in-the-beginning-was-the-word-a-story-in-translation-bn

Mumbai, Maharashtra

Sep 30, 2023

অনুবাদ: ভাষার পাকদণ্ডি বেয়ে চলেছে শব্দেরা

পারিতে প্রকাশিত প্রতিটা কাহিনি পুনর্জন্ম নেয় ১৪টি ভারতীয় ভাষার জঠরে। জটিল এই নবনির্মাণ প্রক্রিয়ার আনন্দ ও যাতনা প্রায়শই রয়ে যায় অগোচরে। ৩০ সেপ্টেম্বর, আন্তর্জাতিক অনুবাদ দিবসের লগ্নে পারি-র ভাষা-সম্পাদকমণ্ডলীর কথোপকথনে উঠে এসেছে তাঁদের অভিজ্ঞতা

Want to republish this article? Please write to [email protected] with a cc to [email protected]

Author

PARIBhasha Team

ভারতীয় ভাষাজগৎ ঘিরে আমাদের অনন্য বিভাগটির নাম পারিভাষা। বিভিন্ন ভারতীয় ভাষায় প্রতিবেদন রচনা তথা প্রতিবেদনের বহুভাষিক অনুবাদের কাজ সম্পন্ন হয় পারিভাষা বিভাগের সহায়তায়। পারিতে প্রকাশিত প্রতিটি কাহিনির নিজস্ব যাত্রাপথ নির্ধারণে বহুভাষিক তর্জমার প্রক্রিয়াটি মুখ্য ভূমিকা পালন করে। ভাষা সম্পাদক, অনুবাদক এবং স্বেচ্ছাকর্মীদের নিয়ে গঠিত পারিভাষা এদেশের সাংস্কৃতিক এবং ভাষাগত বৈচিত্র্যের পরিচায়ক। দেশ-গাঁয়ের যে আম জনতার কথা-কাহিনি ঘিরে পারি'র দুনিয়া, সেসব মানুষের কাছে তাঁদের কাহিনি পৌঁছে দেওয়ার গুরুত্বপূর্ণ কাজটি সুনিশ্চিত করেন পারিভাষাকর্মীরা।

Illustrations

Labani Jangi

লাবনী জঙ্গী পশ্চিমবঙ্গের নদিয়া জেলার একজন স্বশিক্ষিত চিত্রশিল্পী। ২০২৫ সালে সর্বপ্রথম টি.এম. কৃষ্ণ-পারি পুরস্কার প্রাপক লাবনী ২০২০ সালের পারি ফেলো। তিনি সেন্টার ফর স্টাডিজ ইন সোশ্যাল সায়েন্সেস, কলকাতা থেকে শ্রমিক অভিবাসন বিষয়ে পিএইচডি করছেন।

Translator

Joshua Bodhinetra

জশুয়া বোধিনেত্র পিপলস আর্কাইভ অফ রুরাল ইন্ডিয়ার ভারতীয় ভাষাবিভাগ পারিভাষার বরিষ্ঠ কনটেন্ট সম্পাদক। যাদবপুর বিশ্ববিদ্যালয় থেকে তুলনামূলক সাহিত্যে এমফিল উত্তীর্ণ জশুয়া একজন বহুভাষিক কবি তথা অনুবাদক, শিল্প সমালোচক এবং সমাজকর্মী।