in-the-beginning-was-the-word-a-story-in-translation-ur

Mumbai, Maharashtra

Sep 30, 2023

لسانی فاصلوں کے درمیان ترجمے کی اہمیت

پاری پر شائع ہونے والی ہر ایک اسٹوری کو ۱۴ الگ الگ زبانوں میں پیش کیا جاتا ہے۔ لیکن ترجمے کے اس کام میں جس قسم کی خوشی اور تکلیف کے احساس سے گزرنا پڑتا ہے، اس کے بارے میں اکثر کوئی بات نہیں کرتا۔ اس بار ۳۰ ستمبر کو ترجمے کے عالمی دن کے موقع پر ہندوستانی زبانوں کے ہمارے ایڈیٹر اپنے انہی تلخ و شیریں تجربات پر تبادلہ خیال کر رہے ہیں

Translator

Qamar Siddique

Illustrations

Labani Jangi

Want to republish this article? Please write to [email protected] with a cc to [email protected]

Author

PARIBhasha Team

پاری بھاشا، ہندوستانی زبانوں میں ترجمے کا ہمارا ایک منفرد پروگرام ہے جو رپورٹنگ کے ساتھ ساتھ پاری کی اسٹوریز کو ہندوستان کی کئی زبانوں میں ترجمہ کرنے میں مدد کرتا ہے۔ پاری کی ہر ایک اسٹوری کے سفر میں ترجمہ ایک اہم رول ادا کرتا ہے۔ ایڈیٹروں، ترجمہ نگاروں اور رضاکاروں کی ہماری ٹیم ملک کے متنوع لسانی اور ثقافتی منظرنامہ کی ترجمانی کرتی ہے اور اس بات کو بھی یقینی بناتی ہے کہ یہ اسٹوریز جہاں سے آئی ہیں اور جن لوگوں سے ان کا تعلق ہے اُنہیں واپس پہنچا دی جائیں۔

Illustrations

Labani Jangi

لابنی جنگی مغربی بنگال کے ندیا ضلع سے ہیں اور سال ۲۰۲۰ سے پاری کی فیلو ہیں۔ وہ ایک ماہر پینٹر بھی ہیں، اور انہوں نے اس کی کوئی باقاعدہ تربیت نہیں حاصل کی ہے۔ وہ ’سنٹر فار اسٹڈیز اِن سوشل سائنسز‘، کولکاتا سے مزدوروں کی ہجرت کے ایشو پر پی ایچ ڈی لکھ رہی ہیں۔

Translator

Qamar Siddique

قمر صدیقی، پیپلز آرکائیو آف رورل انڈیا کے ٹرانسلیشنز ایڈیٹر، اردو، ہیں۔ وہ دہلی میں مقیم ایک صحافی ہیں۔