نوجوان طلب حسین، گرم جھاگ والے پانی میں بھیگے کمبل کو تسلسل کے ساتھ اپنے پیروں کے پنجوں سے کوٹ رہے ہیں۔ ایسا لگ رہا ہے، گویا وہ کمبل پر رقص کر رہے ہوں۔ ان کے چہرے پر مسکراہٹ پھیلی ہوئی ہے۔ سہارا کے لیے سامنے لگے درخت کی شاخ کو پکڑ کر وہ کہتے ہیں، ’’آپ کو کمبل پر کھڑا ہونے کے لیے توازن بنانا پڑتا ہے۔‘‘ ان کے پاس کھڑا ایک دوسرا آدمی اس گھمیلا (گھڑے) میں صابن والا مزید گرم پانی بھر رہا ہے، جس میں کمبل کو بھگو کر رکھا گیا ہے۔

جموں کے سانبہ ضلع کی ایک چھوٹی سی بکروال بستی میں یہ جاڑے کی ایک اندھیری رات ہے۔ پاس میں لکڑیوں سے جلنے والے ایک عارضی چولہے پر رکھے ایک برتن میں نئے بُنے ہوئے اونی کمبلوں کو دھونے کے لیے پانی ابالا جا رہا ہے۔ وہاں پھیلی ہوئی مدھم روشنی کا واحد ذریعہ لکڑیوں سے اٹھنے والے یہ شعلے ہی ہیں۔

اونی کمبل درج فہرست قبائل – میگھ اور مینگھ برادریوں کے ذریعے بنائے جاتے ہیں، جو اپنی اس کاریگری کے لیے بہت مشہور ہیں۔ کمبل جب تیار ہو جاتا ہے، تو انہیں بکروال مرد اپنے ہاتھوں سے دھوتے اور سُکھاتے ہیں۔ کمبل کی بُنائی کے لیے سوت اور دھاگے تیار کرنے کا کام عموماً بکروال عورتیں کرتی ہیں، اور دھاگوں کو بکروال برادری کے لوگ گھر پر ہی رنگتے ہیں۔

Talab Hussain (left) stomping on a traditional woollen blanket in Samba district of Jammu
PHOTO • Ritayan Mukherjee
Bakarwal men (right) washing and drying the blankets.
PHOTO • Ritayan Mukherjee

کمبل تیار ہونے کے بعد بکروال مرد (دائیں) اسے اپنے ہاتھوں سے دھوتے اور سُکھاتے ہیں۔ جموں کے سانبہ ضلع میں روایتی اونی کمبل کو پیروں سے کوٹ کر دھوتے ہوئے طلب حسین (بائیں)

خلیل خان، جموں ضلع کے پرگالتا گاؤں کے قریب ہی ایک بستی میں رہتے ہیں۔ نوجوان بکروال خلیل بتاتے ہیں کہ اس طریقے سے کمبل بنانا بہت محنت کا کام ہے اور اس میں وقت بھی زیادہ لگتا ہے، لیکن اگر دور کی سوچیں تو یہ سستا پڑتا ہے، کیوں کہ یہ کمبل لمبے وقت تک چلتا ہے۔ محمد کالو، کھنّہ چرگل سے آئے ہیں جو پرگالتا میں ندی کے اوپری کنارے پر آباد ایک چھوٹی سی بستی ہے۔ ایک پرانے اونی کمبل جس پر ان کا ننھا سا بیٹا سویا ہوا ہے، کی طرف اشارہ کرتے ہوئے وہ کہتے ہیں، ’’آپ اسے دیکھ رہے ہیں؟ جتنے دن ایک آدمی زندہ رہتا ہے، کم و بیش اتنے ہی دن یہ کمبل بھی چلتا ہے، جب کہ بازار سے خریدا ہوا ایکریلک اون کا کمبل مشکل سے کچھ سال تک ہی چلتا ہے‘‘ وہ مزید بتاتے ہیں کہ پچم (ایکریلک کے لیے استعمال ہونے والا مقامی لفظ) سے بنائے گئے کمبل کو بھگونے کے بعد سوکھنے میں کئی دن لگ جاتے ہیں۔ مویشیوں کو چرانے کا کام کرنے والے خلیل اور کالو کہتے ہیں، ’’جاڑے میں ایکریلک کمبل کے استعمال سے ہمارے پیروں میں جلن ہونے لگتی ہے، پورا بدن اینٹھنے لگتا ہے۔‘‘

*****

صرف کمبل ہی نہیں، بلکہ مویشیوں سے حاصل ہونے والے کھردرے اون سے قالین اور نمدہ (دری) بھی بنائے جاتے ہیں، جن میں رنگ برنگے پھولوں والی کشیدہ کاری اور بھرائی کی تکنیک کا استعمال کیا جاتا ہے۔ وہ چھوٹے سائز کے کمبل (جنہیں تارو کہتے ہیں) بھی بناتے ہیں، جنہیں رضائیوں کے طور پر استعمال کیا جاتا ہے اور تحفے میں بھی دیا جاتا ہے۔ ان کے اوپر بھی کشیدہ کاری کا کام ہوتا ہے، جنہیں عموماً عورتیں کرتی ہیں اور ہر فیملی کے پاس اپنا ایک خاص ڈیزائن ہوتا ہے۔

’’میں کسی بھی رضائی کو دیکھ کر یہ بتا سکتی ہوں کہ اسے کس فیملی نے بنایا ہے،‘‘ طلب حسین کی ہی بستی میں رہنے والی زرینہ بیگم کہتی ہیں۔ ان کے مطابق، ایک کمبل کو بنانے میں تقریباً ۱۵ دن لگتے ہیں۔

زرینہ بتاتی ہیں، ’’کونے میں پڑے ان کمبلوں کو دیکھئے، وہ کسی فیملی کی شادی کے لیے بنائے گئے ہیں۔ وہ خاص کمبل ہیں۔ اپنی حیثیت کے مطابق دولہے کی فیملی ۱۲ سے ۳۰ کمبل دیتی ہے، اور کبھی کبھی ۵۰ کمبل بھی دیے جاتے ہیں۔‘‘ وہ پوری برادری کی ایک پسندیدہ بزرگ ہیں، جن کی عزت ہر کوئی کرتا ہے۔ وہ کہتی ہیں کہ آج کل لوگ زیادہ کمبل نہیں دیتے ہیں، لیکن اس کے باوجود یہ شادی کی ہر ایک تقریب میں دیا جانے والا روایتی تحفہ ہے۔

حالانکہ، تحفے میں ملے ان کمبلوں کی ایک خاص اہمیت ہے، لیکن اب دھیرے دھیرے ان کی جگہ الیکٹرانک سامان اور فرنیچر لینے لگے ہیں۔

Zareena Begum is a veteran weaver and lives in Bakarwal settlement Samba district
PHOTO • Ritayan Mukherjee
Zareena Begum is a veteran weaver and lives in Bakarwal settlement Samba district
PHOTO • Ritayan Mukherjee

زرینہ بیگم ایک تجربہ کار کاریگر ہیں اور وہ سانبہ ضلع کی ایک بکروال بستی میں رہتی ہیں

Munabbar Ali (left) and Maruf Ali (right) showing the handicrafts items they have made with Bakarwal wool
PHOTO • Ritayan Mukherjee
Munabbar Ali (left) and Maruf Ali (right) showing the handicrafts items they have made with Bakarwal wool
PHOTO • Ritayan Mukherjee

منور علی (بائیں) اور معروف علی (دائیں) بکروال اون کی مدد سے ہاتھوں کے ذریعے بنائی گئی اشیاء دکھا رہے ہیں

منور اور ان کی بیوی معروف، بسوہلی تحصیل کی اپنی بستی کے آخری سرے کی نچلی ڈھلان پر رہتے ہیں۔ پھٹے پرانے خیمہ کے اندر اپنی دستکاری کے نمونے دکھاتے ہوئے منور کہتے ہیں، ’’اس خوبصورت کشیدہ کاری کو دیکھئے؛ اب ہمارے لیے آمدنی کا کوئی ذریعہ نہیں ہے۔‘‘

ان کے خیمہ میں ہم جہاں بیٹھے ہیں وہاں دستکاری کے کئی نمونے پڑے ہیں، جنہیں وہ اپنی ۵۰-۴۰ بھیڑ بکریوں کے ساتھ کشمیر جاتے ہوئے اپنے ساتھ لے جائیں گے۔ وہاں ایک تارو (رضائی)، گھوڑے کے گلے میں باندھی جانے والی تلیارو اور گلتانی جیسی چیزیں اور بہت ساری گھنٹیاں، چیکے یا لگام بھی بکھرے پڑے ہیں۔ منور کہتے ہیں، ’’کشیدہ کاری، مویشیوں کی دیکھ بھال – یہ سبھی مشکل کام ہیں۔ لیکن ہماری کوئی پہچان نہیں ہے۔ ہمارے کام کے بارے میں کوئی نہیں جانتا ہے۔‘‘

*****

معاذ خان کہتے ہیں، ’’جن لوگوں کے پاس آج بھی مل ہیں، انہیں ڈھونڈنا بہت مشکل کام ہے۔‘‘ عمر میں ۶۰ سال سے زیادہ کے ہو چکے معاذ خان کا تعلق ایک ایسی فیملی سے ہے جو آج بھی اون بنانے کا کام کرتی ہے۔ برادری کے زیادہ تر لوگ کہتے ہیں کہ چرخہ کا استعمال اب بند ہو چکا ہے اور بُنکروں نے بُنائی چھوڑ دی ہے۔

ایسے میں بکروال چرواہوں کے لیے اون بیچنا اب مشکل ہو گیا ہے۔ محمد طالب بتاتے ہیں، ’’ہمیں ایک کلو اون بیچنے پر کم از کم ۱۲۰ سے ۲۲۰ روپے کی آمدنی ہوتی تھی، لیکن اب ہمیں کچھ بھی نہیں ملتا ہے۔ تقریباً دس سال پہلے تک بکریوں کے اون کی بھی بازار میں قیمت ہوا کرتی تھی، لیکن اب تو بھیڑوں کا اون بھی خریدنے والا کوئی نہیں ہے۔‘‘ وہ ایک بکروال ہیں اور کٹھوعہ ضلع کی بسوہلی تحصیل میں رہتے ہیں۔ غیر استعمال شدہ اون ان کے کباڑ خانہ میں پڑے رہتے ہیں یا مویشیوں کے بال تراشنے کی جگہ پر ہی چھوڑ دیے جاتے ہیں۔ اون کے سامان بنانے والے کاریگروں کی تعداد بھی کم ہوتی جا رہی ہے۔

گوجر بکروال برادری کے لیے سالوں سے کام کرنے والے سماجی کارکن اور محقق ڈاکٹر جاوید راہی کہتے ہیں، ’’آج کل بکروال خود کوئی سامان نہیں بناتے۔ یہ ایک ’چھوٹا کام‘ مانا جانے لگا ہے۔ سنتھیٹک اون کا متبادل بہت سستا ہے۔‘‘

Left: Colours for the bankets are chosen by the Bakarwals but the weaving and stitching are done by a blanket maker.
PHOTO • Ovee Thorat
Right: Maaz Khan’s grandson Khalil shows the blanket that the family has made
PHOTO • Ovee Thorat

بائیں: کمبلوں کے لیے رنگ کا انتخاب بکروال خود کرتے ہیں، لیکن کمبلوں کی بُنائی اور سلائی کا کام بُنکر کرتے ہیں۔ دائیں: معاذ خان کے پوتے خلیل، فیملی کے ذریعے بنائے گئے کمبل دکھا رہے ہیں

Left: Goat hair rope is also made along with the woollen articles. It is useful for supporting tents and for tying horses and other livestock.
PHOTO • Ovee Thorat
Right: A taru that was made as a wedding gift some time ago
PHOTO • Ovee Thorat

بائیں: اون کی چیزوں کے علاوہ بکریوں کے بال کی رسیاں بھی بنائی جاتی ہیں۔ یہ رسیاں خیموں کو سہارا دینے اور گھوڑے اور دوسرے مویشیوں کو باندھنے کے کام آتی ہیں۔ دائیں: شادی میں تحفے کے طور پر دینے کے لیے بنایا گیا تارو

اون حاصل کرنے کے لیے مویشیوں کا ریوڑ پالنا اب کوئی آسان کام نہیں ہے۔ جموں اور اس کے آس پاس مویشیوں کے لیے چراگاہوں کی تعداد دن بہ دن کم ہوتی جا رہی ہے۔ ان لوگوں کو بھی پیسے چکانے پڑتے ہیں جن کے کھیتوں یا زمینوں پر یہ مویشی گھاس چرنے جاتے ہیں۔

حالیہ دنوں سانبہ ضلع کے آس پاس کے گاؤوں پر پنچ پھول (لنٹانا کیمارا) نام کی ایک جنگلی جھاڑی نے حملہ کر دیا ہے۔ بسوہلی تحصیل کے ایک چھوٹے سے گاؤں میں رہنے والے منور علی کہتے ہیں، ’’ہم یہاں اپنے مویشیوں کو چرا نہیں سکتے۔ یہاں چاروں طرف جنگلی جھاڑیاں ہیں۔‘‘

مویشیوں کی کئی پرانی نسلوں کو ریاستی حکومت نے اب ہائبرڈ نسلوں سے بدل دیا ہے۔ بکروالوں کے مطابق، بھیڑوں کی نئی ہائبرڈ نسلیں میدانی علاقوں کی گرمیوں کو زیادہ دنوں تک برداشت نہیں کر پاتی ہیں اور نہ ہی وہ پہاڑی علاقوں میں اپنا راستہ تلاش کرنا جانتی ہیں۔ چرواہے طاہر رضا ہمیں بتاتے ہیں، ’’جب ہم کشمیر کے راستے پر ہوتے ہیں، تو یہ بھیڑیں بیچ میں کہیں بھی ٹھٹھک کر کھڑی ہو جاتی ہیں کیوں کہ وہ چھوٹے چھوٹے نالوں کو بھی کود کر پار کرنے کے قابل نہیں ہیں۔ پرانی نسلیں سفر کے لحاظ سے بہتر تھیں۔‘‘

حکومت کی منظوری سے مسلح دستوں کے لیے لگائے گئے باڑ یا محکمہ جنگلات کے ذریعے تلافی کے طور پر شجرکاری کے پروجیکٹوں اور جنگلات کے تحفظ سے متعلق سرگرمیوں کے سبب چراگاہوں تک بکروالوں کی رسائی اب کافی حد تک محدود کر دی گئی ہے۔ پڑھیں: باڑ لگنے سے پریشان خانہ بدوش بکروال

باڑ لگانے کے سرکاری فرمان کا ذکر کرتے ہوئے یہ خانہ بدوش چرواہے کہتے ہیں، ’’ہمارے اور ہمارے مویشیوں کے لیے سبھی راستے اب بند ہو چکے ہیں۔‘‘

رتائن مکھرجی، سنٹر فار پیسٹورلزم کی طرف سے ملنے والے ایک آزادانہ سفری گرانٹ کے ذریعے گلہ بان اور خانہ بدوش برادریوں کے بارے میں رپورٹنگ کرتے ہیں۔ سنٹر نے اس رپورتاژ کے مواد پر اپنے کسی ادارتی کنٹرول کا اظہار نہیں کیا ہے۔

مترجم: محمد قمر تبریز

Ritayan Mukherjee

ರಿತಯನ್ ಮುಖರ್ಜಿಯವರು ಕಲ್ಕತ್ತದ ಛಾಯಾಚಿತ್ರಗ್ರಾಹಕರಾಗಿದ್ದು, 2016 ರಲ್ಲಿ ‘ಪರಿ’ಯ ಫೆಲೋ ಆಗಿದ್ದವರು. ಟಿಬೆಟಿಯನ್ ಪ್ರಸ್ಥಭೂಮಿಯ ಗ್ರಾಮೀಣ ಅಲೆಮಾರಿಗಳ ಸಮುದಾಯದವನ್ನು ದಾಖಲಿಸುವ ದೀರ್ಘಕಾಲೀನ ಯೋಜನೆಯಲ್ಲಿ ಇವರು ಕೆಲಸವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

Other stories by Ritayan Mukherjee
Ovee Thorat

ಓವೀ ಥೋರಟ್ ಪಶುಪಾಲನೆ ಮತ್ತು ರಾಜಕೀಯ ಪರಿಸರ ವಿಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿ ಹೊಂದಿರುವ ಸ್ವತಂತ್ರ ಸಂಶೋಧಕರು.

Other stories by Ovee Thorat
Editor : Punam Thakur

ಪೂನಮ್ ಠಾಕೂರ್ ದೆಹಲಿ ಮೂಲದ ಸ್ವತಂತ್ರ ಪತ್ರಕರ್ತರಾಗಿದ್ದು, ವರದಿಗಾರಿಕೆ ಮತ್ತು ಸಂಪಾದನೆಯಲ್ಲಿ ಅನುಭವ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ.

Other stories by Punam Thakur
Photo Editor : Binaifer Bharucha

ಬಿನೈಫರ್ ಭರುಚಾ ಮುಂಬೈ ಮೂಲದ ಸ್ವತಂತ್ರ ಛಾಯಾಗ್ರಾಹಕರು ಮತ್ತು ಪೀಪಲ್ಸ್ ಆರ್ಕೈವ್ ಆಫ್ ರೂರಲ್ ಇಂಡಿಯಾದ ಫೋಟೋ ಎಡಿಟರ್.

Other stories by Binaifer Bharucha
Translator : Qamar Siddique

ಕಮರ್ ಸಿದ್ದಿಕಿ ಅವರು ಪೀಪಲ್ಸ್ ಆರ್ಕೈವ್ ಆಫ್ ರೂರಲ್ ಇಂಡಿಯಾದ ಉರ್ದು ಅನುವಾದ ಸಂಪಾದಕರು. ಮತ್ತು ದೆಹಲಿ ಮೂಲದ ಪತ್ರಕರ್ತರು.

Other stories by Qamar Siddique