸೇರಿದಂತೆ 1,400ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಕೊಡುಗೆದಾರರು ಈ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಕೈಜೋಡಿಸಿದ್ದಾರೆ.

PHOTO • Labani Jangi

ಎಡ: ಪರಿ ವ್ಯಾಪಕ ಓದುಗರನ್ನು ತಲುಪಲು ಮತ್ತು ಭಾರತದ ಭಾಷಾ ವೈವಿಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿಹಿಡಿಯುವ ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ 15 ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಲೇಖನಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತದೆ. ಬಲ: ನಮ್ಮದು ದೃಷ್ಟಿ ಕೇಂದ್ರಿತ ಮಾಧ್ಯಮ ಮತ್ತು ನಾವು 20,000ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಛಾಯಾಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದೇವೆ

ಅಂದಹಾಗೆ, ಇದೆಲ್ಲವನ್ನು ಮಾಡಲು ನಮಗೆ ನಮ್ಮ ಬಳಿ ಒಮ್ಮೆ ಇರುವ ಹಣ ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಸಾಲುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೂ ನಾವು ಹೇಗೋ ಧೈರ್ಯ ಮಾಡಿ ಮುನ್ನುಗ್ಗುತ್ತೇವೆ. ನಮ್ಮ ಕೆಲಸ ಸಾಕಷ್ಟು ಗುಣಮಟ್ಟದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ – ನಮಗೆ ಗೊತ್ತು ನಮ್ಮ ಕೆಲಸ ಎಂತಹದ್ದು ಎನ್ನುವುದು – ನಾವು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಕೊನೆಯ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಾದರೂ ಹಾಣ ಒಟ್ಟಾಗುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದು ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆ. ಪರಿಯ ಮೊದಲ ವರ್ಷದ ಖರ್ಚು 12 ಲಕ್ಷ ರೂಪಾಯಿಗಳಷ್ಟಿತ್ತು. ಈಗ ಅದು ಸುಮಾರು 3 ಕೋಟಿಗಳ ಹತ್ತಿರ ಬಂದು ತಲುಪಿದೆ. ಆದರೆ ನಾವು ಈ ಮೊತ್ತವನ್ನೂ ಮೀರಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಿದ್ದೇವೆ. ದೇಶದ ಆರ್ಕೈವಲ್‌ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಸಾಧನೆ ಅನನ್ಯವಾದದ್ದು.

ಈ ಹತ್ತು ವರ್ಷ ನಾವು ಈ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಉಳಿದಿರುವುದು ದೊಡ್ಡ ಸಾಧನೆ. ಆದರೆ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಒಂದು ದಶಕದಲ್ಲಿ ಸಾಧಿಸಿರುವುದನ್ನು ಮುಂದೆಯೂ ಅದೇ ವೇಗದಲ್ಲಿ ಸಾಧಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಬೆಂಬಲ ಅತ್ಯಗತ್ಯ. ಈ ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಧ್ಯೇಯ ಮತ್ತು ಗುರಿಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಯಾರು ಬೇಕಿದ್ದರೂ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕೈಜೋಡಿಸಿ ಬರವಣಿಗೆ, ಫೋಟೊಗ್ರಫಿ ಅಥವಾ ಪರಿಯ ಸಲುವಾಗಿ ಸಂಗೀತವನ್ನು ರೆಕಾರ್ಡ್‌ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು.

ಬಹುಶಃ ಇಂದಿನಿಂದ 25 ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ, ಅಥವಾ ಮುಂದಿನ 50 ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ, ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾರತೀಯರು ಹೇಗೆ ಬದುಕುತ್ತಿದ್ದರು, ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು, ಹೇಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು, ಹಾಡುತ್ತಿದ್ದರು, ನೃತ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತೂ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ತಿಳಿಯಲು ಬಯಸಿದರೆ ಖಂಡಿವಾಗಿಯೂ ಅಂದು ಅವರಿಗೆ ಸಿಗುವ ಏಕೈಕ ಸ್ಥಳವೆಂದರೆ ಅದು ಪರಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. 2021ರಲ್ಲಿ ಯುಎಸ್ ಲೈಬ್ರರಿ ಆಫ್ ಕಾಂಗ್ರೆಸ್ ಪರಿಯನ್ನು ಪ್ರಮುಖ ಸಂಪನ್ಮೂಲವೆಂದು ಗುರುತಿಸಿ ನಮ್ಮ ವೆಬ್‌ಸೈಟನ್ನು ಆರ್ಕೈವ್‌ ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿ ಕೇಳಿತು. ನಾವು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಒಪ್ಪಿಗೆ ನೀಡಿದೆವು.

ಪರಿ ಎನ್ನುವುದು ಯಾವುದೇ ಶುಲ್ಕವನ್ನು ವಿಧಿಸದ, ಸಾರ್ವಜನಿಕರಿಗೆ ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವ ಮಲ್ಟಿಮೀಡಿಯಾ ಡಿಜಿಟಲ್ ವೇದಿಕೆ. ನಮ್ಮ ಕಾಲದ ಪ್ರತಿ ಘಟನೆಯನ್ನೂ ಸೆರೆ ಹಿಡಿದು ದಾಖಲಿಸುವ ಒಂದು ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಸಂಪನ್ಮೂಲವಿದು. ಇದನ್ನು ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ನಿಧಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿ.

ಅನುವಾದ: ಶಂಕರ. ಎನ್. ಕೆಂಚನೂರು

ਪੀ ਸਾਈਨਾਥ People’s Archive of Rural India ਦੇ ਮੋਢੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਹਨ। ਉਹ ਕਈ ਦਹਾਕਿਆਂ ਤੋਂ ਦਿਹਾਤੀ ਭਾਰਤ ਨੂੰ ਪਾਠਕਾਂ ਦੇ ਰੂ-ਬ-ਰੂ ਕਰਵਾ ਰਹੇ ਹਨ। Everybody Loves a Good Drought ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਕਿਤਾਬ ਹੈ। ਅਮਰਤਿਆ ਸੇਨ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਾਲ (famine) ਅਤੇ ਭੁੱਖਮਰੀ (hunger) ਬਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਮਹਾਂ ਮਾਹਿਰਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ੁਮਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Other stories by P. Sainath
Translator : Shankar N. Kenchanuru

Shankar N. Kenchanur is a poet and freelance translator. He can be reached at [email protected].

Other stories by Shankar N. Kenchanuru