آدیواسی علاقوں میں نام رکھنے کا اپنا طریقہ ہوتا ہے۔ پہلے، جل (پانی)، جنگل، زمین، دن یا تاریخ یا آباء و اجداد سے جڑا کوئی نہ کوئی نام رکھا جاتا تھا۔ لیکن اپنے طریقے سے اپنا نام رکھنے کا یہ حق وقت کے ساتھ ان سے چھِن گیا۔ منظم مذاہب نے مذہب کی تبدیلی کے ساتھ ہی ان سے ان کا یہ بنیادی حق بھی چھین لیا ہے۔ ہر بار ان کا نام بدل دیا جاتا ہے۔ جب آدیواسی بچے شہر کے ماڈرن اسکول میں جاتے ہیں، تو منظم مذہب اپنے حساب سے ان کا نام رکھ دیتے ہیں۔ سرٹیفکیٹ میں ان کا نام جبراً بدل دیا جاتا ہے۔ اس طرح ان کی زبان، ان کے نام، ان کی ثقافت، ان کی پوری تاریخ کا دھیرے دھیرے قتل کر دیا جاتا ہے۔ اس قتل کو ایک خوبصورت نام دیا جاتا ہے۔ اس طرح نام بدلنے کے پیچھے پوری ایک سازش ہے۔ آج ہم اس زمین کو تلاش کر رہے ہیں، جس سے ہماری تاریخ جڑی ہے۔ وہ دن، تاریخ ڈھونڈ رہے ہیں جس پر ہمارا نام لکھا ہے۔

جسِنتا کیرکیٹّا کی آواز میں، ہندی میں یہ نظم سنیں

پرتشٹھا پانڈیہ کی آواز میں، انگریزی میں ترجمہ کی گئی یہ نظم سنیں

یہ کس کا نام ہے؟

میں سوموار (پیر) کو پیدا ہوا
اس لیے سومرا کہلایا
میں منگل وار (منگل) کو پیدا ہوا
اس لیے منگل، منگر یا منگرا کہلایا
میں برہسپتی وار (جمعرات) کو پیدا ہوا
اس لیے بِرسا کہلایا

میں دن، تاریخ کی طرح
اپنے وقت کے سینے پر کھڑا تھا
پر وہ آئے اور انہوں نے میرا نام بدل دیا
وہ دن، تاریخیں سب مٹا دیں
جس سے میرا ہونا طے ہوتا تھا

اب میں رمیش، نریش اور مہیش ہوں
البرٹ، گلبرٹ یا الفریڈ ہوں
ہر اس دنیا کے نام میرے پاس ہیں
جس کی زمین سے میری کوئی وابستگی نہیں
جس کی تاریخ میری تاریخ نہیں

میں ان کی تاریخ کے اندر
اپنی تاریخ ڈھونڈ رہا ہوں
اور دیکھ رہا ہوں
دنیا کے ہر کونے میں، ہر جگہ
میرا ہی قتل عام ہے
اور ہر قتل کا کوئی نہ کوئی خوبصورت نام ہے۔

مترجم: محمد قمر تبریز

Poem and Text : Jacinta Kerketta

ਉਰਾਂਵ ਆਦਿਵਾਸੀ ਭਾਈਚਾਰੇ ਨਾਲ਼ ਤਾਅਲੁਕ ਰੱਖਣ ਵਾਲ਼ੀ ਜੰਸਿਤਾ ਕੇਰਕੇਟਾ, ਝਾਰਖੰਡ ਦੇ ਪੇਂਡੂ ਇਲਾਕਿਆਂ ਵਿੱਚ ਯਾਤਰਾਵਾਂ ਕਰਦੀ ਹਨ ਅਤੇ ਸੁਤੰਤਰ ਲੇਖਕ ਅਤੇ ਰਿਪੋਰਟ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹਨ। ਉਹ ਆਦਿਵਾਸੀ ਭਾਈਚਾਰਿਆਂ ਦੇ ਸੰਘਰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਬਿਆਨ ਕਰਨ ਵਾਲ਼ੀ ਕਵਿਤਰੀ ਵੀ ਹਨ ਅਤੇ ਆਦਿਵਾਸੀਆਂ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ ਹੋਣ ਵਾਲ਼ੇ ਅਨਿਆ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ ਅਵਾਜ਼ ਵੀ ਬੁਲੰਦ ਕਰਦੀ ਹਨ।

Other stories by Jacinta Kerketta
Painting : Labani Jangi

ਲਾਬਨੀ ਜਾਂਗੀ 2020 ਤੋਂ ਪਾਰੀ ਦੀ ਫੈਲੋ ਹਨ, ਉਹ ਵੈਸਟ ਬੰਗਾਲ ਦੇ ਨਾਦਿਆ ਜਿਲ੍ਹਾ ਤੋਂ ਹਨ ਅਤੇ ਸਵੈ-ਸਿੱਖਿਅਤ ਪੇਂਟਰ ਵੀ ਹਨ। ਉਹ ਸੈਂਟਰ ਫਾਰ ਸਟੱਡੀਜ ਇਨ ਸੋਸ਼ਲ ਸਾਇੰਸ, ਕੋਲਕਾਤਾ ਵਿੱਚ ਮਜ਼ਦੂਰ ਪ੍ਰਵਾਸ 'ਤੇ ਪੀਐੱਚਡੀ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੀ ਹਨ।

Other stories by Labani Jangi
Editor : Pratishtha Pandya

ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਠਾ ਪਾਂਡਿਆ PARI ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੀਨੀਅਰ ਸੰਪਾਦਕ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਉਹ PARI ਦੇ ਰਚਨਾਤਮਕ ਲੇਖਣ ਭਾਗ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦੀ ਹਨ। ਉਹ ਪਾਰੀਭਾਸ਼ਾ ਟੀਮ ਦੀ ਮੈਂਬਰ ਵੀ ਹਨ ਅਤੇ ਗੁਜਰਾਤੀ ਵਿੱਚ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਨ ਵੀ ਕਰਦੀ ਹਨ। ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਠਾ ਦੀਆਂ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਗੁਜਰਾਤੀ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆਂ ਹਨ।

Other stories by Pratishtha Pandya
Translator : Qamar Siddique

ਕਮਾਰ ਸਦੀਕੀ, ਪੀਪਲਜ਼ ਆਰਕਾਈਵ ਆਫ਼ ਰੂਰਲ ਇੰਡੀਆ ਵਿਖੇ ਉਰਦੂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸੰਪਾਦਕ ਹਨ। ਉਹ ਦਿੱਲੀ ਸਥਿਤ ਪੱਤਰਕਾਰ ਹਨ।

Other stories by Qamar Siddique