Hausabai Mandekar on audio and Chababai Sutar on video, both from Pune district, sing couplets about the relationship between Vitthal and Rukmini, the deities at Pandharpur, in this edition of the Grindmill Songs Project on PARI. The bi-annual procession of devotees to the temple town is underway this week

Every year in the month of Ashadh (June/ July), a 21-day procession – a wari –   starts from Alandi and Dehu in Pune district to go to Pandharpur, the temple town of Vitthal and Rukmini (or Rakhumai – mai means mother), in Solapur district. A person who goes on this journey year after year is called a warkari, and families across all castes belong to this tradition.

Read more about this journey in PARI’s The pilgrims’ progress and about the poet-saints revered by the warkaris , Dnyaneshwar and Tukaram, in The enduring pull of people’s poets .

Folklore tells us that Vitthal was a pastoral deity. But despite being a people’s god the worship and rituals were in control of the Brahmins and devotees from the underprivileged castes were kept out for many years by the upper castes from the temple in Pandharpur. This changed in 1947 after teacher and writer Pandurang Sane (popularly known as Sane Guruji) went on a 11-day fast to end this discrimination.

Some of the couplets in this edition of the Grindmill Songs Project have elements of devotion, and some describe the temple at Pandharpur. But there are also songs handed down through generations about the conjugal life of Vitthal and Rukmini as they lived with each other – in the imagination of the singers.

When the Grindmill Songs Project Team from PARI visited Lawarde village on April 30, 2017, in Mulshi taluka of Pune district, Chababai Sutar sang songs about the love as well as discord between Vitthal and Rukmini.

Watch video: 'Rukmini says...You must build another temple for the abir bukka,' sings Chababai Sutar about a spat between Vitthal and Rakhumai

In the Pandharpur temple, the two dieties Vitthal and Rakhumai, have separate shrines. While there are legendary stories about this, Chababai foregrounds a  simple reason – in one ovi , Rukmini says to Vitthal, “Deva, we don’t get along. You must build another temple for the abir bukka. Abir or gulal , is orange in colour and bukka is a black powder that devotees offer Vitthal. Rakhumai cannot bear the constant dust of these fragrant powders.

The ovi featured here also include 11 songs by Hausabai Mandekar from Savindane village in Shirur taluka of Pune district. These audio clips were recorded on December 13, 1995.

Hausabai sings that Vitthal is standing on a brick and only he knows the depth of the river Chandrabhaga. Folklore tells us that Pundalik was devoted to his old parents. Impressed by his devotion, when god visited him, the young man was busy in the service of his parents. He placed a brick and asked Vitthal to wait on it till he was free. The temple in Pandharpur thus has Vitthal standing on a brick, arms akimbo, waiting for Pundalik.

The singer says that the first step to the temple is for Namdev (a poet-saint of the 13th century) and before going to the shrine of Vitthal, she visits the pillar dedicated to the eagle (the vehicle of Lord Vishnu) the Garud Khamb. Her first visit to Pandharpur was with her brother and before Vitthal, she went to the shrine of the devotee Pundalik. She stands in the long queue for a view of the diety and says that Vitthal has to now worry about when it would be her turn to glance at the idol.

PHOTO • Namita Waikar

A warkari on her way to Pandharpur, walking through Pune on June 18, 2017

The next four couplets are about the love and discord between the couple. Rukmini’s anger is so intense that Vitthal gets cold water instead of hot for his bath. She goes away to sulk near the pond and her beloved Pandurang puts an arm around her to conciliate her. One night, when Rukmini is sulking, there is panic about Vitthal’s meal. Another night, there is revelry in the dark with several women while the oil lamps burn all night in Rakhmabai’s temple.

The last three verses are about the three main consorts of Vitthal as Lord Krishna. Vitthal is considered to be an avatar of Lords Vishnu and Krishna. Rukmini, who has the honour of being the first among the many wives, wears a fine and expensive sari and blouse; Satyabhama is second and gets an ordinary and plain sari. Tulasibai, the holy basil plant, who, come rain or sun, stands selflessly outside the home and temple, gets the cool and clear water of the canal.

विटेवरी विट देव उभा राहिल्यातं
चंद्रभागेचं ठाव, ह्यांनी पाहिल्यातं

पंढरीला गेले पह्यली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची

पह्यली पंढरी, मीत भावासंग केली
विठ्ठलाच्या आदी, भेट कुंडलीकान दिली

पंढरीला गेले उभी राहिले, बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली, हरीला

रुसली रुखमीण, हीच रुसण वंगाळ
देवा विठ्ठलाला, गार पाण्याची आंघोळ

रुसली रुखमीण, जावून बसली तळ्याला
पिरतीचा पांडूरंग, हात घाली तो गळ्याला

रुसली रुखमीण एक रात ना एकयीळ
देवा विठ्ठलाच्या भोजनाची ना तारांबळ

सोळा सतरा नारी, नारी भोगील्या अंधारी
जळती समया रखमाबाईच्या मंदीरी

रखमीणीला साडीचोळी, सत्यभामेला दोरवा
तुळश्याबाईला, थंड पाण्याचा गारवा

रुखमिणीला साडीचोळी, सत्यभामाला पातळ
तुळशीबाईला पाणी पाटाचं नितळ

रखमीणीला साडीचोळी, सत्यभामाला लुगडी
पाण्या पावसाची दारी तुळस उघडी

viṭēvarī ubhā dēva nā rāhilyāta
candrabhāgēca ṭhāva hyānnī pāhilyāta

paṇḍharīlā gēlē pahyalī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī

pahyalī (dēkhalī) paṇḍharī mīta bhāvāsaṅga kēlī
viṭhṭhalācyā ādī bhēṭa kuṇḍalīkāna dilī

paṇḍharīlā gēlē ubhī rāhilē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā

rusalī rukhamīṇa hīca rusaṇa vaṅgāḷa
dēvā viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa

rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī taḷyālā
piratīcā pāṇḍūraṅga hāta ghālī tō gaḷyālā

rusalī rukhamīṇa rusalī ēka rātayīḷa
dēvā tyā viṭhṭhalācī bhōjanācī tārāmbaḷa

sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī
jaḷatī samayā rakhamābāīcyā mandīrī

rakhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā dōravā
tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā

rukhamiṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātayīḷa
tuḷaśībāīlā pāṇī pāṭāca nitayīḷa

rakhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā lugaḍī
pāṇyā pāvasācī dārī tuḷasa ughaḍī


God is standing on a brick
Only he has seen the depth of river Chandrabhaga

I went to Pandharpur, the first step is Namdev’s
Before Vitthal, I visit the Garud Khamb [pillar]*

On my first visit to Pandhari, I went with my brother
Before the shrine of Vitthal, I visited the shrine of Kundalik [Pundalik]

I went to Pandhari, I stood in the queue
Hari [god] is worried about my turn for darshan [view]

Rukmini is upset, her anger is bad
God Vitthal gets cold water for his bath

Rukmini is sulking, she goes and sits near the pond
Her beloved Pandurang puts his arm around her

Once, Rukmini was sulking one night
There was panic about God Vitthal’s meal

There was revelry in the dark with sixteen-seventeen women
In Rakhmabai’s temple, oil lamps were burning

A fine sari and blouse for Rukmini, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasibai

An expensive sari and blouse for Rukmini, a plain sari for Satyabhama
Clear water from the canal for Tulasibai

A fine sari and blouse for Rukmini, a coarse sari is for Satyabhama
Tulasi standing in the rain in front of the door, she has nothing

Notes: *Garud Khamb:  The eagle’s ( garud ) pillar in the Pandharpur temple complex; the eagle is the vehicle of Vitthal (Lord Vishnu).

PHOTO • Samyukta Shastri

Chababai Sutar and her husband Gopal in their home in Lawarde village, Mulshi taluka, Pune. Photo taken on April 30, 2017

Performers/ Singers :

Chababai Sutar

Village: Lawarde

Taluka: Mulshi

District: Pune

Caste: Sutar (carpenter)

Hausabai Mandekar

Village: Savindane

Taluka: Shirur

District: Pune

Caste: Maratha

Date: These songs and some of the information were recorded on December 13, 1995. The video and photos of Chababai Sutar are from April 30, 2017.


Poster: Shreya Katyayini

Namita Waikar

ନମିତା ୱାଇକର ହେଉଛନ୍ତି ଜଣେ ଲେଖିକା, ଅନୁବାଦିକା ଏବଂ ପିପୁଲ୍ସ ଆର୍କାଇଭ ଅଫ୍‌ ରୁରାଲ ଇଣ୍ଡିଆର ପରିଚାଳନା ନିର୍ଦ୍ଦେଶକ। ତାଙ୍କ ରଚିତ ଉପନ୍ୟାସ ‘ଦ ଲଙ୍ଗ ମାର୍ଚ୍ଚ’ ୨୦୧୮ରେ ପ୍ରକାଶ ପାଇଥିଲା।

ଏହାଙ୍କ ଲିଖିତ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ ନମିତା ୱାକର
PARI GSP Team

PARIର ‘ଗ୍ରାଇଣ୍ଡମିଲ ସଙ୍ଗସ’ ପ୍ରକଳ୍ପ ଟିମ୍‌: ଆଶା ଓଗାଲେ (ଅନୁବାଦ); ବର୍ଣ୍ଣାଡ ବେଲ (ଡିଜିଟାଇଜେସନ୍‌, ଡାଟାବେସ୍‌ ଡିଜାଇନ୍‌, ପ୍ରସ୍ତୁତି ଏବଂ ରକ୍ଷଣାବେକ୍ଷଣ); ଜିତେନ୍ଦ୍ର ମୈଡ଼ (ଅନୁଲେଖନ, ଅନୁବାଦନରେ ସହାୟତା); ନମିତା ୱାଇକର (ପ୍ରକଳ୍ପ ମୁଖ୍ୟ ଏବଂ କ୍ୟୁରେସନ); ରଜନୀ ଖାଲାଡ଼କର (ଡାଟା ଏଣ୍ଟ୍ରି) ।

ଏହାଙ୍କ ଲିଖିତ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ PARI GSP Team
Photos and Video : Samyukta Shastri

ଲେଖକ ପରିଚୟ: ସମ୍ୟୁକ୍ତା ଶାସ୍ତ୍ରୀ ହେଉଛନ୍ତି ପିପୁଲସ୍ ଆର୍କାଇଭ ଅଫ ରୁରାଲ ଇଣ୍ଡିଆର ବିଷୟ ସଂଯୋଜକ। ପୁନେର ସିମ୍ବିଓସିସ୍ ସେଣ୍ଟର ଫର ମିଡିଆ ଆଣ୍ଡ ମ୍ୟାନେଜମେଣ୍ଟ ଷ୍ଟଡିଜରୁ ସେ ସ୍ନାତକ ଡିଗ୍ରୀ ଏବଂ ଇଂରାଜୀ ସାହିଦ୍ୟରେ ଏସ୍ଏନ୍ଡିଟି ମହିଳା ବିଶ୍ୱବିଦ୍ୟାଳୟ, ମୁମ୍ବାଇରୁ ସ୍ନାତକୋତ୍ତର ଡିଗ୍ରୀ ହାସଲ କରିଛନ୍ତି।

ଏହାଙ୍କ ଲିଖିତ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ ସଂଯୁକ୍ତା ଶାସ୍ତ୍ରୀ
Editor and Series Editor : Sharmila Joshi

ଶର୍ମିଳା ଯୋଶୀ ପିପୁଲ୍ସ ଆର୍କାଇଭ୍‌ ଅଫ୍‌ ରୁରାଲ ଇଣ୍ଡିଆର ପୂର୍ବତନ କାର୍ଯ୍ୟନିର୍ବାହୀ ସମ୍ପାଦିକା ଏବଂ ଜଣେ ଲେଖିକା ଓ ସାମୟିକ ଶିକ୍ଷୟିତ୍ରୀ

ଏହାଙ୍କ ଲିଖିତ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ ଶର୍ମିଲା ଯୋଶୀ