বহুদূর বহুদূর যাইতেছি আমি, বিদেশ বিভুঁই পারে যাইতেছি হায়
পথচলা বড়ো দূর কুঞ্জ রে শোন্, বহুদূর বহুদূর যাইতেছি তাই...

ডেমোজিল ক্রেন বা কুঞ্জ পাখির প্রতি নিবেদিত এ গান গাইছে সদ্য বিবাহিতা এক মেয়ে। জন্মভিটে ছেড়ে শ্বশুরবাড়ির পথে রওনা দিয়ে তার মনে হচ্ছে, এ প্রস্থান যেন বা ধূসর সারসের দেশান্তর যাত্রা।

বছর বছর মধ্য এশিয়ার প্রজননভূমি ফেলে পশ্চিম ভারতের ঊষর সমতলের (বিশেষত গুজরাত ও রাজস্থান) উদ্দেশে পাড়ি দেয় ধূসররঙা পালক-ঢাকা কৃশকায় এই বিহঙ্গের ঝাঁক। ৫,০০০ কিলোমিটারেরও বেশি পথ পার করে নভেম্বর থেকে মার্চ অবধি এ দেশে কাটায় তারা, তারপর আবার স্বদেশের পানে ফিরতি যাত্রা।

অ্যান্ড্রু মিলহ্যাম তাঁর সিঙ্গিং লাইক লার্ক বইটিতে বলছেন, “অর্নিথোলজিকাল বা পক্ষিসংক্রান্ত লোকগীতির ধারাটি বড়োই বিপন্ন — আজকের এই বিদ্যুৎগতিতে ছুটতে থাকা প্রযুক্তিনির্ভর দুনিয়ায় তাদের কোনও জায়গাই নেই।” তাঁর মতে পাখির সঙ্গে লোকগানের গভীর সম্পর্ক — দুয়ের-ই ডানায় ভর করে আমরা নিজ ঘরের চৌকাঠ ডিঙিয়ে দূর-বহুদূর অচিন দুনিয়ায় পৌঁছে যাই।

এ এমনই যুগ যার করাল গ্রাসে লুপ্ত হতে বসেছে বিভিন্ন লোকগীতির ঘরানা। কেউ আর তেমন গায়ও না, এ প্রজন্ম থেকে সে প্রজন্ম বয়ে চলার ধারাও আজ মরা সোঁতা। এককালে এসকল গান যাঁরা বাঁধতেন, শিখতেন আর গাইতেন, তাঁরা আসমান, জগৎ চরাচর আর নিজ বেরাদরির মানুষের মাঝে খুঁজে নিতেন সৃজনশীল অনুপ্রেরণা, জীবনশিক্ষা ও বিনোদনের রসদ।

সুতরাং এইসব পাখিরা যে উড়তে উড়তে কচ্ছের গল্প-গানের ডালে ডালে এসে বসেছে, এ কোনও আজুবা নয়। সুরের পরতে এ গান আরও মায়াময় করে তুলেছেন মুন্দ্রা তালুকের ভদ্রেসার গ্রামের জুমা ওয়াঘের।

ভদ্রেসারের জুমা বাঘেরের কণ্ঠে এই লোকগীতিটি শুনুন

કરછી

ડૂર તી વિના પરડેસ તી વિના, ડૂર તી વિના પરડેસ તી વિના.
લમી સફર કૂંજ  મિઠા ડૂર તી વિના,(૨)
કડલા ગડાય ડયો ,વલા મૂંજા ડાડા મિલણ ડયો.
ડાડી મૂંજી મૂકે હોરાય, ડાડી મૂંજી મૂકે હોરાય
વલા ડૂર તી વિના.
લમી સફર કૂંજ વલા ડૂર તી વિના (૨)
મુઠીયા ઘડાઈ ડયો વલા મૂંજા બાવા મિલણ ડયો.
માડી મૂંજી મૂકે હોરાઈધી, જીજલ મૂંજી મૂકે હોરાઈધી
વલા ડૂર તી વિના.
લમી સફર કૂંજ વલા ડૂર તી વિના (૨)
હારલો ઘડાય ડયો વલા મૂંજા કાકા મિલણ ડયો,
કાકી મૂંજી મૂકે હોરાઈધી, કાકી મૂંજી મૂકે હોરાઈધી
વલા ડૂર તી વિના.
લમી સફર કૂંજ વલા ડૂર તી વિના (૨)
નથડી ઘડાય ડયો વલા મૂંજા મામા મિલણ ડયો.
મામી મૂંજી મૂકે હોરાઈધી, મામી મૂંજી મૂકે હોરાઈધી
વલા ડૂર તી વિના.

বাংলা

বহুদূর বহুদূর যাইতেছি আমি, বিদেশ বিভুঁই পারে যাইতেছি হায় (২)
পথচলা বড়ো দূর শোন্ রে সারস, বহুদূর বহুদূর যাইতেছি তাই। (২)
কাডালা বানিয়ে সাজা দুই-পা আমার,
দাদামশাইয়ের সাথে করতে দে দেখা, যাইতে হবেই মোরে দাদুনের কাছে।
বিদায় জানাবে জানি দিদিমা আমারে, জানাবে বিদায় ওগো ঠাম্মা আমার।
এ মাটি ত্যাজিয়া প্রিয় যাইতেছি দূরে।
পথচলা বড়ো দূর কুঞ্জ রে শোন্, বহুদূর বহুদূর যাইতেছি আমি। (২)
বানা দেখি বাঙ্গাড়ি দু’হাত ভরিয়া;
করতে দে দেখা মোর বাপটার সাথে, যাইতে হবেই মোরে পিতাজির কাছে।
বিদায় জানাবে জানি আম্মা আমারে, জানাবে বিদায় ওগো মাতা সে আমার।
এ ভুঁই ছাড়িয়া প্রিয় যাইতেছি দূরে।
পথচলা বড়ো দূর শোন্ রে সারস, বহুদূর বহুদূর যাইতেছি আমি। (২)
হারালো বানিয়ে সাজা কণ্ঠ আমার;
খুড়োমশাইয়ের সাথে করতে দে দেখা, যাইতে হবেই মোরে কাকাজির কাছে।
বিদায় জানাবে জানি কাকিমা আমারে, জানাবে বিদায় ওগো কাকিমা আমার।
এ দেশ ফেলিয়া প্রিয় যাইতেছি দূরে।
পথচলা বড়ো দূর কুঞ্জ রে শোন্, বহুদূর বহুদূর যাইতেছি আমি। (২)
নথনি নোলকে সাজা নাকটা আমার;
করতে দে দেখা মোর মামাজির সাথে, যাইতে হবেই মোরে মামাজির কাছে।
বিদায় জানাবে জানি মামিমা আমারে, জানাবে বিদায় ওগো মামিমা আমার।
দেশগাঁ ভুলিয়া প্রিয় যাইতেছি দূরে।
পথচলা বড়ো দূর শোন্ রে সারস, বহুদূর বহুদূর যাইতেছি আমি। (২)

গীতিবর্গ : প্রথাগত লোকগীতি

পর্যায় : বিবাহগীতি

গানের ক্রম : ৯

গানের শিরোনাম : দূর তি বিনা, পরদেস তি বিনা

গীতিকার : দেবল মেহতা

গায়ক : মুন্দ্রা তালুকের ভদ্রেসার গ্রামের জুমা ওয়াঘের

ব্যবহৃত বাদ্যযন্ত্র : ড্রাম, হারমোনিয়াম, ব্যাঞ্জো

রেকর্ডিংয়ের সাল : ২০১২, কেএমভিএস স্টুডিও


কৌম-সঞ্চালিত রেডিও স্টেশন সূরবাণী দ্বারা রেকর্ড করা এই ৩৪১টি গান কচ্ছ মহিলা বিকাশ সংগঠনের (কেএমভিএস) থেকে পেয়েছে পারি। এ সংকলনের অন্যান্য গান শুনতে এই পৃষ্ঠায় যান: রণ-এর সুর: কচ্ছি লোকগীতির আর্কাইভ

প্রীতি সোনি, কেএমভিএস-এর সচিব অরুণা ঢোলকিয়া ও কেএমভিএস-এর প্রজেক্ট সমন্বয়কারী আমাদ সামেজাকে সার্বিক সহায়তা তথা গুজরাতি ভাষায় তর্জমার কাজে সাহায্য করার জন্য ভারতীবেন গোরকে অশেষ ধন্যবাদ।

অনুবাদ: জশুয়া বোধিনেত্র

Pratishtha Pandya

Pratishtha Pandya is a Senior Editor at PARI where she leads PARI's creative writing section. She is also a member of the PARIBhasha team and translates and edits stories in Gujarati. Pratishtha is a published poet working in Gujarati and English.

Other stories by Pratishtha Pandya
Illustration : Atharva Vankundre

Atharva Vankundre is a storyteller and illustrator from Mumbai. He has been an intern with PARI from July to August 2023.

Other stories by Atharva Vankundre
Translator : Joshua Bodhinetra

Joshua Bodhinetra is the Content Manager of PARIBhasha, the Indian languages programme at People's Archive of Rural India (PARI). He has an MPhil in Comparative Literature from Jadavpur University, Kolkata and is a multilingual poet, translator, art critic and social activist.

Other stories by Joshua Bodhinetra