کنّی سامی شمالی تمل ناڈو میں تروولّور ضلع کے ساحلی علاقوں میں واقع گاؤوں کی سرحدوں کی حفاظت کرتے ہیں۔ ماہی گیر برادریوں کے یہ محافظ دیوتا اسی برادری کے کسی عام آدمی جیسے دکھائی دیتے ہیں، جو چمکدار رنگوں والی قمیضیں پہنتے ہیں اور ویٹی (سفید دھوتی) کے ساتھ سر پر ایک ٹوپی بھی رکھتے ہیں۔ ماہی گیر سمندر میں جانے سے پہلے ان کی پوجا کرتے ہیں اور اپنی بحفاظت واپسی کے لیے دعا مانگتے ہیں۔

ماہی گیر برادری کنّی سامی کے مختلف اوتاروں کی پوجا کرتی ہے اور یہ پوجا شمالی چنئی سے لے کر پَلویر کاڈو (پُلیکَٹ کے نام سے مشہور) کے علاقے کی ایک مقبول روایت رہی ہے۔

اینّور کُپّم کے ماہی گیر تقریباً سات کلومیٹر کا سفر کرکے کنّی سامی کی مورتیاں خریدنے اتی پٹّو آتے ہیں۔ ایک سالانہ تقریب کے طور پر یہ تہوار ہر سال جون میں منایا جاتا ہے اور پورے ایک ہفتہ تک چلتا رہتا ہے۔ سال ۲۰۱۹ میں اپنے ایک سفر کے دوران مجھے اس گاؤں کے ماہی گیروں کے ایک گروپ میں شامل ہونے کا موقع ملا تھا۔ ہم شمالی چنئی کے ایک تھرمل پاور پلانٹ کے قریب کوسس تلیّار ندی کے ساحل پر اُترے، اور اس کے بعد اتی پٹّو گاؤں کی طرف پیدل چل پڑے۔

گاؤں میں ہم ایک دو منزلہ گھر میں پہنچے، جس میں کنّی سامی کی کئی مورتیاں فرش پر قطاروں میں رکھی ہوئی تھیں۔ ان مورتیوں کو سفید کپڑوں میں لپیٹ کر رکھا گیا تھا۔ تقریباً ۴۵-۴۰ سال کی عمر کا ایک آدمی مورتیوں کے آگے کھڑا ہو کر کافور جلا رہا تھا اور اس نے سفید دھاریوں والی ایک قمیض کے ساتھ ایک ویٹی پہن رکھی ہے۔ اس کی پیشانی پر تیرونیر [مقدس راکھ] کا ٹیکہ لگا ہوا ہے۔ ان مورتیوں کو ماہی گیروں کے کندھے پر رکھنے سے پہلے وہ اسی طرح سبھی مورتیوں کی پوجا کرتے ہیں۔

Dilli anna makes idols of Kannisamy, the deity worshipped by fishing communities along the coastline of north Tamil Nadu.
PHOTO • M. Palani Kumar

دلّی انّا، کنّی سامی کی مورتیاں بناتے ہیں۔ شمالی تمل ناڈو کے ساحلی علاقوں میں ماہی گیر برادریوں کے لوگ اس دیوتا کی پوجا کرتے ہیں

دلّی انّا کے ساتھ یہ میری پہلی ملاقات ہے اور حالات کچھ ایسے ہیں کہ میں ان سے بات چیت نہیں کر پا رہا ہوں۔ میں انھیں ماہی گیروں کے ساتھ واپس لوٹ جاتا ہوں جن کے ساتھ میں وہاں آیا تھا۔ ان کے کندھوں پر مورتیاں رکھی ہیں۔ وہاں سے کوسس تلیّار ندی کا ساحل چار کلومیٹر دور ہے، اور پھر تین کلومیٹر کشتی کی سواری کرنے کے بعد ہم واپس اینّور کُپّم گاؤں پہنچ جاتے ہیں۔

گاؤں لوٹنے کے بعد، ماہی گیر ان مورتیوں کو ایک مندر کے پاس ایک قطار میں رکھتے ہیں۔ وہاں ان مورتیوں کی باقاعدہ پوجا کی جاتی ہے۔ دن ڈھلنے پر دلّی انّا کُپّم پہنچتے ہیں۔ آہستہ آہستہ گاؤں کے باقی لوگ بھی مورتیوں کے آس پاس اکٹھا ہونے لگتے ہیں۔ دلّی انّا مورتیوں کے اوپر سے سفید کپڑا ہٹاتے ہیں اور مائی [کاجل] کی مدد سے کنّی سامی کی آنکھوں کی پتلیاں بناتے ہیں۔ یہ ان مورتیوں کی آنکھوں کے کھولے جانے کا ایک علامتی اشارہ ہے۔ اس کے بعد، وہ ایک مرغ کی بلی (قربانی) چڑھاتے ہیں۔ یہ مانا جاتا ہے کہ ایسا کرنے سے بری آتمائیں (روحیں) دور رہتی ہیں۔

ان تمام رسومات کے مکمل ہو جانے کے بعد، کنّی سامی کی مورتیوں کو گاؤں کے کنارے لے جایا جاتا ہے۔

اینّور کے اس ساحلی اور مینگرو والے علاقے نے میرا تعارف کئی لوگوں سے کرایا ہے، اور ان لوگوں میں دلّی انّا ایک خاص آدمی ہیں۔ انہوں نے اپنی پوری زندگی کنّی سامی کی مورتیاں بنانے کے لیے وقف کر دی ہے۔ جب میں مئی [۲۰۲۳] میں دلّی انّا سے ملنے واپس اتی پٹّو گیا، مجھے ان کی الماری میں کوئی دوسری چیز یا آرائش کا کوئی دیگر سامان دکھائی نہیں دیا۔ اس میں صرف مٹی، بھوسی اور مورتیاں رکھی ہوئی تھیں۔ ان کے پورے گھر میں مٹی کی سوندھی خوشبو پھیلی ہوئی تھی۔

کنّی سامی کی مورتی بنانے کے لیے، سب سے پہلے گاؤں کی سرحد سے لائی گئی گیلی مٹی کو چکنی مٹی کے ساتھ ملایا جاتا ہے۔ ’’لوگوں کا عقیدہ ہے کہ ایسا کرنے سے دیوتا کی طاقت پورے گاؤں کو اپنے حصار میں لے لیتی ہے،‘‘ ۴۴ سال کے دلّی انّا کہتے ہیں۔ ’’کئی نسلوں سے میری فیملی کنّی سامی کی مورتیاں بنانے کا ہی کام کر رہی ہے۔ جب میرے والد یہ کام کرتے تھے تب میری اس میں کوئی دلچسپی نہیں تھی۔ سال ۲۰۱۱ میں جب وہ چل بسے، تب میرے تمام جاننے والوں نے مجھ سے کہا کہ میرے والد کے بعد مجھے ہی اس کام کو آگے بڑھانا ہے…یہی وجہ ہے کہ میں یہ کام کرنے لگا۔ یہاں میرے علاوہ کوئی دوسرا آدمی اس کام کو نہیں کرتا ہے۔‘‘

The fragrance of clay, a raw material used for making the idols, fills Dilli anna's home in Athipattu village of Thiruvallur district.
PHOTO • M. Palani Kumar

مورتیاں بنانے میں کام آنے والی چکنی مٹی کی سوندھی خوشبو سے تروولّور ضلع کے اتی پٹّو گاؤں میں دلّی انّا کا مہکتا ہوا گھر

Dilli anna uses clay (left) and husk (right) to make the Kannisamy idols. Both raw materials are available locally, but now difficult to procure with the changes around.
PHOTO • M. Palani Kumar
Dilli anna uses clay (left) and husk (right) to make the Kannisamy idols. Both raw materials are available locally, but now difficult to procure with the changes around.
PHOTO • M. Palani Kumar

کنّی سامی کی مورتیاں بنانے کے لیے دلّی انّا مٹی (بائیں) اور بھوسی (دائیں) کا استعمال کرتے ہیں۔ دونوں چیزیں آس پاس کے علاقوں میں دستیاب ہیں، لیکن اس بدلتے دور میں انہیں حاصل کر پانا اب پہلے کی طرح آسان نہیں رہا

دلّی انّا ۱۰ دنوں میں ۱۰ مورتیاں تیار کر سکتے ہیں۔ وہ اوسطاً آٹھ گھنٹے تک اُن مورتیوں پر روزانہ ایک ساتھ کام کرتے ہیں۔ سال میں وہ تقریباً ۹۰ مورتیاں بناتے ہیں۔ ’’ایک مورتی بنانے کے لیے مجھے ۱۰ دن کام کرنا پڑتا ہے۔ پہلے ہم مٹی کاٹتے ہیں، پھر اس سے کنکڑ پتھر نکال کر مٹی کی صفائی کرتے ہیں۔ اس کے بعد مٹی میں ریت اور بھوسی ملاتے ہیں،‘‘ دلّی انّا تفصیل سے بتاتے ہیں۔ مورتی کے ڈھانچہ کو مضبوطی دینے کے لیے بھوسی کا استعمال کیا جاتا ہے، اور اس کے بعد اس پر مٹی کی آخری پرت چڑھائی جاتی ہے۔

’’مورتی بنانے کی شروعات سے لے کر اسے مکمل کرنے تک میں اکیلے کام کرتا ہوں۔ میرے پاس اتنے پیسے نہیں ہیں کہ میں کوئی مددگار رکھ سکوں،‘‘ وہ کہتے ہیں۔ ’’یہ پورا کام ایک سایہ دار جگہ پر ہوتا ہے، کیوں کہ سیدھی دھوپ پڑنے سے مٹی ٹھیک سے چپک نہیں پاتی اور سوکھنے کے بعد ٹوٹ جاتی ہے۔ جب مورتی سوکھ جاتی ہے، تب میں اسے آگ میں پکا کر تیار کر لیتا ہوں۔ اس پورے کام میں عموماً ۱۸ دن لگ جاتے ہیں۔‘‘

دلّی انّا اتی پٹّو کے آس پاس کے گاؤوں، خاص کر اینّور کُپّم، مُگتیوار کُپّم، تالن کُپّم، کاٹّو کُپّم، میٹّو کُپّم، پلتوٹّی کُپّم، چنّ کُپّم اور پیریہ کولم وغیرہ میں مورتیاں سپلائی کرتے ہیں۔

تہواروں کے دوران ان گاؤوں کے لوگ کنّی سامی کی مورتیاں اپنے گاؤں کی سرحدوں پر نصب کرتے ہیں۔ کچھ لوگ کنّی سامی کی مرد شکل والی مورتیوں کی پوجا کرتے ہیں، تو کچھ لوگ خاتون شکل والی مورتیوں کی۔ دیوی کی شکل میں کنّی سامی پاپاتی امّن، بومّتی امّن، پیچئی امّن جیسے الگ الگ ناموں سے جانی جاتی ہیں۔ گاؤں کے لوگ یہ بھی چاہتے ہیں کہ ان کی دیوی گھوڑے یا ہاتھی پر سوار ہوں اور بغل میں ایک کتے کی مورتی ہو۔ ایسا مانا جاتا ہے کہ رات کے اندھیرے میں دیوی دیوتا آتے ہیں اور اپنا کھیل کھیلتے ہیں۔ اگلی صبح ثبوت کے طور پر گاؤں کی دیوی کے پیروں میں پڑی دراڑ دیکھی جا سکتی ہے۔

’’کئی جگہوں پر ماہی گیر ہر سال کنّی سامی کی نئی مورتیاں نصب کرتے ہیں، تو کچھ جگہوں پر ان مورتیوں کو دو، تین یا پھر چار سالوں کے بعد بدلا جاتا ہے،‘‘ دلّی انّا کہتے ہیں۔

Dilli anna preparing the clay to make idols. 'Generation after generation, it is my family who has been making Kannisamy idols'.
PHOTO • M. Palani Kumar

مورتی بنانے کے لیے مٹی تیار کرتے دلّی انّا۔ ’ کئی نسلوں سے میری فیملی کنّی سامی کی مورتیاں بنانے کا ہی کام کر رہی ہے

The clay is shaped into the idol's legs using a pestle (left) which has been in the family for many generations. The clay legs are kept to dry in the shade (right)
PHOTO • M. Palani Kumar
The clay is shaped into the idol's legs using a pestle (left) which has been in the family for many generations. The clay legs are kept to dry in the shade (right)
PHOTO • M. Palani Kumar

وہ ایک موسل (بائیں) کی مدد سے مٹی سے مورتی کے پیر بناتے ہیں۔ یہ موسل ان کی فیملی میں کئی نسلوں سے ہے۔ مٹی کی ٹانگوں کو سایہ (دائیں) میں رکھ کر سُکھایا جاتا ہے

حالانکہ، ان گاؤوں کے ماہی گیروں کے درمیان مورتیوں کی مانگ نہ تو بند ہوئی ہے اور نہ ہی اس میں کوئی کمی آئی ہے، لیکن دلّی انّا اس بات سے پریشان ہیں کہ جس روایتی پیشہ کو وہ گزشتہ تین دہائیوں سے کرتے آ رہے ہیں، اسے آگے کون بڑھائے گا۔ ان کے لیے اب یہ ایک مہنگا کام بن چکا ہے: ’’سبھی چیزیں مہنگی ہو گئی ہیں…اگر میں گاہکوں سے مورتی بنانے میں آئے خرچوں کے حساب سے پیسے مانگتا ہوں، تو وہ مجھ سے سوال کرتے ہیں کہ میں زیادہ قیمت کیوں مانگ رہا ہوں۔ لیکن یہ بات صرف ہمیں ہی معلوم ہے کہ اس کام میں ہمیں کتنی مشکلیں آتی ہیں۔‘‘

شمالی چنئی کے سمندری ساحلوں پر تھرمل پاور پلانٹوں کی مسلسل بڑھتی ہوئی تعداد سے زمینی پانی کھارا ہوتا جا رہا ہے، جس کی وجہ سے اس علاقے میں زراعت سے متعلق سرگرمیوں میں بہت کمی آئی ہے اور مٹی کے معیار پر اس کا برا اثر پڑ رہا ہے۔ خام مال کی کمی کے سبب دلّی انّا شکایتی لہجے میں کہتے ہیں، ’’ان دنوں مجھے کہیں بھی چکنی مٹی ملنے میں پریشانی آ رہی ہے۔‘‘

وہ بتاتے ہیں کہ چکنی مٹی کی خریداری بہت مہنگا سودا ہے۔ ’’میں اپنے گھر کے پاس کا کھیت کھود کر مٹی نکالتا ہوں اور گڑھے کو ریت سے بھر دیتا ہوں۔‘‘ ان کے مطابق چکنی مٹی کے مقابلے ریت سستی پڑتی ہے۔

چونکہ وہ اتی پٹّو کے واحد بت ساز ہیں، اس لیے عوامی مقامات کی کھدائی کر کے چکنی مٹی حاصل کرنے کے لیے پنچایت کے ساتھ اکیلے مول تول کرنا ان کے لیے آسان کام نہیں ہے۔ ’’اگر مورتی بنانے والے خاندانوں کی تعداد ۲۰-۱۰ ہوتی، تو ہم آس پاس کے تالابوں یا جھیل کے قریب مٹی کھود سکتے تھے اور تب شاید پنچایت ہمیں مفت میں اس کی اجازت دے دیتی۔ لیکن چونکہ میں اب اکیلا بت ساز بچا ہوں، اس لیے میں ان پر دباؤ نہیں ڈال سکتا، اور مجبور ہو کر مجھے اپنے گھر کے آس پاس سے ہی چکنی مٹی کا انتظام کرنا پڑتا ہے۔‘‘

مورتیوں کو بنانے کے لیے دلّی انّا کو جس بھوسی کی ضرورت پڑتی تھی وہ بھی اب آسانی سے دستیاب نہیں ہے، کیوں کہ اب دنوں دن ہاتھ سے دھان کاٹنا کم ہوتا جا رہا ہے۔ ’’مشینوں سے ہونے والی کٹائی سے ہمیں وافر مقدار میں بھوسی نہیں ملتی ہے۔ بھوسی ہے تو ہمارا کام ہے، نہیں تو ہمارا کام ٹھپ ہو جاتا ہے،‘‘ وہ کہتے ہیں۔ ’’میں ان کسانوں کی تلاش کرتا رہتا ہوں جو ہاتھوں سے فصل کاٹتے ہیں۔ میں نے تو گلدستے اور چولہے بنانا بھی بند کر دیے ہیں۔ ان چیزوں کی ابھی بھی بہت مانگ ہے، لیکن میں انہیں بنانے کے قابل نہیں ہوں۔‘‘

The base of the idol must be firm and strong and Dilli anna uses a mix of hay, sand and clay to achieve the strength. He gets the clay from around his house, 'first, we have to break the clay, then remove the stones and clean it, then mix sand and husk with clay'.
PHOTO • M. Palani Kumar

مورتی کے ڈھانچہ کا مضبوط ہونا بہت ضروری ہے۔ اس مضبوطی کے لیے دلّی انّا پھوس، ریت اور چکنی مٹی کے آمیزہ کا استعمال کرتے ہیں۔ وہ چکنی مٹی اپنے گھر کے آس پاس سے کھود کر لاتے ہیں، ’پہلے ہم مٹی کو بھربھرا ہونے تک توڑتے ہیں، پھر اس سے کنکڑ پتھر چُن کر مٹی کی صفائی کرتے ہیں۔ آخر میں چکنی مٹی میں ریت اور بھوسی ملاتے ہیں‘

The idol maker applying another layer of the clay, hay and husk mixture to the base of the idols. ' This entire work has to be done in the shade as in in direct sunlight, the clay won’t stick, and will break away. When the idols are ready, I have to bake then in fire to get it ready'
PHOTO • M. Palani Kumar
The idol maker applying another layer of the clay, hay and husk mixture to the base of the idols. ' This entire work has to be done in the shade as in in direct sunlight, the clay won’t stick, and will break away. When the idols are ready, I have to bake then in fire to get it ready'
PHOTO • M. Palani Kumar

دلّی انّا مورتی کی بنیاد پر چکنی مٹی، بھوسی اور پھوس کے آمیزہ کی ایک پرت چڑھا رہے ہیں۔ ’یہ پورا کام سایہ میں کرنا ہوتا ہے، کیوں کہ سیدھی دھوپ پڑنے سے مٹی ٹھیک سے نہیں چپکتی ہے اور ٹوٹ بھی سکتی ہے۔ مورتی بن جانے کے بعد میں اسے آگ میں پکا کر مکمل طور پر تیار کرتا ہوں‘

اپنی آمدنی کے بارے میں وہ بتاتے ہیں: ’’ایک گاؤں سے ایک مورتی کے عوض مجھے ۲۰ ہزار روپے ملتے ہیں، لیکن خرچ کاٹنے کے بعد میرے حصے میں صرف ۴۰۰۰ روپے ہی آتے ہیں۔ اگر میں چار گاؤوں کے لیے مورتیاں بناتا ہوں، تو میں ۱۶ ہزار روپے کماتا ہوں۔‘‘

انّا صرف گرمی کے موسم – فروری سے جولائی کے مہینوں – میں ہی مورتیاں بناتے ہیں۔ آڈی [جولائی] میں جب تہوار شروع ہوتا ہے، تب لوگ مورتیاں خریدنے پہنچنے لگتے ہیں۔ ’’چھ یا سات مہینوں میں کڑی محنت کرکے میں جتنی مورتیاں بناتا ہوں، وہ سب کی سب ایک مہینہ میں فروخت ہو جاتی ہیں۔ اگلے پانچ مہینے تک میرے پاس کوئی پیسہ نہیں آتا ہے۔ جب میں مورتی بیچوں گا، تبھی مجھے پیسے ملیں گے۔‘‘ دلّی انّا یہ بتانا نہیں بھولتے کہ وہ اس کے سوا اور کوئی کام نہیں کرتے ہیں۔

وہ صبح ۷ بجے اپنے کام میں لگ جاتے ہیں اور ۸ گھنٹے تک کام کرتے ہیں۔ انہیں سوکھتی ہوئی مورتیوں پر لگاتار نظر رکھنی ہوتی ہے، ورنہ وہ ٹوٹ بھی سکتی ہیں۔ اپنے ہنر کے تئیں وہ کتنے ایماندار ہیں، یہ بتانے کے لیے وہ مجھے ایک چھوٹا سا واقعہ سناتے ہیں، ’’ایک بار رات میں سانس نہ لے پانے کی وجہ سے مجھے بہت تیز درد اٹھا۔ رات ایک بجے میں سائیکل چلاتا ہوا ایک اسپتال جا پہنچا۔ ڈاکٹروں نے مجھے گلوکوز [نسوں کے ذریعے دیا جانے والا سیال] چڑھایا۔ میرا بھائی مجھے اسی صبح جانچ پڑتال کے لیے دوسرے اسپتال لے گیا، لیکن طبی ملازمین نے کہا کہ رات ۱۱ بجے سے پہلے یہ ممکن نہیں ہے۔‘‘ دلّی اناّ کو جانچ کرائے بغیر لوٹنے کا فیصلہ لینا پڑا، کیوں کہ ’’مجھے مورتیوں پر نظر رکھنی تھی۔‘‘

تقریباً ۳۰ سال پہلے دلّی انّا کی فیملی کے پاس کاٹّو پلّی گاؤں کی چھوٹی سی بستی چیپاکّم میں چار ایکڑ زمین تھی۔ وہ بتاتے ہیں، ’’اس وقت میرا گھر ایک گنیش مندر سے ملحق چیپاکّم سیمنٹ فیکٹری کے قریب تھا۔ ہم نے اپنی زمین کے پاس گھر اس لیے بنایا تھا کہ ہم کھیتی کر سکیں۔‘‘ جب زمین کا پانی کھارا (نمکین) ہو گیا، تب انہیں کھیتی کا کام بند کرنا پڑا۔ اس کے بعد انہوں نے اپنا گھر بیچ دیا اور اتی پٹّو آ گئے۔

A mixture of clay, sand and husk. I t has become difficult to get clay and husk as the increase in thermal power plants along the north Chennai coastline had turned ground water saline. This has reduced agricultural activities here and so there is less husk available.
PHOTO • M. Palani Kumar

مٹی، ریت اور بھوسی کا آمیزہ۔ شمالی چنئی کے ساحلی علاقوں میں تھرمل پاور پلانٹوں کی تعداد بڑھنے اور زمین کا پانی کھارا ہونے کے ساتھ ساتھ چکنی مٹی اور بھوسی ملنا بھی کم ہوتا گیا۔ اس لیے یہاں زرعی سرگرمیاں کم ہو گئیں اور بھوسی کی کمی ہونے لگی

Dilli anna applies an extra layer of the mixture to join the legs of the idol. His work travels to Ennur Kuppam, Mugathivara Kuppam, Thazhankuppam, Kattukuppam, Mettukuppam, Palthottikuppam, Chinnakuppam, Periyakulam villages.
PHOTO • M. Palani Kumar

دلّی انّا، مورتی کے پیروں کو جوڑنے کے لیے آمیزہ کی ایک اضافی پرت چڑھا رہے ہیں۔ ان کی بنائی ہوئی مورتیاں اینّور کُپّم، مُگتیوار کُپّم، تالن کُپّم، میٹّو کُپّم، چنّ کُپّم، پیریہ کولم جیسے دورافتادہ گاؤوں تک جاتی ہیں

’’ہم چار بھائی بہن ہیں، لیکن اس روایت کو جاری رکھنے والا میں اکیلا ہوں۔ میں نے شادی نہیں کی ہے۔ اتنی کم آمدنی میں، میں اپنی فیملی یا بچے کا خیال کیسے رکھ سکتا ہوں؟‘‘ وہ سوال کرتے ہیں۔ دلّی انّا کو اس بات کا ڈر ہے کہ اگر وہ کوئی دوسرا کام کرنے لگیں گے، تو ماہی گیر برادریوں کے لیے ان مورتیوں کو بنانے والا کوئی نہیں ہوگا۔ ’’میں نے یہ ہنر اپنے آباء و اجداد سے وراثت کے طور پر سیکھا ہے، میں اسے چھوڑ نہیں سکتا ہوں۔ اگر ماہی گیروں کے پاس یہ مورتیاں نہیں ہوں گی، تو ان کو مشکلوں سے گزرنا ہوگا۔‘‘

دلّی انّا کے لیے بت سازی صرف ایک پیشہ نہیں ہے، بلکہ ایک جشن ہے۔ ان کو یاد ہے کہ ان کے والد کے زمانے میں وہ ایک مورتی ۸۰۰ یا ۹۰۰ روپے میں بیچتے تھے۔ مورتی خریدنے آئے ہر ایک شخص کو ہم پوری عزت کے ساتھ کھانا کھلاتے تھے۔ وہ یادوں کے گلیاروں میں بھٹکتے ہوئے کہتے ہیں، ’’ہمارے گھر میں اتنی رونق ہوا کرتی تھی، گویا یہ کوئی شادی کا گھر ہو۔‘‘

آگ میں پکنے کے وقت مورتیاں نہ ٹوٹیں، دلّی انّا کے لیے اس سے زیادہ خوشی کی کوئی دوسری بات نہیں ہوتی ہے۔ مٹی کی بنی یہ مورتیاں ان کی سب سے عزیز ساتھی ہیں۔ ’’مجھے محسوس ہوتا ہے کہ جب میں ان مورتیوں کو بناتا ہوں، تو میرے ساتھ کوئی انسان رہتا ہے۔ مجھے لگتا ہے کہ یہ مورتیاں مجھ سے بات چیت کرتی ہیں۔ میرے مشکل وقت میں مجھے ان کا ہی سہارا ہوتا ہے۔ لیکن مجھے اس بات کی فکر ہے کہ میرے بعد ان مورتیوں کو کون بنائے گا؟‘‘

‘This entire work has to be done in the shade as in direct sunlight, the clay won’t stick and will break away,' says Dilli anna.
PHOTO • M. Palani Kumar

دلّی انّا کہتے ہیں، ’مورتی بنانے کا پورا کام سایہ میں ہوتا ہے، کیوں کہ اگر ان پر سیدھی دھوپ پڑے گی تو مٹی اچھی طرح سے نہیں چپکے گی۔ اس وجہ سے مورتی ٹوٹ بھی سکتی ہے‘

Left: Athipattu's idol maker carrying water which will be used to smoothen the edges of the idols; his cat (right)
PHOTO • M. Palani Kumar
Left: Athipattu's idol maker carrying water which will be used to smoothen the edges of the idols; his cat (right)
PHOTO • M. Palani Kumar

بائیں: پانی اٹھا کر لاتا اتی پٹّو کا یہ بت ساز۔ اس پانی کے استعمال سے مورتیوں کی سطح کو چکنا کیا جائے گا۔ دائیں: دلّی انّا کی بلّی

The elephant and horses are the base for the idols; they are covered to protect them from harsh sunlight.
PHOTO • M. Palani Kumar

ہاتھی اور گھوڑے ان مورتیوں کی بنیاد ہوتے ہیں۔ کڑی دھوپ سے بچانے کے لیے ان مورتیوں کو ڈھانپ کر رکھا جاتا ہے

Dilli anna gives shape to the Kannisamy idol's face and says, 'from the time I start making the idol till it is ready, I have to work alone. I do not have money to pay for an assistant'
PHOTO • M. Palani Kumar
Dilli anna gives shape to the Kannisamy idol's face and says, 'from the time I start making the idol till it is ready, I have to work alone. I do not have money to pay for an assistant'
PHOTO • M. Palani Kumar

کنّی سامی کی مورتی کے چہرے کو شکل دیتے ہوئے دلّی انّا کہتے ہیں، ’مورتی بنانے کی شروعات کرنے سے لے کر اس کے بن کر تیار ہو جانے تک میں اکیلا ہی کام کرتا ہوں۔ میرے پاس اتنے پیسے نہیں ہیں کہ میں کوئی مددگار رکھ سکوں‘

The idols have dried and are ready to be painted.
PHOTO • M. Palani Kumar

مورتیاں اچھی طرح سے خشک ہو گئی ہیں اور اب رنگے جانے کے لیے تیار ہیں

Left: The Kannisamy idols painted in white.
PHOTO • M. Palani Kumar
Right: Dilli anna displays his hard work. He is the only artisan who is making these idols for the fishing community around Athipattu
PHOTO • M. Palani Kumar

بائیں: سفید رنگ سے رنگی ہوئی کنّی سامی کی مورتیاں۔ دائیں: اپنی کڑی محنت کو دکھاتے ہوئے دلّی انّا۔ اتی پٹّو اور اس کے آس پاس کے علاقوں میں ماہی گیر برادریوں کے لیے مورتیاں بنانے والے وہ ایک واحد بت ساز ہیں

Dilli anna makes five varieties of the Kannisamy idol
PHOTO • M. Palani Kumar

دلّی انّا، کنّی سامی کی پانچ قسم کی مورتیاں بناتے ہیں

The finished idols with their maker (right)
PHOTO • M. Palani Kumar
The finished idols with their maker (right)
PHOTO • M. Palani Kumar

اپنے کاریگر (دائیں) کے ساتھ تیار مورتیاں

Dilli anna wrapping a white cloth around the idols prior to selling
PHOTO • M. Palani Kumar

بیچنے سے پہلے مورتیوں پر سفید کپڑا لپیٹتے دلّی انّا

Fishermen taking the wrapped idols from Dilli anna at his house in Athipattu.
PHOTO • M. Palani Kumar

اتی پٹّو میں دلّی انّا کے گھر سے کپڑوں میں لپٹی ہوئی مورتیوں کو لے جاتے ماہی گیر

Fishermen carrying idols on their shoulders. From here they will go to their villages by boat. The Kosasthalaiyar river near north Chennai’s thermal power plant, in the background.
PHOTO • M. Palani Kumar

مورتیوں کو اپنے کندھوں پر اٹھا کر لے جاتے ماہی گیر۔ یہاں سے وہ کشتی پر سوار ہو کر اپنے اپنے گاؤں جائیں گے۔ پیچھے شمالی چنئی کے تھرمل پاور پلانٹ کے قریب سے بہتی کوسس تلیّار ندی دکھائی دے رہی ہے

Crackers are burst as part of the ritual of returning with Kannisamy idols to their villages.
PHOTO • M. Palani Kumar

کنّی سامی کی مورتیوں کو ساتھ لے کر گاؤں لوٹتے وقت پٹاخے پھوڑے جانے کی بھی روایت ہے

Fishermen carrying the Kannisamy idols onto their boats.
PHOTO • M. Palani Kumar

کنّی سامی کی مورتیوں کو اپنی کشتیوں پر لے کر جاتے ہوئے ماہی گیر

Kannisamy idols in a boat returning to the village.
PHOTO • M. Palani Kumar

گاؤں لوٹتی کشتی، جس پر کنّی سامی کی مورتیاں رکھی ہوئی ہیں

Fishermen shouting slogans as they carry the idols from the boats to their homes
PHOTO • M. Palani Kumar

مورتیوں کو کشتیوں سے اتار کر اپنے گھروں میں لے جاتے وقت جے جے کار کرتے ماہی گیر

Dilli anna sacrifices a cock as part of the ritual in Ennur Kuppam festival.
PHOTO • M. Palani Kumar

مرغ کی بلی (قربانی) دیتے دلّی انّا۔ یہ اینّور کُپّم تہوار کی رسم کا ایک حصہ ہے

Now the idols are ready to be placed at the borders of the village.
PHOTO • M. Palani Kumar

اب مورتیاں گاؤں کی سرحد پر نصب کیے جانے کے لیے پوری طرح تیار ہیں

مترجم: محمد قمر تبریز

M. Palani Kumar

ଏମ୍‌. ପାଲାନି କୁମାର ‘ପିପୁଲ୍‌ସ ଆର୍କାଇଭ୍‌ ଅଫ୍‌ ରୁରାଲ ଇଣ୍ଡିଆ’ର ଷ୍ଟାଫ୍‌ ଫଟୋଗ୍ରାଫର । ସେ ଅବହେଳିତ ଓ ଦରିଦ୍ର କର୍ମଜୀବୀ ମହିଳାଙ୍କ ଜୀବନୀକୁ ନେଇ ଆଲେଖ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାରେ ରୁଚି ରଖନ୍ତି। ପାଲାନି ୨୦୨୧ରେ ଆମ୍ପ୍ଲିଫାଇ ଗ୍ରାଣ୍ଟ ଏବଂ ୨୦୨୦ରେ ସମ୍ୟକ ଦୃଷ୍ଟି ଓ ଫଟୋ ସାଉଥ ଏସିଆ ଗ୍ରାଣ୍ଟ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଥିଲେ। ସେ ପ୍ରଥମ ଦୟାନିତା ସିଂ - ପରୀ ଡକ୍ୟୁମେଣ୍ଟାରୀ ଫଟୋଗ୍ରାଫୀ ପୁରସ୍କାର ୨୦୨୨ ପାଇଥିଲେ। ପାଲାନୀ ହେଉଛନ୍ତି ‘କାକୁସ୍‌’(ଶୌଚାଳୟ), ତାମିଲ୍ ଭାଷାର ଏକ ପ୍ରାମାଣିକ ଚଳଚ୍ଚିତ୍ରର ସିନେମାଟୋଗ୍ରାଫର, ଯାହାକି ତାମିଲ୍‌ନାଡ଼ୁରେ ହାତରେ ମଇଳା ସଫା କରାଯିବାର ପ୍ରଥାକୁ ଲୋକଲୋଚନକୁ ଆଣିଥିଲା।

ଏହାଙ୍କ ଲିଖିତ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ M. Palani Kumar
Editor : S. Senthalir

ଏସ ସେନ୍ଥାଲିର ପିପୁଲ୍ସ ଆର୍କାଇଭ୍‌ ଅଫ୍‌ ରୁରାଲ ଇଣ୍ଡିଆର ଜଣେ ବରିଷ୍ଠ ସମ୍ପାଦିକା ଏବଂ ୨୦୨୦ର ପରୀ ସଦସ୍ୟା। ସେ ଲିଙ୍ଗ, ଜାତି ଓ ଶ୍ରମ ବିଷୟକୁ ନେଇ ରିପୋର୍ଟ ସଂଗ୍ରହ କରିଥାନ୍ତି। ସେନ୍ଥାଲିର ୱେଷ୍ଟମିନିଷ୍ଟର ବିଶ୍ୱବିଦ୍ୟାଳୟରେ ଚେଭେନିଂ ଦକ୍ଷିଣ ଏସିଆ ସାମ୍ବାଦିକତା କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମର ୨୦୨୩ର ଜଣେ ସଦସ୍ୟ

ଏହାଙ୍କ ଲିଖିତ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ S. Senthalir
Photo Editor : Binaifer Bharucha

ବିନଇଫର୍ ଭାରୁକା ମୁମ୍ବାଇ ଅଞ୍ଚଳର ଜଣେ ସ୍ୱାଧୀନ ଫଟୋଗ୍ରାଫର, ଏବଂ ପରୀର ଫଟୋ ଏଡିଟର୍

ଏହାଙ୍କ ଲିଖିତ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ ବିନାଇଫର୍ ଭାରୁଚ
Translator : Qamar Siddique

କମର ସିଦ୍ଦିକି ପିପୁଲ୍ସ ଆରକାଇଭ ଅଫ୍ ରୁରାଲ ଇଣ୍ଡିଆର ଅନୁବାଦ ସମ୍ପାଦକ l ସେ ଦିଲ୍ଲୀ ରେ ରହୁଥିବା ଜଣେ ସାମ୍ବାଦିକ l

ଏହାଙ୍କ ଲିଖିତ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ Qamar Siddique