కొత్తగా పుట్టిన పిల్లలకు పేర్లు పెట్టడంలో మా ఆదివాసీలకు మావైన స్వంత పద్ధతులు ఉన్నాయి. మేం నదులు, అడవులు, పుట్టినవారికి సంబంధించిన భూమి, వారంలోని రోజులు, ఒక నిర్దిష్టమైన తేదీ, లేదా పుట్టినవారి పూర్వీకుల నుండి కూడా ఈ పేర్లను అరువు తీసుకుంటాం. కానీ, కాలక్రమేణా, మేం కోరుకున్న విధంగా పేరు పెట్టుకునే హక్కును మా నుండి లాగేసుకున్నారు. ఈ విశిష్టమైన హక్కును వ్యవస్థీకృతమైన మతం, మత మార్పిడులు మానుంచి తీసేసుకున్నాయి. మా పేర్లు మారుతూనే ఉన్నాయి, మళ్లీ మళ్ళీ ఆపాదించబడుతున్నాయి. ఆదివాసీ పిల్లలు చదువుకోసం నగరాలలోని ఆధునిక పాఠశాలలకు వెళ్లినప్పుడు, వ్యవస్థీకృత మతం మా పేర్లను మార్చింది. ఆ పిల్లలు పొందిన సర్టిఫికెట్లు మాపై బలవంతంగా రుద్దిన కొత్త పేర్లతో ఉన్నాయి. ఇలాగే మా భాషలను, మా పేర్లను, మా సంస్కృతిని, మా చరిత్రలను హతమార్చేశారు. ఈ పేరు పెట్టడంలో ఒక కుట్ర దాగివుంది. ఈ రోజున మేం మా మూలాలతో, మా చరిత్రతో ముడిపడి ఉన్న ఆ భూమి కోసం వెతుక్కుంటున్నాం. మా ఉనికితో గుర్తించబడిన ఆ రోజుల కోసం, తేదీల కోసం మేం వెతుక్కుంటున్నాం.

జసింత కెర్‌కెట్టా తన పద్యాన్ని హిందీలో చదువుతున్నారు, వినండి

ఈ పద్యం ఆంగ్లానువాదాన్ని ప్రతిష్ఠ పాండ్య చదువుతున్నారు, వినండి

ఈ పేరు ఎవరిది?

సోమవారం పుట్టానని
నన్ను సోమ్రా అని పిలిచారు
మంగళవారం పుట్టానని
నన్ను మంగళ్ అని, మంగర్ అని, మంగరా అనీ పిలిచారు
బేస్తవారంనాడు పుడితే
నన్ను బిర్సా అని పిలిచారు

వారాల్లో రోజుల్లాగా
నేను కాలం గుండెలపై నించొని ఉండేవాడిని
తర్వాత వాళ్లొచ్చారు
వచ్చి, నా పేరునే మార్చేశారు
నా అస్తిత్వమైన ఆ వారాల్నీ తేదీల్నీ నాశనం చేశారు

యిప్పుడు నా పేరు రమేశ్
లేదా నరేశ్
కాకుంటే మహేశ్
అదీ కాదంటే ఆల్బర్ట్ గిల్బర్ట్ లేదా ఆల్ఫ్రెడ్
నన్ను సృష్టించని నేల మీది పేర్లన్నీ నాకున్నాయి
నాది కాని చరిత్ర కలిగిన నేల మీది పేర్లన్నీ నాకున్నాయి

యిప్పుడు నేను,
వారి చరిత్రలోనే నా చరిత్ర కోసం వెతుకుతున్నాను
కానీ, ప్రపంచపు ప్రతి మూలలోనూ, ప్రతి చోటా
నన్నే హతమార్చడాన్ని చూస్తున్నాను
యింకా,
ప్రతి హత్యకూ ఒక సుందరమైన పేరుండటాన్ని గమనిస్తున్నాను.


వచనానువాదం: సుధామయి సత్తెనపల్లి
కవితానువాదం: కె. నవీన్ కుమార్

Poem and Text : Jacinta Kerketta

ಒರಾನ್ ಆದಿವಾಸಿ ಸಮುದಾಯದವರಾದ ಜಸಿಂತಾ ಕೆರ್ಕೆಟ್ಟಾ ಅವರು ಜಾರ್ಖಂಡ್‌ನ ಗ್ರಾಮೀಣ ಪ್ರದೇಶದ ಸ್ವತಂತ್ರ ಬರಹಗಾರ್ತಿ ಮತ್ತು ವರದಿಗಾರರು. ಜಸಿಂತಾ ಅವರು ಆದಿವಾಸಿ ಸಮುದಾಯಗಳ ಹೋರಾಟಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮತ್ತು ಅವರು ಎದುರಿಸುತ್ತಿರುವ ಅನ್ಯಾಯಗಳ ಕುರಿತು ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ಕವಿಯೂ ಹೌದು.

Other stories by Jacinta Kerketta
Painting : Labani Jangi

ಲಬಾನಿ ಜಂಗಿ 2020ರ ಪರಿ ಫೆಲೋ ಆಗಿದ್ದು, ಅವರು ಪಶ್ಚಿಮ ಬಂಗಾಳದ ನಾಡಿಯಾ ಜಿಲ್ಲೆ ಮೂಲದ ಅಭಿಜಾತ ಚಿತ್ರಕಲಾವಿದರು. ಅವರು ಕೋಲ್ಕತ್ತಾದ ಸಾಮಾಜಿಕ ವಿಜ್ಞಾನಗಳ ಅಧ್ಯಯನ ಕೇಂದ್ರದಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಮಿಕ ವಲಸೆಯ ಕುರಿತು ಸಂಶೋಧನಾ ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

Other stories by Labani Jangi
Editor : Pratishtha Pandya

ಪ್ರತಿಷ್ಠಾ ಪಾಂಡ್ಯ ಅವರು ಪರಿಯ ಹಿರಿಯ ಸಂಪಾದಕರು, ಇಲ್ಲಿ ಅವರು ಪರಿಯ ಸೃಜನಶೀಲ ಬರವಣಿಗೆ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಪರಿಭಾಷಾ ತಂಡದ ಸದಸ್ಯರೂ ಹೌದು ಮತ್ತು ಗುಜರಾತಿ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಲೇಖನಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಸಂಪಾದಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪ್ರತಿಷ್ಠಾ ಗುಜರಾತಿ ಮತ್ತು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಕವಿಯಾಗಿಯೂ ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದು ಅವರ ಹಲವು ಕವಿತೆಗಳು ಮಾಧ್ಯಮಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾಗಿವೆ.

Other stories by Pratishtha Pandya
Translator : Sudhamayi Sattenapalli

Sudhamayi Sattenapalli, is one of editors in Emaata Web magazine. She translated Mahasweta Devi's “Jhanseer Rani“ into Telugu.

Other stories by Sudhamayi Sattenapalli
Translator : K. Naveen Kumar

K. Naveen Kumar is working as a Sericulture Officer in Anantapur, Andhra Pradesh. He is an aspiring poet and Telugu translator.

Other stories by K. Naveen Kumar