“അമ്മി, എന്നാണ് സ്കൂൾ തുറക്കുന്നത്?”, മുനിയ ചോദിക്കുന്നു. ചണത്തിന്റെ ചെടികൾ വെട്ടിയൊതുക്കുന്നതിന്റെ അവസാനഘട്ടത്തിലായിരുന്നു സഹാറ. അരയേക്കർ ഭൂമിയിൽ തിരക്കിട്ട പണിയിലായിരുന്നു അവർ. മുനിയയുടെ ചോദ്യങ്ങൾക്ക് മറുപടി പറയാൻ അവർക്ക് സമയമുണ്ടായിരുന്നില്ല.

“എന്താണ് സ്കൂളുകൾ തുറക്കാത്തത്?”, ആ കൊച്ചുപെൺകുട്ടി പിന്നെയും ചോദിക്കുന്നു. ഇത്തവണ സഹാറ ഒന്ന് നിന്ന്, അവൾക്കുനേരെ തിരിഞ്ഞ്, ശബ്ദത്തിലെ മടുപ്പ് നിയന്ത്രിക്കാൻ പരമാവധി ശ്രമിച്ച്, പറയുന്നു. “ഈ കൊടുംചൂട് നീ കാണുന്നില്ലേ? മഴ പെയ്തിട്ട് എട്ട് മാസമായി.”

“പിന്നെ എന്താണ് അവർ എ..സി. വെക്കാത്തത്?”, മുനിയ അവരെ ചോദ്യങ്ങൾകൊണ്ട് മുട്ടിച്ചു.

“അതോ, സർക്കാരിന്റെ കൈയ്യിൽ പണമില്ല,” സഹാറയുടെ ക്ഷമ നശിക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു.

“അപ്പോൾ എങ്ങിനെയാണ് ബൊഡൊ ലോഗി ന്റെ (ധനികരുടെ‌) ഇംഗ്ലീഷ് സ്കൂളുകളിൽ ഇത്രയധികം എ.സി.ഉണ്ടായത്?”

വൈകീട്ടുവരെ നിശ്ശബ്ദതയിലും കഠിനാദ്ധ്വാനത്തിലും സഹാറ അഭയം തേടി. ജോലി പൂർണമാക്കാതെ, മുനിയയുമായി വീട്ടിലേക്ക് പോകേണ്ടതുണ്ടായിരുന്നു അവർക്ക്. ഇന്ന് തിരഞ്ഞെടുപ്പ് ദിവസമാണ്. എട്ടുവയസ്സുള്ള മകളുടെ കൈപിടിച്ച് വലിച്ച്, വോട്ട് ചെയ്യാൻ അവർ പ്രൈമറി സ്കൂളിലേക്ക് തിരക്കിട്ട് നടന്നു.

“എന്തിനാണ് നമ്മൾ വോട്ട് ചെയ്യുന്നത് അമ്മി?”, മുനിയ നിർത്താനുള്ള ഒരു ഭാവവുമുണ്ടായിരുന്നില്ല. എന്തായാലും വിഷയം മാറിയല്ലോ എന്ന് അവർ സമാധാനിച്ചു. മകളുമായി പൊരുതാനുള്ള ഊർജ്ജമുണ്ടായിരുന്നില്ല അവരിൽ.

“ടി.വി.യിൽ അന്നൊരു ദിവസം ഒരു വലിയ നേതാവ് പറഞ്ഞത് ഞാൻ കേട്ടല്ലോ. അവർക്ക് മുസ്ലിമുകളുടെ വോട്ട് വേണ്ടെന്ന്! നമ്മൾ മുസ്ലിമുകളല്ലേ അമ്മീ. പിന്നെ നമ്മളെന്തിനാണ് വോട്ട് ചെയ്യുന്നത്?”

നടത്തം നിർത്തി സഹാറ അവളുടെ കുഞ്ഞിനെ തുറിച്ചുനോക്കി. അമ്മയുടെ തണുത്ത മറുപടി എന്താവുമെന്ന് ആ കുഞ്ഞിന് നല്ലവണ്ണം അറിയാമായിരുന്നു. അവൾ നിശ്ശബ്ദയായി.

മൌമിത ആലമിന്റെ കവിത പ്രതിഷ്ത പാണ്ഡ്യ ചൊല്ലുന്നത് കേൾക്കാം

Indian Election

1. Freebies

Election days make our poverty bare –
Laxmi Bhandar for Muniyaa's mother
Cycle for Muniyya's father.
Free dresses for Muniyya in school.

What does Muniyaa need?
The manifestos never know.

The dilapidated school buildings
now shelter goats.
Rats run amok
on the scaffoldings of factory floors.
Leaders give freebies.
and gobble up our jobs.

2. Language

The leaders play scrabble on the election board.
Time runs fast.
They have a winning concoction at last:
Language sliced into little pieces,
marinated in hatred,
served on platters glazed
for television viewers
and WhatsApp chatters

3. God-crazy

( Hum e vote dijiye
Hum mandir banayenge
Vote for us
We will build Temples)

I see the gods winning…
gods of a certain religion
partisan gods
gods that live in their houses
gods that don't visit our homes
or roam our streets.
Gods that don't know hunger
or inflation or what it means
to want our daughters’ education.

Don't blame me now
for being blasphemous
or an atheist.
I see all the leaders fighting
this battle over gods –
talking to priests not people.
They visit the temples
not worshiping shanties.

They fight over gods –
their gods versus our gods!
Tomorrow, it will be gods’ victory.
Oh, inflation, starvation, poverty!
Oh, democracy!

ഇന്ത്യൻ തിരഞ്ഞെടുപ്പ്

1.  സൌജന്യങ്ങൾ

തിരഞ്ഞെടുപ്പ് ദിനങ്ങൾ
ഞങ്ങളുടെ ദാരിദ്ര്യത്തെ നഗ്നമാക്കുന്നു
മുനിയയുടെ അമ്മയ്ക്ക് പണക്കിഴി
മുനിയയുടെ അച്ഛനൊരു സൈക്കിൾ
മുനിയയ്ക്ക് സ്കൂളിൽ സൌജന്യ യൂണിഫോം

മുനിയയ്ക്ക് എന്താണ് വേണ്ടതെന്ന് പക്ഷേ
തിരഞ്ഞെടുപ്പ് പത്രികയ്ക്ക് അറിയുകയേയില്ല.
പൊട്ടിപ്പൊളിഞ്ഞ സ്കൂൾകെട്ടിടങ്ങൾ
ഇപ്പോൾ ആട്ടിൻ‌തൊഴുത്ത്.
ഫാക്ടറിയുടെ തട്ടുമ്പുറങ്ങളിൽ
എലികൾ പാഞ്ഞുനടക്കുന്നു
നേതാക്കൾ സൌജന്യങ്ങൾ നൽകി
ഞങ്ങളുടെ തൊഴിലുകൾ വിഴുങ്ങുന്നു

2.  ഭാഷ

നേതാക്കന്മാർ തിരഞ്ഞെടുപ്പ് ബോർഡുകളിൽ
പദപ്രശ്നം കളിക്കുന്നു
ഒടുവിൽ, ഒരു വിജയച്ചേരുവ അവർ തയ്യാറാക്കുന്നു
ഭാഷയെ ചെറിയ കഷണങ്ങളാക്കി മുറിച്ച്
വെറുപ്പിന്റെ തൈരിൽ കുതിർത്തി,
പാത്രങ്ങളിൽ വിളമ്പുന്നു,
ടിവി കാണുന്നവർക്കും
വാട്ട്സാപ്പിൽ സംസാരിക്കുന്നവർക്കും വേണ്ടി

3.  ദൈവാ-ധിപത്യം

(ഞങ്ങൾക്ക് വോട്ട് തരൂ
ഞങ്ങൾ അമ്പലങ്ങൾ പണിയാം)

ദൈവങ്ങൾ വിജയിക്കുന്നത് ഞാൻ കാണുന്നു
ചില പ്രത്യേക മതത്തിന്റെ ദൈവങ്ങൾ
കക്ഷി ചേരുന്ന ദൈവങ്ങൾ
അവരുടെ വീടുകളിൽ താമസിക്കുന്ന ദൈവങ്ങൾ
ഞങ്ങളുടെ വീടുകളോ, തെരുവുകളോ
ഒരിക്കലും സന്ദർശിക്കാത്ത ദൈവങ്ങൾ,
ഒരിക്കലും വിശപ്പറിയാത്ത ദൈവങ്ങൾ
വിലക്കയറ്റമോ, പെണ്മക്കളുടെ വിദ്യാഭ്യാസമോ,
എന്താണെന്നറിയാത്തവർ

ദൈവത്തെ നിന്ദിച്ചതിനും
നിരീശ്വരവാദിയായതിനും
ഇനി എന്നെ കുറ്റപ്പെടുത്തരുത്
എല്ലാ നേതാക്കളും ദൈവങ്ങളുടെ പേരിൽ
യുദ്ധം ചെയ്യുന്നത് ഞാൻ കാണുന്നു
മനുഷ്യരോട് സംസാരിക്കാതെ
പൂജാരിമാരോട് മാത്രം സംസാരിക്കുന്നവർ

ദൈവത്തിന്റെ പേരിൽ അവർ വഴക്കുകൂടുന്നു
അവരുടെ ദൈവത്തിന്റേയും
നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റേയും പേരിൽ
നാളെ, ദൈവത്തിന്റെ വിജയമായിരിക്കും
വിലക്കയറ്റത്തിന്റെ, പട്ടിണിയുടെ, ദാരിദ്ര്യത്തിന്റെ
ഓ, ജനാധിപത്യമേ!


പരിഭാഷ: രാജീവ് ചേലനാട്ട്

Poem and Text : Moumita Alam

ಮೌಮಿತಾ ಆಲಂ ಪಶ್ಚಿಮ ಬಂಗಾಳದ ಕವಿ. ಅವರ ಎರಡು ಕವನ ಸಂಕಲನಗಳು ಪ್ರಕಟಗೊಂಡಿವೆ - ದಿ ಮ್ಯೂಸಿಂಗ್ಸ್ ಆಫ್ ದಿ ಡಾರ್ಕ್ ಮತ್ತು ಪೊಯೆಮ್ಸ್ ಅಟ್ ಡೇ ಬ್ರೇಕ್. ಅವರ ಕೃತಿಗಳು ತೆಲುಗು ಮತ್ತು ತಮಿಳು ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಅನುವಾದಗೊಂಡಿವೆ.

Other stories by Moumita Alam
Illustration : Antara Raman

ಅಂತರಾ ರಾಮನ್‌ ಸಾಮಾಜಿಕ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗಳು ಮತ್ತು ಪೌರಾಣಿಕ ಚಿತ್ರಣಗಳಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿ ಹೊಂದಿರುವ ಇಲಸ್ಟ್ರೇಟರ್‌ ಮತ್ತು ವೆಬ್‌ಸೈಟ್‌ ಡಿಸೈನರ್‌ ಆಗಿದ್ದು . ಬೆಂಗಳೂರಿನ ಸೃಷ್ಟಿ ಇನ್ಸ್ಟಿಟ್ಯೂಟ್ ಆಫ್ ಆರ್ಟ್, ಡಿಸೈನ್ ಅಂಡ್ ಟೆಕ್ನಾಲಜಿಯ ಪದವೀಧರೆ, ಕಥಾ ಜಗತ್ತು ಮತ್ತು ಚಿತ್ರವು ಜೊತೆಯಾಗಿ ಬದುಕುತ್ತವೆ ಎಂದು ಅವರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ

Other stories by Antara Raman
Editor : Pratishtha Pandya

ಪ್ರತಿಷ್ಠಾ ಪಾಂಡ್ಯ ಅವರು ಪರಿಯ ಹಿರಿಯ ಸಂಪಾದಕರು, ಇಲ್ಲಿ ಅವರು ಪರಿಯ ಸೃಜನಶೀಲ ಬರವಣಿಗೆ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಪರಿಭಾಷಾ ತಂಡದ ಸದಸ್ಯರೂ ಹೌದು ಮತ್ತು ಗುಜರಾತಿ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಲೇಖನಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಸಂಪಾದಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪ್ರತಿಷ್ಠಾ ಗುಜರಾತಿ ಮತ್ತು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಕವಿಯಾಗಿಯೂ ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದು ಅವರ ಹಲವು ಕವಿತೆಗಳು ಮಾಧ್ಯಮಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾಗಿವೆ.

Other stories by Pratishtha Pandya
Translator : Rajeeve Chelanat

Rajeeve Chelanat is based out of Palakkad, Kerala. After spending 25 years of professional life in the Gulf and Iraq, he returned home to work as a proof reader in the daily, Mathrubhumi. Presently, he is working as a Malayalam translator.

Other stories by Rajeeve Chelanat