مدورئی ضلع کے ٹرانس فوک آرٹسٹوں کے لیے سال کے ابتدائی چھ مہینے کافی اہم ہوتے ہیں۔ اس دوران، گاؤوں میں مقامی تہوار منائے جاتے ہیں اور مندروں میں ثقافتی پروگرام ہوتے ہیں۔ لیکن، لاک ڈاؤن کے دوران بڑے عوامی پروگراموں پر لگی پابندی نے تمل ناڈو کی تقریباً ۵۰۰ ٹرانس خواتین فنکاروں کو بری طرح متاثر کیا ہے۔

اُن ہی میں سے ایک میگی ہیں، اور مدورئی سے ۱۰ کلومیٹر سے بھی کم دوری پر وِلانگوڈی قصبہ میں واقع ان کا دو کمرے والا گھر، دیگر ٹرانس خواتین کے لیے ایک پناہ گاہ اور ملنے کی جگہ ہے۔ میگی ضلع کی ان ٹرانس خواتین میں سے ایک ہیں جو بُوائی کے بعد بیج کے نمو کا جشن منانے کے لیے روایتی کُمّی پاٹو گانے گاتی ہیں۔ ہر سال جولائی میں تمل ناڈو میں منائے جانے والے ۱۰ روزہ مُلائی پری جشن کے دورا، یہ گیت بارش، مٹی کی زرخیزی، اور اچھی فصل کے لیے گاؤں کی دیویوں سے پرارتھنا کے طور پر گایا جاتا ہے۔

ان کی سہیلیاں اور ساتھی کارکن بھی ان گیتوں پر رقص کرتے ہیں۔ یہ طویل عرصے سے ان کے لیے آمدنی کا ذریعہ رہا ہے۔ لیکن، وبائی مرض کی وجہ سے لگے لاک ڈاؤن کے سبب، یہ تہوار جولائی ۲۰۲۰ میں منعقد نہیں کیا گیا اور اس مہینہ بھی نہیں ہو پایا ہے۔ (پڑھیں: مدورئی کے ٹرانس فوک آرٹسٹوں کی درد بھری زندگی )۔ ان کی آمدنی کا دوسرا باضابطہ ذریعہ – مدورئی اور اس کے آس پاس یا بنگلورو میں دکانوں سے پیسہ اکٹھا کرنا بھی تقریباً ختم ہو گیا۔ ان وجوہات سے ان کی تقریباً ۸۰۰۰ روپے سے ۱۰ ہزار روپے کی ماہانہ آمدنی، لاک ڈاؤن کے دوران گھٹ کر تقریباً صفر ہو گئی۔

PHOTO • M. Palani Kumar
PHOTO • M. Palani Kumar

کے سویستیکا (بائیں) ۲۴ سالہ کُمّی ڈانسر۔پرفارمر ہیں۔ ایک ٹرانس خاتون ہونے کے سبب انہیں جس استحصال کا سامنا کرنا پڑا اسے وہ برداشت نہیں کر پائیں، اسی لیے نہیں بی اے کی پڑھائی بند کرنی پڑی؛ لیکن پھر بھی وہ اس پڑھائی کو پورا کرنے کا خواب دیکھتی ہیں، تاکہ انہیں نوکری مل سکے۔ وہ اپنا معاش حاصل کرنے کے لیے دکانوں سے پیسے بھی اکٹھا کرتی ہیں، لیکن ان کے اس کام اور کمائی پر بھی لاک ڈاؤن کا گہرا اثر پڑا ہے۔

۲۵ سالہ بَوّیا شری (دائیں) کے پاس بی کام کی ڈگری ہونے کے باوجود انہیں نوکری نہیں مل رہی ہے۔ وہ بھی ایک کُمّی ڈانسر۔پرفارمر ہیں، اور کہتی ہیں کہ وہ تبھی خوش ہوتی ہیں، جب وہ دیگر ٹرانس خواتین کے ساتھ ہوتی ہیں۔ حالانکہ، وہ مدورئی میں اپنی فیملی سے ملنے جانا چاہتی ہیں، لیکن وہاں جانے سے بچتی ہیں۔ اس کی وجہ وہ بتاتی ہیں، ’’جب میں گھر جاتی ہوں، تو میرے گھر والے مجھے گھر کے اندر رہنے کے لیے کہتے تھے۔ وہ مجھ سے کہتے ہیں کہ گھر کے باہر کسی سے بات نہ کرو۔‘‘

PHOTO • M. Palani Kumar
PHOTO • M. Palani Kumar
PHOTO • M. Palani Kumar

آر شفانا (بائیں) ایک ۲۳ سالہ کُمّی ڈانسر۔پرفارمر ہیں، جنہوں نے ٹرانس خاتون ہونے کے سبب لگاتار ظلم و ستم کا سامنا اور پڑھانے کے دوسرے سال ہی کالج جانا بند کر دیا تھا۔ انہوں نے صرف اپنی ماں کے منانے پر کالج پھر سے جانا شروع کیا، اور بی کام کی ڈگری حاصل کی۔ مارچ ۲۰۲۰ میں لاک ڈاؤن شروع ہونے تک، وہ مدورئی میں دکانوں سے پیسے اکٹھا کرکے اپنی روزی روٹی کما رہی تھیں۔

وی اراسی (درمیان میں) ۳۴ سال کی ایک کُمّی ڈانسر۔پرفارمر ہیں، جنہوں نے تمل ادب میں پی جی کیا، ساتھ ہی ایم فل اور بی ایڈ بھی کیا ہے۔ اپنے کلاس فیلوز کے ذریعے ستائے جانے کے باوجود، انہوں نے اپنی پوری توجہ تعلیم پر مرکوز کی۔ اس کے بعد، انہوں نے نوکری کے لیے کئی جگہوں پر درخواست دی، لیکن نوکری نہیں مل پائی۔ لاک ڈاؤن سے پہلے ان کو بھی اپنے اخراجات کا ذمہ اٹھانے کے لیے، دکانوں سے پیسے اکٹھا کرنے کا کام کرنا پڑ رہا تھا۔

شالنی (دائیں) ایک ۳۰ سالہ کُمّی ڈانسر۔پرفارمر ہیں، جنہوں نے لگاتار ہو رہے استحصال سے ہار کر، ۱۱ویں کلاس میں ہی ہائی اسکول چھوڑ دیا تھا۔ وہ تقریباً ۱۵ سالوں سے دکانوں سے پیسے اکٹھا کر رہی ہیں اور رقص کر رہی ہیں، لیکن جب سے لاک ڈاؤن شروع ہوا ہے، وہ اخراجات کے لیے جدوجہد کر رہی ہیں۔ شالنی کہتی ہیں کہ انہیں ماں کی بہت یاد آتی ہے اور وہ چاہتی ہیں کہ وہ ان کے ساتھ رہیں۔ وہ مزید کہتی ہیں، ’’میرے مرنے سے پہلے، کاش میرے والد کم از کم ایک بار مجھ سے بات کر لیں۔‘‘

مترجم: محمد قمر تبریز

Reporting : S. Senthalir

ଏସ ସେନ୍ଥାଲିର ପିପୁଲ୍ସ ଆର୍କାଇଭ୍‌ ଅଫ୍‌ ରୁରାଲ ଇଣ୍ଡିଆର ଜଣେ ବରିଷ୍ଠ ସମ୍ପାଦିକା ଏବଂ ୨୦୨୦ର ପରୀ ସଦସ୍ୟା। ସେ ଲିଙ୍ଗ, ଜାତି ଓ ଶ୍ରମ ବିଷୟକୁ ନେଇ ରିପୋର୍ଟ ସଂଗ୍ରହ କରିଥାନ୍ତି। ସେନ୍ଥାଲିର ୱେଷ୍ଟମିନିଷ୍ଟର ବିଶ୍ୱବିଦ୍ୟାଳୟରେ ଚେଭେନିଂ ଦକ୍ଷିଣ ଏସିଆ ସାମ୍ବାଦିକତା କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମର ୨୦୨୩ର ଜଣେ ସଦସ୍ୟ

ଏହାଙ୍କ ଲିଖିତ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ S. Senthalir
Photographs : M. Palani Kumar

ଏମ୍‌. ପାଲାନି କୁମାର ‘ପିପୁଲ୍‌ସ ଆର୍କାଇଭ୍‌ ଅଫ୍‌ ରୁରାଲ ଇଣ୍ଡିଆ’ର ଷ୍ଟାଫ୍‌ ଫଟୋଗ୍ରାଫର । ସେ ଅବହେଳିତ ଓ ଦରିଦ୍ର କର୍ମଜୀବୀ ମହିଳାଙ୍କ ଜୀବନୀକୁ ନେଇ ଆଲେଖ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାରେ ରୁଚି ରଖନ୍ତି। ପାଲାନି ୨୦୨୧ରେ ଆମ୍ପ୍ଲିଫାଇ ଗ୍ରାଣ୍ଟ ଏବଂ ୨୦୨୦ରେ ସମ୍ୟକ ଦୃଷ୍ଟି ଓ ଫଟୋ ସାଉଥ ଏସିଆ ଗ୍ରାଣ୍ଟ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଥିଲେ। ସେ ପ୍ରଥମ ଦୟାନିତା ସିଂ - ପରୀ ଡକ୍ୟୁମେଣ୍ଟାରୀ ଫଟୋଗ୍ରାଫୀ ପୁରସ୍କାର ୨୦୨୨ ପାଇଥିଲେ। ପାଲାନୀ ହେଉଛନ୍ତି ‘କାକୁସ୍‌’(ଶୌଚାଳୟ), ତାମିଲ୍ ଭାଷାର ଏକ ପ୍ରାମାଣିକ ଚଳଚ୍ଚିତ୍ରର ସିନେମାଟୋଗ୍ରାଫର, ଯାହାକି ତାମିଲ୍‌ନାଡ଼ୁରେ ହାତରେ ମଇଳା ସଫା କରାଯିବାର ପ୍ରଥାକୁ ଲୋକଲୋଚନକୁ ଆଣିଥିଲା।

ଏହାଙ୍କ ଲିଖିତ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ M. Palani Kumar
Translator : Qamar Siddique

କମର ସିଦ୍ଦିକି ପିପୁଲ୍ସ ଆରକାଇଭ ଅଫ୍ ରୁରାଲ ଇଣ୍ଡିଆର ଅନୁବାଦ ସମ୍ପାଦକ l ସେ ଦିଲ୍ଲୀ ରେ ରହୁଥିବା ଜଣେ ସାମ୍ବାଦିକ l

ଏହାଙ୍କ ଲିଖିତ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ Qamar Siddique