Listen to Joshua Bodhinetra reciting the poems


Saraswati Bauri was at a loss.

Ever since her Sabooj Sathi bicycle got stolen, going to the school has become challenge. Saraswati remembers the day she received that magnificent machine, as part of a state scheme introduced for Class 9 and 10 students at government schools. Oh! how it gleamed under the terracotta sun!

Today she has come to the grampradhan with hope, and a petition for a new bicycle. "Cycle toh peye jabi re chhuri, kintu tor iskul-ta ar koddin thakbe seta dyakh age y [You may get your cycle kiddo, but your school won’t be here for long]," says the sarpanch with a smirk and a shrug. The land under Saraswati's feet seems to give way. What did the grampradhan mean? As it is she pedals 5 kilometres to get to her school. Now if that becomes 10 or 20 kms or even more, she will be doomed. A thousand rupees from Kanyashree a year isn’t going help her fight her father, dead-set on marrying her off.

Cycle

Baby girl, baby girl, off to your school
On a sarkari cycle 'cross the mohul ...
Bold like a steel plough,
Babus need the land now,
O what'll happen as the schools close down?
Baby girl, baby girl, why do you frown?

*****

Fulki Tudu’s son is playing on the track marks left behind by the bulldozer.

Hope is a luxury she simply can't afford. Not after Covid. Not after her little gumti selling chop-ghugni has been bulldozed by the government. The same one that lauds fast food and pakoras to be the cornerstone of our industrial might. The same people who had robbed her of all her savings when she first wanted to set up the stall are now running an anti-encroachment drive.

To meet the mounting debt her husband has gone off to Mumbai in search of daily wage construction work. “This party says, ‘we'll give you 1200 rupees a month.’ That party says ‘we’ll give you God himself!’ Bloody Lokkhir Bhandar , bloody mondir-mosjid , why should I care?" Fulki didi mutters and then vents out angrily, "Hotobhagar dol, agey amar 50 hajar takar cut-money ferot de [Rascals! First return the 50 thousand rupees I paid as bribe]!"

Bulldozer

Debt is our birthright, hope is our hell,
Dipped in the batter of the fritters we sell.
Lokkhir Bhandar,
Down and under,
Nations we carry on sweat-stained backs —
Didn't somebody pledge us fifteen lakhs?

*****

Unlike most, he has scored a 100 out of 100 under MGNREGA; surely it was an occasion to celebrate. Nope! Lalu Bagdi was caught between a rock and a hard place. With sarkari babus not knowing whether he had completed his days under the central government’s Swachh Bharat Yojana or state’s Mission Nirmal Bangla, his payment was hopelessly stuck in a bureaucratic nightmare.

"Sob shala makal fol [friggin' good-for-nothing fellows, all of them]," Lalu Bagdi was cursing left and right. Sweeping is sweeping, trash is just trash, Isn’t it? What’s there in the name of a scheme? Centre, state, how does it matter?  Well, it did. For a vainglorious fool of a nation even garbage is partisan.

Dumpster

Hi there Nirmal , how do you do?
"Unpaid sweepers standing in the queue."
No corpse in the rivers here...
Labour rights? They disappear...
Hey ho Swachh bhai , how have you been?
"My sweat is saffron, my blood all green."

*****

Faruk Mondal can't catch a break! Rains came after months of drought, then as he was about to harvest, the flash floods washed his farmstead away. "Hai Allah, hey maa Gondheshwori, eto nithur kyane tomra? [Oh Allah, oh goddess Gandheshwari, why are you so cruel?]" he was left asking.

Junglemahals – water has always been scarce but promises, policies, projects abound. Sajal Dhara, Amrut Jal. The name itself is a source of communal contention, is it jol , or paani? Pipes have been laid, customary donations have been flowing in, but not a drop of safe potable water. Frustrated, Faruk and his bibijaan have started digging a well, red earth giving way to redder bedrock, yet no sign of water. "Hai Allah, hey maa Gondheshwori, eto pashan kyane tomra? [Oh Allah, oh goddess Gandheshwari, why are you such stone-hearted?]"

Parched

Amrut? Amrit? How do you spell?
Do we water our mothertongue,
Or bid farewell?
Saffron... zafran ...where does it hurt?
Do we vote for a neverland,
Or take it apart?

*****

Sonali Mahato and little Ramu stood shell-shocked near the hospital gate. First it was Baba and now Ma. Two terminal illnesses in one year.

Armed with a sarkari health insurance card, they ran from daftar to daftar , begging, pleading, protesting. The 5 lakhs’ help guaranteed by Sasthya Sathi was hopelessly inadequate. Landless, soon to be homeless, they tried applying for Ayushman Bharat. But no one knew if that was possible or if it would help either. Some said the state had withdrawn from it. Others said it didn’t cover transplant surgeries. Yet others said the money wouldn’t be enough. In the name of information, they had chaos.

"D-d-didi re, tobe je iskule b-b-bole sorkar amader p-p-pashe achhe [But didi, didn't we learn at school that the government is with us]?" Ramu stuttered, quite observant for his age. Sonali could only stare in abject silence..

Promises

ASHA didi! ASHA didi, help us please!
Baba needs a new heart, and maa kidneys.
Tat sat sasthya, sathi maane friend,
Our jism-o-zameen we sold in the end.
Ayush , will you man up, ease our plight?
Or are you all bark, and nary a bite?

*****

Glossary:

Chop — a fritter with spicy fillings

Ghugni — a savoury dish made of peas or chickpeas

Gumti — stall or shack

Gondheshwori — a river and a goddess

Daftar — office

Tat sat — that is truth

Maane — means

Jism-o-zameen — body and land

The poet would like to heartily thank Smita Khator, her ideas were central to this endeavour.

Joshua Bodhinetra

जोशुआ बोधिनेत्र यांनी जादवपूर विद्यापीठातून तुलनात्मक साहित्य या विषयात एमफिल केले आहे. एक कवी, कलांविषयीचे लेखक व समीक्षक आणि सामाजिक कार्यकर्ते असणारे जोशुआ पारीसाठी अनुवादही करतात.

यांचे इतर लिखाण Joshua Bodhinetra
Editor : Pratishtha Pandya

प्रतिष्ठा पांड्या पारीमध्ये वरिष्ठ संपादक असून त्या पारीवरील सर्जक लेखन विभागाचं काम पाहतात. त्या पारीभाषासोबत गुजराती भाषेत अनुवाद आणि संपादनाचं कामही करतात. त्या गुजराती आणि इंग्रजी कवयीत्री असून त्यांचं बरंच साहित्य प्रकाशित झालं आहे.

यांचे इतर लिखाण Pratishtha Pandya
Illustration : Aunshuparna Mustafi

Aunshuparna Mustafi studied Comparative Literature at Jadavpur University, Kolkata. Her areas of interest include ways of storytelling, travel writings, Partition narratives and Women Studies.

यांचे इतर लिखाण Aunshuparna Mustafi