محمد اصغر کے ہاتھ مشین جیسی درستگی کے ساتھ حرکت کرتے ہیں اور بات کرنے کے دوران بھی نہیں رکتے۔

’’کچھ پل کے لیے بھی ہاتھ رک گئے تو کام خراب ہو جائے گا،‘‘ تین صدی پرانے بتائے جانے والے اس ہنر کے ماہر ۴۰ سالہ اصغر کہتے ہیں۔

اصغر ایک چھاپہ کاریگر (بلاک پرنٹنگ کے دستکار) ہیں اور ایک دہائی سے یہ کام کر رہے ہیں۔ رنگ میں ڈوبے ہوئے لکڑی کے بلاکس کا استعمال کرتے ہوئے کپڑے پر ڈیزائن پرنٹ کرنے والے دیگر بلاک پرنٹنگ کاریگروں کے برعکس، وہ دھات کے پھولوں اور دیگر ڈیزائنوں کو کپڑے پر اتارنے کے لیے ایلومینیم کے نہایت باریک ورق کا استعمال کرتے ہیں۔

ایلومینیم کے باریک ورق، جسے طبق بھی کہتے ہیں، کو جب کپڑے پر پرنٹ کیا جاتا ہے تو خواتین کی ساڑیوں، شراروں، لہنگوں اور دیگر کپڑوں سے تقریب کا رنگ جھلکنے لگتا ہے۔ اصغر کے پیچھے ایک شیلف میں رکھے پیچیدہ ڈیزائنوں کے لکڑی کے درجنوں سانچے معمولی کپڑوں کو تقریبات کی اشیاء میں تبدیل کر دیتے ہیں۔

Mohammad Asghar (left) is a chhapa craftsman during the wedding season. The rest of the year, when demand shrinks, he works at construction sites. He uses wooden moulds (right) to make attractive designs on clothes that are worn on festive occasions, mostly weddings of Muslims in Bihar's Magadh region
PHOTO • Shreya Katyayini
Mohammad Asghar (left) is a chhapa craftsman during the wedding season. The rest of the year, when demand shrinks, he works at construction sites. He uses wooden moulds (right) to make attractive designs on clothes that are worn on festive occasions, mostly weddings of Muslims in Bihar's Magadh region
PHOTO • Shreya Katyayini

محمد اصغر (بائیں) شادیوں کے موسم میں ایک چھاپہ کاریگر بن جاتے ہیں۔ سال کے باقی دنوں میں جب مانگ کم ہوتی ہے، تو وہ تعمیراتی مقامات پر کام کرتے ہیں۔ وہ تہواروں کے موقعوں پر پہنے جانے والے کپڑوں پر دلکش ڈیزائن بنانے کے لیے لکڑی کے سانچوں (دائیں) کا استعمال کرتے ہیں۔ یہ کپڑے عموماً بہار کے مگدھ علاقے میں مسلمانوں کی شادیوں میں پہنے جاتے ہیں

بہار کے نالندہ ضلع کے بہار شریف قصبہ میں چھاپے کی نصف درجن دکانیں ہیں۔ اپنے گاہکوں کی طرح، چھاپہ کاریگر بھی بنیادی طور پر مسلمان ہوتے ہیں اور ان کا تعلق رنگریز ذات سے ہوتا ہے، جو بہار میں اقتصادی طور پر پس ماندہ طبقہ (ای بی سی) کے تحت درج ہیں۔ بہار حکومت کے ذریعہ کرائے گئے ذات کے تازہ ترین سروے میں ان کی آبادی ۴۳ ہزار ۳۴۷ بتائی گئی ہے۔

’’تیس سال پہلے میرے پاس [دوسرا کوئی] کام نہیں تھا، لہٰذا میں نے یہ کام کر لیا،‘‘ پپو کہتے ہیں۔ ’’میرے نانا چھاپہ کا کام کرتے تھے۔ یہ کام مجھے ان سے ورثہ میں ملا ہے۔ انہوں نے اسے اپنے وقت میں کیا اور اب میں کر رہا ہوں۔‘‘ ۵۵ سالہ پپو بہار کی راجدھانی پٹنہ کے مصروف اور گنجان آبادی والے علاقہ سبزی باغ میں ۳۰ سال سے چھاپہ کپڑوں کی دکان چلا رہے ہیں۔

وہ کہتے ہیں کہ اس ہنر کی مانگ کم ہوتی جا رہی ہے: ’’پہلے پٹنہ میں ۳۰۰ دکانیں تھیں، لیکن اب صرف ۱۰۰ باقی رہ گئی ہیں،‘‘ اور اب چاندی اور سونے کی پرنٹنگ بالکل نہیں ہوتی۔ ان کی جگہ ایلومینیم نے لے لی ہے۔

سبزی بازار میں ایک چھوٹی سی ورکشاپ میں کام کرنے والے اصغر کا کہنا ہے کہ ۲ سال پہلے بہار شریف قصبہ میں ہی طبق بنتے تھے۔ ’’پہلے شہر میں طبق بنتے تھے، لیکن مزدوروں کی کمی کی وجہ سے اب یہاں نہیں بنتے۔ اب، یہ پٹنہ سے آتے ہیں،‘‘ وہ بتاتے ہیں۔

Left: Pappu inherited chhapa skills from his maternal grandfather, but he he says he will not pass it on to his sons.
PHOTO • Umesh Kumar Ray
Right: Chhapa clothes at Pappu's workshop in the Sabzibagh area of Patna, Bihar. The glue smells foul and the foil comes off after a couple of washes, so the clothes are not very durable
PHOTO • Umesh Kumar Ray

بائیں: پپو کو چھاپے کی مہارت ان کے نانا سے وراثت میں ملی، لیکن ان کا کہنا ہے کہ وہ اسے اپنے بیٹوں کو منتقل نہیں کریں گے۔ دائیں: پٹنہ، بہار کے سبزی باغ علاقے میں پپو کی ورکشاپ میں چھاپے کے کپڑے۔ گوند سے بدبو آتی ہے اور ایک دو بار دھونے کے بعد ورق اتر جاتا ہے، اس لیے کپڑے زیادہ پائیدار نہیں ہوتے

چھاپے کے کام کا اہم حصہ ہے طبق یا ورق، جو اتنا باریک ہوتا ہے کہ ہلکی سی ہوا میں بھی اڑنے لگتا ہے۔ اس کا کچھ حصہ اصغر کے چہرے اور کپڑوں سے چپک جاتا ہے۔ دن کے اختتام پر انہیں جھاڑنا پڑتا ہے اور ہتھیلی پر جمی گوند کی موٹی تہہ کو بھی صاف کرنا پڑتا ہے۔ وہ بتاتے ہیں، ’’مجھے اپنے ہاتھ سے گوند صاف کرنے میں دو گھنٹے لگتے ہیں۔ میں اس کے لیے گرم پانی استعمال کرتا ہوں۔‘‘

چھاپے کے مرحلوں کا مظاہرہ کرتے ہوئے اصغر کہتے ہیں، ’’گوند جلدی سوکھ جاتا ہے، اس لیے اس پورے عمل کو بہت تیزی سے مکمل کرنا پڑتا ہے۔‘‘ ٹن کے برتن میں رکھے گوند کو وہ اپنی بائیں ہتھیلی پر لگا کر دکھاتے ہیں۔ ایک بار جب ان کی ہتھیلی پر گوند لگ جاتی ہے، تو وہ ہتھیلی پر لکڑی کے پھولوں کے سانچے کو گھماتے ہیں تاکہ ان میں گوند لگ جائے اور پھر چپچپے سانچے کو کپڑے پر چسپاں کر دیتے ہیں۔

تیزی سے کام کرتے ہوئے وہ بڑی احتیاط سے پیپر ویٹ کے نیچے دبے باریک اوراق میں سے ایک ورق نکالتے ہیں، اسے کپڑوں پر سانچوں کے ذریعہ لگائے گئے گوند والے حصے پر رکھ دیتے ہیں، اور اس طرح گوند سے ورق چپک جاتا ہے۔

ایک بار جب ورق کپڑے پر آجائے تو اسے کپڑے کے ایک گدّے سے مزید دبایا جاتا ہے تاکہ وہ مکمل طور پر چپک جائے۔ ’’یہ اس لیے کرنا پڑتا ہے تاکہ طبق اچھی طرح سے گوند سے چپک جائے،‘‘ وہ مزید بتاتے ہیں۔

یہ ایک نازک کام ہے اور اسے بہت تیزی سے کیا جاتا ہے، اور سیکنڈوں میں کپڑے پر ایک چمکتی ہوئی گول شکل ابھر آتی ہے۔ نئے بنے ہوئے چھاپے کے کپڑے کو کم از کم ایک گھنٹہ تک دھوپ میں سکھایا جاتا ہے تاکہ گوند اچھی طرح خشک ہو جائے اور ورق مستقل طور پر چپک جائے۔

کاریگر بغیر کسی وقفے کے مسلسل کام کرتے ہوئے اس عمل کو دہراتا ہے۔ وہ فی الحال جو سرخ کپڑا چھاپ رہا ہے وہ ایک دَل ڈھکّن ہے۔ یہ کپڑا بانس کی ٹوکریوں کو ڈھانپنے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔

Left: Mohammad Asghar rubs the glue kept in a tin pot onto his left palm. Due to continuous application, a thick layer of glues sticks to the palm and takes him two hours to remove.
PHOTO • Shreya Katyayini
Right: He rotates the wooden flower mould on his palm to soak up the glue
PHOTO • Shreya Katyayini

بائیں: محمد اصغر ٹین کے برتن میں رکھی گوند کو اپنی بائیں ہتھیلی پر لگا رہے ہیں۔ اس عمل کو مسلسل دہرانے کی وجہ سے گوندوں کی ایک موٹی تہہ ہتھیلی پر چپک جاتی ہے، جسے صاف کرنے میں دو گھنٹے لگتے ہیں۔ دائیں: وہ گوند لگانے کے لیے لکڑی کے پھولوں کے سانچے کو اپنی ہتھیلی پر گھماتے ہیں

Left: Asghar stamps the sticky mould onto the cloth. Then he carefully pastes the foil sheet on the stamped part and further presses down with a pad until it is completely stuck.
PHOTO • Shreya Katyayini
Right: The delicate process is performed swiftly and the design appears on the cloth which now has to be laid out to dry in the sun
PHOTO • Shreya Katyayini

بائیں: اصغر چپچپے سانچے کو کپڑے پر چسپاں کر دیتے ہیں۔ اس کے بعد ورق کو گوند لگے حصے پر احتیاط سے رکھ دیتے ہیں اور اسے مکمل طور پر چپکنے تک کپڑے کے ایک گدّے سے مزید دباتے ہیں۔ دائیں: اس نازک عمل کو تیزی سے انجام دیا جاتا ہے اور کپڑے پر ڈیزائن ظاہر ہوجاتا ہے، جسے خشک ہونے کے لیے دھوپ میں بچھانا پڑتا ہے

دس سے ۱۲ مربع سنٹی میٹر والے ۴۰۰ عدد ایلومینیم کے اوراق کی قیمت ۴۰۰ روپے ہوتی ہے۔ ایک کلو گوند ۱۰۰ سے ۱۵۰ روپے میں آتی ہے۔ ’’چھا پہ کی وجہ سے ساڑیوں کی قیمت میں ۷۰۰ سے ۸۰۰ روپے تک کا اضافہ ہو جاتا ہے،‘‘ چھاپہ کپڑوں کی دکان کے مالک پپو (وہ اسی نام سے اپنی پہچان کوترجیح دیتے ہیں) کہتے ہیں۔ ’’صارفین اتنی رقم ادا نہیں کرتے۔‘‘

چھاپے کے کپڑے روایتی طور پر بہار کی (خاص طور پر جنوبی بہار کے مگدھ علاقے سے تعلق رکھنے والی) مسلم برادری کی شادیوں میں استعمال ہوتے ہیں۔ یہ شادی کی کچھ رسموں کے لیے لازمی ہے۔ مثلاً دلہن اور اس کے گھر کی عورتوں کو چھاپہ ساڑی یا چھاپے والا شادی کا لباس پہننا ضروری ہوتا ہے، خواہ ان کی سماجی حیثیت کچھ بھی ہو۔

ثقافتی اہمیت کے باوجود چھاپے کے کپڑے زیادہ وقت تک نہیں پہنے جاتے ہیں۔ ’’اس پرنٹنگ میں جو گوند استعمال کی جاتی ہے اس سے بہت بدبو آتی ہے۔ اور پھر پرنٹنگ اتنی کمزور ہوتی ہے کہ ایک یا دو دھلائی کے بعد ایلومینیم کا پورا ورق نکل جاتا ہے،‘‘ پپو کہتے ہیں۔

شادی کے موسم کے تین چار مہینوں کے بعد چھاپہ کا کام رک جاتا ہے، اور کاریگروں کو دوسرے کام کی تلاش کرنی پڑتی ہے۔

Mohammad Reyaz (wearing glasses) works as a chhapa karigar in Pappu’s shop. He is also a plumber and a musician and puts these skills to use when chhapa work is not available
PHOTO • Umesh Kumar Ray
Mohammad Reyaz (wearing glasses) works as a chhapa karigar in Pappu’s shop. He is also a plumber and a musician and puts these skills to use when chhapa work is not available
PHOTO • Umesh Kumar Ray

محمد ریاض (چشمہ پہنے ہوئے) پپو کی دکان پر چھاپہ کاریگر کا کام کرتے ہیں۔ وہ ایک پلمبر اور میوزیشین بھی ہیں اور جب چھاپہ کا کام دستیاب نہیں ہوتا ہے، تو وہ ان مہارتوں سے زندگی بسر کرتے ہیں

اصغر کہتے ہیں، ’’میں دکان پر آٹھ سے دس گھنٹے تک کام کرتا ہوں اور تین ساڑیوں پر چھاپے کا کام مکمل کرتا ہوں۔ اس کام سے مجھے روزانہ تقریباً ۵۰۰ روپے کی آمدنی ہوتی ہے، لیکن یہ کام صرف تین سے چار ماہ تک دستیاب رہتا ہے۔ جب چھاپے کا کوئی کام نہیں ہوتا، تو میں تعمیراتی مقامات پر کام کرتا ہوں۔‘‘

اصغر ورکشاپ سے تقریباً ایک کلومیٹر دور بہار شریف قصبہ میں رہتے ہیں۔ اس ورکشاپ میں وہ صبح ۱۰ بجے سے رات ۸ بجے تک کام کرتے ہیں۔ ’’پیسے بچانے کے لیے، میرا بیٹا دوپہر کے کھانے کے دوران گھر کا پکا ہوا کھانا لاتا ہے،‘‘ وہ کہتے ہیں۔

پانچ سال کی مختصر مدت کے لیے وہ دہلی گئے تھے اور تعمیراتی مقامات پر کام کرتے تھے۔ اب وہ یہیں اپنی بیوی اور ۱۴ اور ۱۶سال کی دو بیٹوں کے ساتھ رہتے ہیں۔ وہ دونوں اسکول میں پڑھائی کر رہی ہیں۔ اصغر کا کہنا ہے کہ وہ بہار شریف میں اپنی آمدنی سے مطمئن ہیں اور کنبے کے ساتھ رہنا ان کے لیے ایک بونس ہے۔ ’’یہاں بھی کام ہو رہا ہے تو کاہے لا [کس لیے] باہر جائیں گے؟‘‘ وہ اس رپورٹر کو بتاتے ہیں۔

محمد ریاض (۶۵) پپو کی دکان پر بطور چھاپہ کاریگر کام کرتے ہیں، اور پورے سال کے دوران روزی روٹی کو یقینی بنانے کے لیے انہوں نے دیگر مہارتیں بھی حاصل کی ہیں: ’’جب چھاپہ کا کوئی کام نہیں ہوتا ہے، تو میں ایک [میوزک] بینڈ کے ساتھ کام کرتا ہوں۔ اس کے علاوہ میں پلمبنگ بھی جانتا ہوں۔ یہ کام مجھے سال بھر مصروف رکھتے ہیں۔‘‘

پپو کا کہنا ہے کہ چھاپے کے کام سے بہت معمولی آمدنی ہوتی ہے، اور اس سے گھر چلانا مشکل ہوتا ہے۔ ان کے کنبے میں ان کی بیوی اور سات سے سولہ سال کی عمر کے ان کے تین بچے ہیں۔ ’’اس کام سے نہ کے برابر آمدنی ہوتی ہے۔ آج تک میں یہ اندازہ نہیں لگا سکا کہ مجھے چھاپے کے کپڑے پر کتنا منافع ملتا ہے۔ کسی نہ کسی طرح میں صرف اپنے کنبے کے لیے کھانے کا انتظام کر پاتا ہوں،‘‘ وہ کہتے ہیں۔

وہ اس غیر پائیدار ہنر کو اپنے بیٹوں کو منتقل کرنے کے لیے تیار نہیں ہیں۔ ’’ہم پاگل نہیں ہیں جو چاہیں گے کہ میرے بیٹے اس لائن [کاروبار] میں آئیں۔‘‘

The star of the chhapa show is tabak (aluminium foil), so fine that it starts flying in the slightest breeze, some of it sticking to the craftsmen's face and clothes
PHOTO • Umesh Kumar Ray


چھاپہ کا سب سے اہم حصہ طبق (ایلومینیم کا ورق) ہوتا ہے۔ یہ اتنا باریک ہوتا ہے کہ ہوا کے ہلکے جھونکے میں اڑنے لگتا ہے، اس کا کچھ حصہ کاریگروں کے چہروں اور کپڑوں پر چپک جاتا ہے

*****

چھاپہ کی ابتدا کیسے ہوئی اور بہاری مسلمانوں کی ثقافت میں ان کا اتنا اہم کردار کیسے آیا اس کے بارے میں زیادہ معلومات دستیاب نہیں ہیں۔ برٹش انڈیا کے ایک سرجن اور سرویئر فرانسس بُکانَن نے بہار میں دستی بلاک پرنٹنگ کرنے والے کاریگروں کے لیے ’چھاپہ گر‘ کا لفظ استعمال کیا ہے۔

پٹنہ میں مقیم تاریخ کے شوقین عمر اشرف کہتے ہیں، ’’یہ معلوم کرنا مشکل ہے کہ مسلم شادیوں میں پرنٹ شدہ کپڑے پہننے کا کلچر بہار میں کیسے آیا۔ لیکن یہ کلچر بہار کے مگدھ علاقے کے مسلمانوں میں عام ہے، اس لیے یہ خیال کیا جاتا ہے کہ اس کی ابتدا اسی علاقے سے ہوئی ہوگی۔‘‘

اشرف ہیریٹیج ٹائمز کے نام سے ایک ویب پورٹل اور ایک فیس بک پیج چلاتے ہیں جہاں وہ بہار کے مسلمانوں کی گمشدہ ثقافت اور ورثے کو دستاویزی شکل دیتے ہیں۔

خطے میں اس دستکاری کے ارتقاء کی وجہ ۱۲ویں صدی میں مگدھ کے علاقے میں مسلمانوں کی اندرونی نقل مکانی ہے۔ ’’شاید وہ شادیوں کے دوران چھاپہ کپڑے پہننے کی رسم کو اپنے ساتھ لے کر آئے تھے، اور وہ مگدھ میں بھی جاری رہی،‘‘ اشرف کہتے ہیں۔

چھاپہ کپڑے باقی دنیا میں بھی پہنچتے ہیں: ’’ہمارے پاس ایسی بہت سی مثالیں موجود ہیں جو ظاہر کرتی ہیں کہ یورپ، امریکہ، کناڈا اور دیگر ممالک میں آباد بہاری مسلمان وہاں کی شادیوں میں پہننے کے لیے ہندوستان سے چھاپے کے کپڑے لے کر جاتے ہیں،‘‘ اشرف بتاتے ہیں۔

یہ اسٹوری بہار کے ایک ٹریڈ یونینسٹ کی یاد میں دی گئی فیلوشپ کے تحت لکھی گئی ہے، جن کی زندگی ریاست میں حاشیہ پر سمٹی برادریوں کے لیے جدوجہد کرتے ہوئے گزری تھی۔

مترجم: شفیق عالم

Umesh Kumar Ray

ಉಮೇಶ್ ಕುಮಾರ್ ರೇ ಪರಿ ಫೆಲೋ (2022). ಸ್ವತಂತ್ರ ಪತ್ರಕರ್ತರಾಗಿರುವ ಅವರು ಬಿಹಾರ ಮೂಲದವರು ಮತ್ತು ಅಂಚಿನಲ್ಲಿರುವ ಸಮುದಾಯಗಳ ಕುರಿತು ವರದಿಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ.

Other stories by Umesh Kumar Ray
Editors : Priti David

ಪ್ರೀತಿ ಡೇವಿಡ್ ಅವರು ಪರಿಯ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಾಹಕ ಸಂಪಾದಕರು. ಪತ್ರಕರ್ತರು ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಕರಾದ ಅವರು ಪರಿ ಎಜುಕೇಷನ್ ವಿಭಾಗದ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರೂ ಹೌದು. ಅಲ್ಲದೆ ಅವರು ಗ್ರಾಮೀಣ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ತರಗತಿ ಮತ್ತು ಪಠ್ಯಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಆಳವಡಿಸಲು ಶಾಲೆಗಳು ಮತ್ತು ಕಾಲೇಜುಗಳೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಕಾಲದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ದಾಖಲಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯುವಜನರೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.

Other stories by Priti David
Editors : Sarbajaya Bhattacharya

ಸರ್ಬಜಯ ಭಟ್ಟಾಚಾರ್ಯ ಅವರು ಪರಿಯ ಹಿರಿಯ ಸಹಾಯಕ ಸಂಪಾದಕರು. ಅವರು ಅನುಭವಿ ಬಾಂಗ್ಲಾ ಅನುವಾದಕರು. ಕೊಲ್ಕತ್ತಾ ಮೂಲದ ಅವರು ನಗರದ ಇತಿಹಾಸ ಮತ್ತು ಪ್ರಯಾಣ ಸಾಹಿತ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ.

Other stories by Sarbajaya Bhattacharya
Photographs : Shreya Katyayini

ಶ್ರೇಯಾ ಕಾತ್ಯಾಯಿನಿ ಅವರು ಪೀಪಲ್ಸ್ ಆರ್ಕೈವ್ ಆಫ್ ರೂರಲ್ ಇಂಡಿಯಾದ ಚಲನಚಿತ್ರ ನಿರ್ಮಾಪಕರು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯ ವೀಡಿಯೊ ಸಂಪಾದಕರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಪರಿಗಾಗಿ ಚಿತ್ರವನ್ನೂ ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ.

Other stories by Shreya Katyayini
Photographs : Umesh Kumar Ray

ಉಮೇಶ್ ಕುಮಾರ್ ರೇ ಪರಿ ಫೆಲೋ (2022). ಸ್ವತಂತ್ರ ಪತ್ರಕರ್ತರಾಗಿರುವ ಅವರು ಬಿಹಾರ ಮೂಲದವರು ಮತ್ತು ಅಂಚಿನಲ್ಲಿರುವ ಸಮುದಾಯಗಳ ಕುರಿತು ವರದಿಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ.

Other stories by Umesh Kumar Ray
Translator : Shafique Alam

Shafique Alam is a Patna based freelance journalist, translator and editor of books and journals. Before becoming a full-time freelancer, he has worked as a copy-editor of books and journals for top-notched international publishers, and also worked as a journalist for various Delhi-based news magazines and media platforms. He translates stuff interchangeably in English, Hindi and Urdu.

Other stories by Shafique Alam