میں نے کہیں لکھا ہے کہ آپ شاید ہمیں اکھاڑ پھینکیں گے اور پانی میں ڈبو دیں گے۔ لیکن جلد ہی آپ کے لیے ذرا سا بھی پانی نہیں بچے گا۔ آپ ہماری زمینیں، ہمارا پانی چُرا سکتے ہیں، لیکن ہم پھر بھی آپ کی آنے والی نسلوں کی خاطر لڑیں گے، اور اپنی جان دیتے رہیں گے۔ جل (پانی)، جنگل اور زمین بچانے کے لیے جاری ہماری لڑائی صرف ہماری نہیں ہے۔ آخر، ہم میں سے کوئی بھی قدرت سے الگ نہیں ہے، ہر کوئی اس کا حصہ ہے۔ آدیواسی زندگی قدرت کے ساتھ تال میل بیٹھا کر چلنے کا نام ہے۔ ہم خود کو اس سے الگ کرکے نہیں دیکھتے۔ دیہولی بھیلی میں، میں نے جو تمام نظمیں لکھی ہیں ان میں سے کئی میں، میں نے اپنی برادری کے لوگوں کی قدروں کو محفوظ کرنے کی کوشش کی ہے۔

ہمارا، یعنی آدیواسی برادریوں کا نظریۂ کائنات آنے والی نسلوں کے لیے ایک بنیاد ہو سکتا ہے۔ اگر آپ اجتماعی خودکشی کے لیے تیار نہیں ہیں، تو آپ کے پاس اُس زندگی، اُس عالمی نظریہ کی طرف لوٹنے کے سوا کوئی دوسرا متبادل نہیں بچا ہے۔

جتیندر وساوا کی آواز میں، دیہولی بھیلی میں یہ نظم سنیں

پرتشٹھا پانڈیہ کی آواز میں، انگریزی میں یہ نظم سنیں

پیر رکھنے کی زمین

بھائی،
میرے بھائی، تم نہیں سمجھوگے
پتھر کو پیسنے
اور مٹی کو جلانے کا مطلب
تم بہت خوش ہو
اپنے گھر کو روشن کر
کائنات کی توانائی پر قابو پائے
تم نہیں سمجھوگے
پانی کی بوند کا مرنا کیا ہوتا ہے؟
آخر تم اشرف المخلوقات جو ہو
تمہاری عظمت کی سب سے بڑی دریافت ہے
یہ ’’لیباریٹری‘‘

تمہیں ان چرند و پرند سے کیا مطلب؟
پیڑ پودوں سے کیا مطلب؟
تمہارے خواب آسمان میں گھر بنانے کے ہیں
تم دھرتی کے دُلارے نہیں رہے
بھائی، برا تو نہیں مانوگے
تمہیں ’’چاند کا باشندہ‘‘ کہوں تو
آخر تم پرندے تو نہیں مگر
اڑنے کے خواب دیکھتے ہو
تم پڑھے لکھے جو ہو!

آخر تم نہیں مانوگے
مگر بھائی، ہم جاہلوں کے لیے
ہو سکے تو اتنا ضرور کر جانا
پیر رکھنے کی زمین چھوڑ جانا
بھائی۔

میرے بھائی، تم نہیں سمجھوگے
پتھر کو پیسنے
اور مٹی کو جلانے کا مطلب
تم بہت خوش ہو
اپنے گھر کو روشن کر
کائنات کی توانائی پر قابو پائے
تم نہیں سمجھوگے
پانی کی بوند کا مرنا کیا ہوتا ہے؟
آخر تم اشرف المخلوقات جو ہو

مترجم: محمد قمر تبریز

Poem and Text : Jitendra Vasava

ଜିତେନ୍ଦ୍ର ବାସବ ଗୁଜରାଟ ନର୍ମଦା ଜିଲ୍ଲାର ମହୁପଡ଼ା ଗାଁର ଜଣେ କବି, ଯିଏ ଦେହୱାଲି ଭିଲି ଭାଷାରେ ଲେଖନ୍ତି। ସେ ଆଦିବାସୀ ସାହିତ୍ୟ ଏକାଡେମୀ (୨୦୧୪) ର ପ୍ରତିଷ୍ଠାତା ସଭାପତି ଏବଂ ଆଦିବାସୀ ସ୍ୱରଗୁଡ଼ିକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ସମର୍ପିତ ଏକ କବିତା ପତ୍ରିକା ଲାଖାରାର ସମ୍ପାଦକ। ସେ ମଧ୍ୟ ଆଦିବାସୀ ମୌଖିକ ସାହିତ୍ୟ ଉପରେ ଚାରିଟି ପୁସ୍ତକ ପ୍ରକାଶିତ କରିଛନ୍ତି। ତାଙ୍କର ଡକ୍ଟରେଟ ଗବେଷଣା ନର୍ମଦା ଜିଲ୍ଲାର ଭିଲମାନଙ୍କ ମୌଖିକ ଲୋକ କଥାଗୁଡ଼ିକର ସାଂସ୍କୃତିକ ଓ ପୌରାଣିକ ଦିଗ ଉପରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ ଥିଲା। ପରୀରେ ପ୍ରକାଶିତ ତାଙ୍କର କବିତାଗୁଡ଼ିକ ତାଙ୍କର ଆଗାମୀ ଓ ପ୍ରଥମ କବିତା ସଂଗ୍ରହରୁ ଅଣାଯାଇଛି।

ଏହାଙ୍କ ଲିଖିତ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ Jitendra Vasava
Illustration : Labani Jangi

ଲାବଣୀ ଜାଙ୍ଗୀ ୨୦୨୦ର ଜଣେ ପରୀ ଫେଲୋ ଏବଂ ପଶ୍ଚିମବଙ୍ଗ ନଦିଆରେ ରହୁଥିବା ଜଣେ ସ୍ୱ-ପ୍ରଶିକ୍ଷିତ ଚିତ୍ରକର। ସେ କୋଲକାତାସ୍ଥିତ ସେଣ୍ଟର ଫର ଷ୍ଟଡିଜ୍‌ ଇନ୍‌ ସୋସିଆଲ ସାଇନ୍ସେସ୍‌ରେ ଶ୍ରମିକ ପ୍ରବାସ ଉପରେ ପିଏଚଡି କରୁଛନ୍ତି।

ଏହାଙ୍କ ଲିଖିତ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ Labani Jangi
Translator : Qamar Siddique

କମର ସିଦ୍ଦିକି ପିପୁଲ୍ସ ଆରକାଇଭ ଅଫ୍ ରୁରାଲ ଇଣ୍ଡିଆର ଅନୁବାଦ ସମ୍ପାଦକ l ସେ ଦିଲ୍ଲୀ ରେ ରହୁଥିବା ଜଣେ ସାମ୍ବାଦିକ l

ଏହାଙ୍କ ଲିଖିତ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ Qamar Siddique